首页 > 最新文献

Yearbook of Phraseology最新文献

英文 中文
Nachruf auf Barbara Wotjak (1940–2017) Barbara Wotjak的讣告(1940–2017)
IF 0.7 Pub Date : 2017-10-26 DOI: 10.1515/PHRAS-2017-0011
A. Heine, Jarmo Korhonen
{"title":"Nachruf auf Barbara Wotjak (1940–2017)","authors":"A. Heine, Jarmo Korhonen","doi":"10.1515/PHRAS-2017-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/PHRAS-2017-0011","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/PHRAS-2017-0011","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45725597","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Okkasionalität: Zur Operationalisierung eines zentralen definitorischen Merkmals phraseologischer Modifikationen 偶然性:操作措辞修饰的一个核心定义特征
IF 0.7 Pub Date : 2017-10-26 DOI: 10.1515/phras-2017-0003
C. Pfeiffer
Abstract From a theoretical point of view, most researchers agree that phraseological modifications are characterized by three key features: 1. occasionality, 2. intentional deviance from conventional use, and 3. context-boundedness. The present paper deals with the feature of occasionality and its operationalization in the context of text-based phraseological research. In text-based studies to date, occasionality has been identified with an absence of lexicographic codification. Phraseological structures and meanings registered in dictionaries have been regarded as conventional, uncodified structures and meanings, as occasional and, eventually, as modifications unless there is clear evidence of an unacceptable and incorrect use of the phraseme. In this paper, however, it is argued that a simple identification of lexicographic codification and conventionality on the one hand and non-codification and occasionality on the other does not permit an adequate distinction between conventional and occasional uses of phraseological units. Instead, in the approach proposed here, it is the relative frequency of the particular phraseological form in the DeReKo corpus (Deutsches Referenzkorpus) that is used as the distinctive criterion to decide upon its status as conventional or occasional.
摘要从理论的角度来看,大多数研究者都认为短语修饰有三个主要特征:1。偶然性,2。有意偏离常规使用,以及3。上下文有界性。本文论述了偶然性的特征及其在基于文本的短语研究中的可操作性。迄今为止,在基于文本的研究中,偶然性被认为是词典编纂的缺失。词典中登记的短语结构和含义被认为是传统的、未经编辑的结构和含义,是偶然的,最终是修改的,除非有明确证据表明使用了不可接受和不正确的短语。然而,在本文中,有人认为,一方面简单地识别词典编纂和惯例性,另一方面识别非编纂和偶然性,不允许对短语单位的常规使用和偶尔使用进行充分的区分。相反,在这里提出的方法中,正是DeReKo语料库(Deutsches Referenzcorpus)中特定短语形式的相对频率被用作决定其传统或偶然地位的独特标准。
{"title":"Okkasionalität: Zur Operationalisierung eines zentralen definitorischen Merkmals phraseologischer Modifikationen","authors":"C. Pfeiffer","doi":"10.1515/phras-2017-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2017-0003","url":null,"abstract":"Abstract From a theoretical point of view, most researchers agree that phraseological modifications are characterized by three key features: 1. occasionality, 2. intentional deviance from conventional use, and 3. context-boundedness. The present paper deals with the feature of occasionality and its operationalization in the context of text-based phraseological research. In text-based studies to date, occasionality has been identified with an absence of lexicographic codification. Phraseological structures and meanings registered in dictionaries have been regarded as conventional, uncodified structures and meanings, as occasional and, eventually, as modifications unless there is clear evidence of an unacceptable and incorrect use of the phraseme. In this paper, however, it is argued that a simple identification of lexicographic codification and conventionality on the one hand and non-codification and occasionality on the other does not permit an adequate distinction between conventional and occasional uses of phraseological units. Instead, in the approach proposed here, it is the relative frequency of the particular phraseological form in the DeReKo corpus (Deutsches Referenzkorpus) that is used as the distinctive criterion to decide upon its status as conventional or occasional.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2017-0003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49394494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Grammatical metaphor and functional idiomaticity 语法隐喻与功能习惯
IF 0.7 Pub Date : 2017-10-26 DOI: 10.1515/PHRAS-2017-0005
Antonio Pamies-Bertrán
Abstract One of the main challenges for research in the field of Phraseology is to discover how phraseological combinations can be integrated into the grammatical rules they seem to contradict. This paper explains some theoretical concepts which may shed some light on the relation between regular syntax and phraseological fixedness. Firstly, we explain how the concept of grammatical metaphor, applied to phraseology, allows to distinguish phrasemes from free combinations, and also to separate the phrasemic subclasses from one another. Secondly, we analyze the different degrees of fixedness of phrasemes in terms of functional idiomaticity, as a consequence of grammatical metaphor, resulting from the relation between the inner and outer syntax of the phrasemes, which is parallel to their semantic idiomaticity. Thirdly, we focus on some particular cases of this mechanism, such as discontinuous, interlocking and overlapping phrasemes, as well as the so-called open-slot idioms. We conclude that the application of grammatical metaphor to phraseology brings up to surface a parallelism between idiomatic meanings and idiomatic structures, which is an essential property of phrasemes.
短语学研究的主要挑战之一是如何将短语组合整合到看似矛盾的语法规则中。本文解释了规则句法与短语固定性之间关系的一些理论概念。首先,我们解释了语法隐喻的概念如何应用于短语学,从而区分短语和自由组合,并将短语子类彼此分开。其次,我们分析了短语在功能习惯上的不同程度的固定,这是语法隐喻的结果,是短语内外句法关系的结果,这与短语的语义习惯是平行的。第三,我们重点研究了这种机制的一些特殊情况,如不连续、联锁和重叠的短语,以及所谓的开槽习语。我们认为,语法隐喻在短语学中的应用揭示了习语意义和习语结构之间的平行关系,这是短语的基本属性。
{"title":"Grammatical metaphor and functional idiomaticity","authors":"Antonio Pamies-Bertrán","doi":"10.1515/PHRAS-2017-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/PHRAS-2017-0005","url":null,"abstract":"Abstract One of the main challenges for research in the field of Phraseology is to discover how phraseological combinations can be integrated into the grammatical rules they seem to contradict. This paper explains some theoretical concepts which may shed some light on the relation between regular syntax and phraseological fixedness. Firstly, we explain how the concept of grammatical metaphor, applied to phraseology, allows to distinguish phrasemes from free combinations, and also to separate the phrasemic subclasses from one another. Secondly, we analyze the different degrees of fixedness of phrasemes in terms of functional idiomaticity, as a consequence of grammatical metaphor, resulting from the relation between the inner and outer syntax of the phrasemes, which is parallel to their semantic idiomaticity. Thirdly, we focus on some particular cases of this mechanism, such as discontinuous, interlocking and overlapping phrasemes, as well as the so-called open-slot idioms. We conclude that the application of grammatical metaphor to phraseology brings up to surface a parallelism between idiomatic meanings and idiomatic structures, which is an essential property of phrasemes.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/PHRAS-2017-0005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48420501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
A corpus and lexical analysis of the Spanish idiom a conciencia 西班牙语成语的语料库和词汇分析
IF 0.7 Pub Date : 2017-10-26 DOI: 10.1515/PHRAS-2017-0010
Belén López Meirama
Abstract The aim of this study is to make a detailed description of the polysemic structure of the phraseme a conciencia. The methodology is based on an understanding of lexical semantics including the parameter of frequency of use in corpora (see Sinclair 1991), with data drawn from Corpus del Espanol del Siglo XXI (CORPES XXI). I will first discuss briefly certain issues relating to polysemy that will arise in the analysis; second, I will make an initial approach to the meaning of a conciencia based on lexicographic information, to be followed by a presentation of the corpus analysis itself. Finally, I will consider the semantic study of this particular phraseme by considering its combinability as seen in the contexts studied. In the conclusions I will try to show the internal structure of the form.
摘要本研究的目的是对短语“a conciencia”的多义词结构进行详细的描述。该方法基于对词汇语义的理解,包括语料库中的使用频率参数(参见Sinclair 1991),数据来自西班牙语语料库XXI (CORPES XXI)。我将首先简要讨论分析中出现的与多义词相关的某些问题;其次,我将对基于词典编纂信息的简义进行初步探讨,然后介绍语料库分析本身。最后,我将考虑这个特定短语的语义研究,通过考虑它在所研究的语境中的可组合性。在结论部分,我将尝试展示表单的内部结构。
{"title":"A corpus and lexical analysis of the Spanish idiom a conciencia","authors":"Belén López Meirama","doi":"10.1515/PHRAS-2017-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/PHRAS-2017-0010","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this study is to make a detailed description of the polysemic structure of the phraseme a conciencia. The methodology is based on an understanding of lexical semantics including the parameter of frequency of use in corpora (see Sinclair 1991), with data drawn from Corpus del Espanol del Siglo XXI (CORPES XXI). I will first discuss briefly certain issues relating to polysemy that will arise in the analysis; second, I will make an initial approach to the meaning of a conciencia based on lexicographic information, to be followed by a presentation of the corpus analysis itself. Finally, I will consider the semantic study of this particular phraseme by considering its combinability as seen in the contexts studied. In the conclusions I will try to show the internal structure of the form.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/PHRAS-2017-0010","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47452329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia: past and present 俄语用语的语言文化研究:过去与现在
IF 0.7 Pub Date : 2016-10-01 DOI: 10.1515/phras-2016-0007
I. Zykova
Abstract The present paper looks into the history of linguo-cultural studies of phraseology within the Russian phraseological tradition as well as highlights some key peculiarities of their present development. The discussion dwells on the most important facts that characterize the specifics in terms of which the Russian thought has evolved from the 18th up to the 21st centuries in the understanding of phraseologisms as culture-dependent formations. The mainstream approaches engaged in the analysis of different ways of the ‘culture – phraseology’ interaction are outlined. The paper focuses more specifically on one of such approaches. It describes the major theoretical tenets elaborated within the linguoculturological approach to phraseology – an innovative area of investigation evolved in Russia at the end of the 20th century. Special attention is paid to the application of the linguoculturological principles of analyzing phraseologisms to the practice of dictionary-making. The specifics of representing the cultural information in “The Large Phraseological Dictionary of the Russian Language” is described in the given paper.
摘要:本文回顾了俄语词汇学传统下的词汇学语言文化研究的历史,并强调了它们目前发展的一些关键特点。本文讨论了俄罗斯思想从18世纪发展到21世纪的最重要的事实,这些事实体现了对短语作为文化依赖形式的理解。概述了分析“文化-用语”互动的不同方式的主流方法。本文更具体地关注其中一种方法。它描述了在语言文化方法中阐述的主要理论原则,措辞学是20世纪末在俄罗斯发展起来的一种创新的调查领域。特别注意分析短语的语言文化学原理在词典编纂实践中的应用。本文阐述了《俄语大词典》中文化信息表达的具体内容。
{"title":"Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia: past and present","authors":"I. Zykova","doi":"10.1515/phras-2016-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2016-0007","url":null,"abstract":"Abstract The present paper looks into the history of linguo-cultural studies of phraseology within the Russian phraseological tradition as well as highlights some key peculiarities of their present development. The discussion dwells on the most important facts that characterize the specifics in terms of which the Russian thought has evolved from the 18th up to the 21st centuries in the understanding of phraseologisms as culture-dependent formations. The mainstream approaches engaged in the analysis of different ways of the ‘culture – phraseology’ interaction are outlined. The paper focuses more specifically on one of such approaches. It describes the major theoretical tenets elaborated within the linguoculturological approach to phraseology – an innovative area of investigation evolved in Russia at the end of the 20th century. Special attention is paid to the application of the linguoculturological principles of analyzing phraseologisms to the practice of dictionary-making. The specifics of representing the cultural information in “The Large Phraseological Dictionary of the Russian Language” is described in the given paper.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2016-0007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67296355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Editorial: Phraseology at the intersection of grammar, culture and statistics 社论:语法、文化和统计学交叉点上的短语学
IF 0.7 Pub Date : 2016-10-01 DOI: 10.1515/phras-2016-0001
Jean-Pierre Colson
{"title":"Editorial: Phraseology at the intersection of grammar, culture and statistics","authors":"Jean-Pierre Colson","doi":"10.1515/phras-2016-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2016-0001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2016-0001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67295529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée 教学用语和翻译用语:对应用用语学新学科的一些评论
IF 0.7 Pub Date : 2016-10-01 DOI: 10.1515/PHRAS-2016-0003
Monika Sułkowska
Abstract The major task of this paper is the implementation of new emerging phraseological disciplines, such as phraseodidactics and phraseotranslation. The author discusses the attempt to specify and deploy those new disciplines. Taking into account a wide range of phraseological phenomena in all natural languages and the need to implement effective glottodidactis and translation, the development of phraseodidactics and phraseotranslation may appear to be useful and of high importance. Phraseodidactics, also known as didactics of phraseology, is a new emerging research discipline within the scope of applied linguistics. It is an interdisciplinary field with elements of phraseology, glottodidactics, as well as contrastive linguistics, psycholinguistics, neurolinguistics and sociolinguistics. The term phraseodidactics has a Germanic etymology (phraseodidaktik) and became present in the literature primarily through the work of German authors such as H.H.Lüger (1997, 2001) and S.Ettinger (1998). Nonetheless, the very concept of phraseodidactics and the discipline to which it relates still are not widespread. Phraseodidactics, in accordance with its objectives, examines the processes associated with the natural assimilation of collocations, idioms, proverbs and other reproducible word forms in the mother language, and, foremost, processes related to the teaching and learning of these structures in the second and subsequent languages. Idiomatic expressions are understood here as established combinations of at least two words with a reproducible character. The scope of phraseology also includes compound words and fixed collocations. In other words, the didactics of phraseology aspires to deal with everything that is associated with the most effective teaching and learning of broadly understood phraseology. On the other hand, phraseotranslation, as a specialized interdisciplinary science postulated in this text, is situated at the crossroads of phraseology, translation studies, contrastive studies and phraseodidactics. Recently there is a growing need for an efficient interlinguistic translation; the education of future translators of foreign languages develops more and more, but the problem of phraseologization in translation is still very rarely undertaken in scientific research. An effective translation implies equivalent messages in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology. The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore a major challenge in the process of translation and can be a prominent difficulty even for professional translators. At present, the need of the development of phraseological competences in the process of the didactics of foreign languages is obvious. The lack of an idiomatic understanding of speaker's language can cause serious distortions in the process of verbal communication. That is why each foreign language learner should aim at mastering receptive phra
本文的主要任务是实施新兴的短语学学科,如短语教学学和短语翻译。作者讨论了指定和部署这些新学科的尝试。考虑到所有自然语言中广泛的短语现象,以及实施有效的外语教学和翻译的需要,短语教学和短语翻译的发展似乎是有用的和高度重要的。短语教学法,又称短语教学法,是应用语言学范畴内的一门新兴研究学科。它是一个跨学科的领域,包含了词汇学、语言教学法、对比语言学、心理语言学、神经语言学和社会语言学等要素。短语教学学一词源于日耳曼语源(phraseodidaktik),主要通过德国作家如h.h.l 格尔(1999,2001)和s.e ettinger(1998)的作品出现在文献中。尽管如此,短语教学法的概念和与之相关的学科仍然没有普及。根据其目标,短语教学法研究与母语中搭配、习语、谚语和其他可重复的单词形式的自然同化有关的过程,最重要的是,研究与第二语言和后续语言中这些结构的教学和学习有关的过程。习惯用语在这里被理解为至少两个具有可重复特征的词的既定组合。短语学的范围还包括复合词和固定搭配。换句话说,短语学的教学致力于处理与最有效的教学和广泛理解的短语学有关的一切问题。另一方面,短语翻译作为一门专业的交叉学科,处于短语学、翻译学、对比学和短语教学法的交叉领域。近年来,人们对高效的语际翻译的需求日益增长。对未来外语翻译工作者的教育日益发展,但在科学研究中对翻译中的短语化问题仍很少进行。一个有效的翻译意味着在两种不同的语言代码中有相同的信息,这在短语学的情况下变得极其困难。因此,自然语言中根深蒂固的多词结构是翻译过程中的一个主要挑战,甚至对专业翻译人员来说也是一个突出的困难。当前,外语教学过程中对词汇能力培养的需求是显而易见的。缺乏对说话人语言的习惯理解会在言语交际过程中造成严重的扭曲。这就是为什么每个外语学习者都应该以掌握接受性短语能力为目标。当涉及到语言生产的层面时,最重要的是掌握使用者的习惯用语中最需要的表达方式。对于即将成为外语教师或翻译的人来说,在词汇能力范围内的需求要大得多,他们的词汇能力不仅要在接受方面得到高度发展,而且要在生产层面得到高度发展。因此,在教育过程中不应避免这种需要。
{"title":"Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée","authors":"Monika Sułkowska","doi":"10.1515/PHRAS-2016-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/PHRAS-2016-0003","url":null,"abstract":"Abstract The major task of this paper is the implementation of new emerging phraseological disciplines, such as phraseodidactics and phraseotranslation. The author discusses the attempt to specify and deploy those new disciplines. Taking into account a wide range of phraseological phenomena in all natural languages and the need to implement effective glottodidactis and translation, the development of phraseodidactics and phraseotranslation may appear to be useful and of high importance. Phraseodidactics, also known as didactics of phraseology, is a new emerging research discipline within the scope of applied linguistics. It is an interdisciplinary field with elements of phraseology, glottodidactics, as well as contrastive linguistics, psycholinguistics, neurolinguistics and sociolinguistics. The term phraseodidactics has a Germanic etymology (phraseodidaktik) and became present in the literature primarily through the work of German authors such as H.H.Lüger (1997, 2001) and S.Ettinger (1998). Nonetheless, the very concept of phraseodidactics and the discipline to which it relates still are not widespread. Phraseodidactics, in accordance with its objectives, examines the processes associated with the natural assimilation of collocations, idioms, proverbs and other reproducible word forms in the mother language, and, foremost, processes related to the teaching and learning of these structures in the second and subsequent languages. Idiomatic expressions are understood here as established combinations of at least two words with a reproducible character. The scope of phraseology also includes compound words and fixed collocations. In other words, the didactics of phraseology aspires to deal with everything that is associated with the most effective teaching and learning of broadly understood phraseology. On the other hand, phraseotranslation, as a specialized interdisciplinary science postulated in this text, is situated at the crossroads of phraseology, translation studies, contrastive studies and phraseodidactics. Recently there is a growing need for an efficient interlinguistic translation; the education of future translators of foreign languages develops more and more, but the problem of phraseologization in translation is still very rarely undertaken in scientific research. An effective translation implies equivalent messages in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology. The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore a major challenge in the process of translation and can be a prominent difficulty even for professional translators. At present, the need of the development of phraseological competences in the process of the didactics of foreign languages is obvious. The lack of an idiomatic understanding of speaker's language can cause serious distortions in the process of verbal communication. That is why each foreign language learner should aim at mastering receptive phra","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/PHRAS-2016-0003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67295729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Multiword Modifiers in some Romance languages. Semantic formats and syntactic templates 一些罗曼语中的多词修饰语。语义格式和语法模板
IF 0.7 Pub Date : 2016-10-01 DOI: 10.1515/phras-2016-0002
Valentina Piunno
Abstract This paper focuses on a specific type of Multiword Expressions, particularly widespread in Italian as well as in other Romance languages: Multiword Modifiers, i.e. prepositional phrases functioning as modifiers of a noun (Multiword Adjectives) and of a verb (Multiword Adverbs). Exploiting both syntactic and semantic analysis, this paper explores the hypothesis that Multiword Modifiers are formed on the basis of regular syntactic templates, which can structure and organize the semantic information associated with words. In this perspective, after a brief presentation of Multiword Lexical Units and the class of Multiword Modifiers, the methodology and the general theoretical framework of this study will be explained. The last section is devoted to the analysis of some semantic relations frequently fulfilled by Multiword Modifiers of Italian, French and Spanish. This investigation aims at demonstrating that all Romance languages considered make a regular use of this kind of analytical resource in adjectival or adverbial function, showing similar patterns and syntactic templates.
摘要本文着重研究了在意大利语和其他罗曼语系语言中广泛使用的一种特殊类型的多词表达:多词修饰语,即作为名词(多词形容词)和动词(多词副词)修饰语的介词短语。本文从句法和语义两方面分析,探讨了多词修饰语是在规则的句法模板基础上形成的假设,多词修饰语可以结构化和组织与词相关的语义信息。从这个角度出发,在简要介绍了多词词汇单位和多词修饰语的种类之后,将解释本研究的方法和一般理论框架。最后,分析了意大利语、法语和西班牙语多词修饰语经常完成的语义关系。本研究旨在证明所有罗曼语系语言在形容词或副词功能中都经常使用这种分析资源,并显示出相似的模式和句法模板。
{"title":"Multiword Modifiers in some Romance languages. Semantic formats and syntactic templates","authors":"Valentina Piunno","doi":"10.1515/phras-2016-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/phras-2016-0002","url":null,"abstract":"Abstract This paper focuses on a specific type of Multiword Expressions, particularly widespread in Italian as well as in other Romance languages: Multiword Modifiers, i.e. prepositional phrases functioning as modifiers of a noun (Multiword Adjectives) and of a verb (Multiword Adverbs). Exploiting both syntactic and semantic analysis, this paper explores the hypothesis that Multiword Modifiers are formed on the basis of regular syntactic templates, which can structure and organize the semantic information associated with words. In this perspective, after a brief presentation of Multiword Lexical Units and the class of Multiword Modifiers, the methodology and the general theoretical framework of this study will be explained. The last section is devoted to the analysis of some semantic relations frequently fulfilled by Multiword Modifiers of Italian, French and Spanish. This investigation aims at demonstrating that all Romance languages considered make a regular use of this kind of analytical resource in adjectival or adverbial function, showing similar patterns and syntactic templates.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2016-0002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67295591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme 中文成玉:对非常规用语的刻画
IF 0.7 Pub Date : 2016-10-01 DOI: 10.1515/PHRAS-2016-0006
K. Henry
Abstract Whereas Western scholars have been studying polylexical sequences in European languages for a long time, we cannot but recognise that the investigation into Chinese phrasemes, on the other hand, still needs further development: research on idioms is limited to compiling glossaries and adopts an approach more prescriptive than descriptive, while explanations in specialised dictionaries merely give paraphrase meanings, etymology and very few usage examples. Considering the multiplicity of viewpoints and the abundance of confusing terminology that have prevailed in Chinese phraseological studies, it appears crucial to make an assessment. In this article, after a brief review of the literature in China, we will set out on bringing a new light on one type of phrasemes that is generally considered as one of the most representative in Chinese language, namely sizige chengyu – which we will call “four-syllable idioms” or simply chengyu.
西方学者对欧洲语言多词序列的研究已经进行了很长时间,但我们不得不承认,对汉语短语的研究还有待进一步发展:对习语的研究仅限于汇编词汇,采用的是规定性多于描述性的方法,而专业词典的解释仅仅是释义意义、词源,用法实例很少。考虑到汉语词汇学研究中普遍存在的观点的多样性和大量令人困惑的术语,进行评估显得至关重要。在本文中,在简要回顾了中国的文献之后,我们将着手对一种通常被认为是中国语言中最具代表性的短语进行新的认识,即“四音节成语”,我们将其称为“四音节成语”或简称为“chengyu”。
{"title":"Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme","authors":"K. Henry","doi":"10.1515/PHRAS-2016-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/PHRAS-2016-0006","url":null,"abstract":"Abstract Whereas Western scholars have been studying polylexical sequences in European languages for a long time, we cannot but recognise that the investigation into Chinese phrasemes, on the other hand, still needs further development: research on idioms is limited to compiling glossaries and adopts an approach more prescriptive than descriptive, while explanations in specialised dictionaries merely give paraphrase meanings, etymology and very few usage examples. Considering the multiplicity of viewpoints and the abundance of confusing terminology that have prevailed in Chinese phraseological studies, it appears crucial to make an assessment. In this article, after a brief review of the literature in China, we will set out on bringing a new light on one type of phrasemes that is generally considered as one of the most representative in Chinese language, namely sizige chengyu – which we will call “four-syllable idioms” or simply chengyu.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/PHRAS-2016-0006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67295749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Kein Sprichwort ohne Strukturformel? Vorgeprägte syntaktische Schemata in aktuell gebräuchlichen bulgarischen Sprichwörtern 没有母字就没有母字按照保加利亚的惯用说法绘制的语法方案
IF 0.7 Pub Date : 2016-10-01 DOI: 10.1515/PHRAS-2016-0005
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt
Abstract In general, the majority of native or near-native speakers of a certain language can easily identify a sentence as a proverb. They are able to do this due to different structural features, among others. These specific syntactic structures appear quite frequently in proverbs and serve as a warning sign that the particular text is deviant from the surrounding discourse and is, most probably, a proverb. The so-called proverbial formulae, e.g. Better X, than Y; When you X (you) Y; No X, no Y etc., are considered to be one of the most easily recognizable proverbial characteristics. They often serve as basic syntactic models and lend themselves readily for the insertion of new contents (cf. Taylor 1985: 16). In his study Structural Aspects of Proverbs, Mac Coinnigh has shown that proverbs from different languages, for instance English, Estonian, Finnish, German and Swedish, share the same or a very similar syntactic architecture (Mac Coinnigh 2015: 117–120). The Irish linguist, however, did not consider examples from the Bulgarian language. Therefore, one of the main aims of the present paper is to investigate which of the structural models recorded in previous paremiological works (Kuusi 1987 (1966); Röhrich and Mieder 1977; Permjakov 1979; Mieder 2006a and 2012 etc.) can be identified in traditional Bulgarian proverbs and in what frequency. Moreover, the study intends to test the widespread hypothesis that humorous proverb innovations and variations (anti-proverbs) are often created based on proverbial formulae (Litovkina 2015: 333). For the purposes of the study, two corpora of 649 proverbs and 370 anti-proverbs were analyzed. The corpora have been previously built by Hrisztova-Gotthardt and Gotthardt (Hrisztova-Gotthardt 2006 and 2010b; Hrisztova-Gotthardt and Gotthardt 2011 and 2012). The qualitative analysis has shown that 14 out of the 16 structural formulae listed by Röhrich and Mieder (1977) and Mieder (2006a and 2012) can be found in Bulgarian proverbs. The most common formula was He who Xs, Ys, serving as a syntactic model for 48 different commonly used proverbs. In case of anti-proverbs, the present structural model could be clearly identified in 30 out of 370 texts. The most prominent formulae were He who Xs, Ys, X is Y and Better X than Y.
一般来说,大多数以某种语言为母语或接近母语的人都能很容易地识别出一句谚语。它们之所以能够做到这一点,是因为它们有不同的结构特征。这些特定的句法结构经常出现在谚语中,作为一个警告信号,表明特定的文本偏离了周围的话语,很可能是一句谚语。所谓的谚语公式,例如X比Y好;当你X(你)Y;没有X,没有Y等,被认为是最容易识别的谚语特征之一。它们通常作为基本的句法模型,并且很容易为新内容的插入提供支持(参见Taylor 1985: 16)。Mac Coinnigh在他的研究《谚语的结构方面》中指出,不同语言的谚语,如英语、爱沙尼亚语、芬兰语、德语和瑞典语,具有相同或非常相似的句法结构(Mac Coinnigh 2015: 117-120)。然而,这位爱尔兰语言学家没有考虑保加利亚语的例子。因此,本文的主要目的之一是调查哪些结构模型记录在以前的paremiological著作(Kuusi 1987 (1966);Röhrich and Mieder 1977;Permjakov 1979;Mieder 2006a和2012等)可以在传统的保加利亚谚语中识别,并在什么频率。此外,本研究旨在验证幽默谚语的创新和变体(反谚语)往往是基于谚语公式创造的普遍假设(Litovkina 2015: 333)。为了研究目的,我们分析了两个语料库中的649个谚语和370个反谚语。语料库先前由Hrisztova-Gotthardt和Gotthardt (Hrisztova-Gotthardt 2006和2010b;Hrisztova-Gotthardt和Gotthardt 2011和2012)。定性分析表明,Röhrich和Mieder(1977)和Mieder (2006a和2012)列出的16个结构公式中有14个可以在保加利亚谚语中找到。最常见的句式是“他是谁?”,作为48种不同常用谚语的句法模型。就反谚语而言,在370篇文章中有30篇可以清楚地识别出目前的结构模式。最著名的公式是他谁X, Y, X是Y和比Y更好的X。
{"title":"Kein Sprichwort ohne Strukturformel? Vorgeprägte syntaktische Schemata in aktuell gebräuchlichen bulgarischen Sprichwörtern","authors":"Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt","doi":"10.1515/PHRAS-2016-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/PHRAS-2016-0005","url":null,"abstract":"Abstract In general, the majority of native or near-native speakers of a certain language can easily identify a sentence as a proverb. They are able to do this due to different structural features, among others. These specific syntactic structures appear quite frequently in proverbs and serve as a warning sign that the particular text is deviant from the surrounding discourse and is, most probably, a proverb. The so-called proverbial formulae, e.g. Better X, than Y; When you X (you) Y; No X, no Y etc., are considered to be one of the most easily recognizable proverbial characteristics. They often serve as basic syntactic models and lend themselves readily for the insertion of new contents (cf. Taylor 1985: 16). In his study Structural Aspects of Proverbs, Mac Coinnigh has shown that proverbs from different languages, for instance English, Estonian, Finnish, German and Swedish, share the same or a very similar syntactic architecture (Mac Coinnigh 2015: 117–120). The Irish linguist, however, did not consider examples from the Bulgarian language. Therefore, one of the main aims of the present paper is to investigate which of the structural models recorded in previous paremiological works (Kuusi 1987 (1966); Röhrich and Mieder 1977; Permjakov 1979; Mieder 2006a and 2012 etc.) can be identified in traditional Bulgarian proverbs and in what frequency. Moreover, the study intends to test the widespread hypothesis that humorous proverb innovations and variations (anti-proverbs) are often created based on proverbial formulae (Litovkina 2015: 333). For the purposes of the study, two corpora of 649 proverbs and 370 anti-proverbs were analyzed. The corpora have been previously built by Hrisztova-Gotthardt and Gotthardt (Hrisztova-Gotthardt 2006 and 2010b; Hrisztova-Gotthardt and Gotthardt 2011 and 2012). The qualitative analysis has shown that 14 out of the 16 structural formulae listed by Röhrich and Mieder (1977) and Mieder (2006a and 2012) can be found in Bulgarian proverbs. The most common formula was He who Xs, Ys, serving as a syntactic model for 48 different commonly used proverbs. In case of anti-proverbs, the present structural model could be clearly identified in 30 out of 370 texts. The most prominent formulae were He who Xs, Ys, X is Y and Better X than Y.","PeriodicalId":41672,"journal":{"name":"Yearbook of Phraseology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/PHRAS-2016-0005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67295620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Yearbook of Phraseology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1