首页 > 最新文献

Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation最新文献

英文 中文
A quality assessment of Korean–English patent machine translation 韩英专利机器翻译质量评价
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.1075/forum.00030.lee
Jieun Lee, Hyoeun Choi
Abstract This paper aims to investigate the quality Korean–English patent translations by three machine translation (MT) engines based on automatic and human evaluations of Korean to English Patent Automatic Translation (K2E-PAT), a pattern-based statistical MT; and Patent Translate and WIPO Translate, both neural MTs. For title translations, WIPO Translate scored the highest in automatic and human evaluations, while results were mixed for the other two MTs. K2E-PAT slightly outperformed Patent Translate in automatic evaluation, whereas Patent Translate outperformed K2E-PAT in human evaluation. For abstract translations, Patent Translate scored the highest in automatic evaluation, followed by WIPO Translate and K2E-PAT. In human evaluation, the ranking order was the same as that of title translations, with WIPO Translate scoring the highest on average. The results indicated correlations between automatic and human evaluations, and the NMTs subject to the current study still do not render satisfactory gist translation from Korean to English.
摘要本文旨在研究韩英专利自动翻译(K2E-PAT)——一种基于模式的统计机器翻译(tm)——基于自动和人工评估的三种机器翻译(MT)引擎对韩英专利翻译质量的影响;对于标题翻译,WIPO Translate在自动和人工评估中得分最高,而其他两个mt的结果则好坏参半。k2b - pat在自动评估中略优于专利翻译,而专利翻译在人工评估中优于k2b - pat。对于摘要翻译,专利翻译在自动评价中得分最高,其次是WIPO翻译和K2E-PAT。在人工评价中,排名顺序与标题翻译相同,WIPO翻译的平均得分最高。结果表明,自动评价和人工评价之间存在相关性,并且目前研究的nmt仍然不能提供令人满意的韩语到英语的主旨翻译。
{"title":"A quality assessment of Korean–English patent machine translation","authors":"Jieun Lee, Hyoeun Choi","doi":"10.1075/forum.00030.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00030.lee","url":null,"abstract":"Abstract This paper aims to investigate the quality Korean–English patent translations by three machine translation (MT) engines based on automatic and human evaluations of Korean to English Patent Automatic Translation (K2E-PAT), a pattern-based statistical MT; and Patent Translate and WIPO Translate, both neural MTs. For title translations, WIPO Translate scored the highest in automatic and human evaluations, while results were mixed for the other two MTs. K2E-PAT slightly outperformed Patent Translate in automatic evaluation, whereas Patent Translate outperformed K2E-PAT in human evaluation. For abstract translations, Patent Translate scored the highest in automatic evaluation, followed by WIPO Translate and K2E-PAT. In human evaluation, the ranking order was the same as that of title translations, with WIPO Translate scoring the highest on average. The results indicated correlations between automatic and human evaluations, and the NMTs subject to the current study still do not render satisfactory gist translation from Korean to English.","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"61 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134900908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms 翻译技术课堂有效教学方法的选择
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.1075/forum.22017.hao
Yu Hao, Anthony Pym
Abstract Although it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven translation-technology teachers in Australia and New Zealand, we found a significant association between the contents and methods ( p = 0.031). Lecture-based methods are reported as being used to teach background knowledge such as history and current trends, while hands-on skills can be learned in a variety of student-centred activities that run from task-based groupwork to large-scale simulated projects. Focus-group discussion indicates not only the distribution of appropriate methods, but the ways teaching can adjust to different class sizes, becoming more collective or more individual. A case study further indicates some of the institutional variables that inform the use of one teaching method or another, with particular attention to heterogeneous student groups.
虽然人们普遍认为翻译专业的学生需要学习如何使用翻译技术,但对于哪种教学方法最适合实现这一目标,人们的看法似乎并不一致。在我们对澳大利亚和新西兰的11位翻译技术教师的调查中,我们发现内容和方法之间存在显著的相关性(p = 0.031)。据报道,以讲座为基础的方法被用来教授背景知识,如历史和当前趋势,而实践技能可以在各种以学生为中心的活动中学习,从基于任务的小组工作到大型模拟项目。焦点小组讨论不仅表明了适当方法的分布,而且表明了教学方式可以根据不同的班级规模进行调整,变得更加集体或更加个性化。一个案例研究进一步指出了一些制度上的变量,这些变量决定了使用一种或另一种教学方法,特别注意异质学生群体。
{"title":"Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms","authors":"Yu Hao, Anthony Pym","doi":"10.1075/forum.22017.hao","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.22017.hao","url":null,"abstract":"Abstract Although it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven translation-technology teachers in Australia and New Zealand, we found a significant association between the contents and methods ( p = 0.031). Lecture-based methods are reported as being used to teach background knowledge such as history and current trends, while hands-on skills can be learned in a variety of student-centred activities that run from task-based groupwork to large-scale simulated projects. Focus-group discussion indicates not only the distribution of appropriate methods, but the ways teaching can adjust to different class sizes, becoming more collective or more individual. A case study further indicates some of the institutional variables that inform the use of one teaching method or another, with particular attention to heterogeneous student groups.","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"50 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134901187","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Extent and patterns 范围和模式
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.1075/forum.00031.sun
Jingyun Sun
Abstract While students’ development of language skills is crucial to their development of interpreting competence, existing literature in interpreter training provides little information on the extent and patterns of student interpreters’ language learning behaviours. This study examined 17 Chinese student interpreters’ language learning behaviours through 741 out-of-class learning diary entries. This study quantified data on the frequency, duration, and breakdown of learning activities and compared the data across different program stages and university levels, revealing that (1) language learning was nearly as important as interpreting learning, (2) students’ efforts on language learning were in line with interpreting courses, and (3) while the majority of language learning sessions were comprehension-based and single-modal, students who progressed further in their education and with more elite educational backgrounds spared a bigger proportion for production-based language learning and multi-modal language learning. The article proposes incorporating corresponding language enhancement modules into interpreter education programs to boost training outcomes.
学生语言技能的发展对口译能力的发展至关重要,但现有的口译培训文献对学生口译语言学习行为的程度和模式知之甚少。本研究通过741篇课外学习日记,考察了17名中国口译学生的语言学习行为。本研究量化了学习活动的频率、持续时间和细分数据,并比较了不同项目阶段和大学水平的数据,揭示了(1)语言学习几乎与口译学习一样重要;(2)学生在语言学习上的努力与口译课程一致;(3)大多数语言学习课程是基于理解和单一模式的;学历越高、教育背景越优秀的学生,生产型语言学习和多模态语言学习的比例越高。本文建议在口译员教育项目中加入相应的语言增强模块,以提高培训效果。
{"title":"Extent and patterns","authors":"Jingyun Sun","doi":"10.1075/forum.00031.sun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00031.sun","url":null,"abstract":"Abstract While students’ development of language skills is crucial to their development of interpreting competence, existing literature in interpreter training provides little information on the extent and patterns of student interpreters’ language learning behaviours. This study examined 17 Chinese student interpreters’ language learning behaviours through 741 out-of-class learning diary entries. This study quantified data on the frequency, duration, and breakdown of learning activities and compared the data across different program stages and university levels, revealing that (1) language learning was nearly as important as interpreting learning, (2) students’ efforts on language learning were in line with interpreting courses, and (3) while the majority of language learning sessions were comprehension-based and single-modal, students who progressed further in their education and with more elite educational backgrounds spared a bigger proportion for production-based language learning and multi-modal language learning. The article proposes incorporating corresponding language enhancement modules into interpreter education programs to boost training outcomes.","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"61 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134900913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A critical review of research on translation and memory 翻译与记忆研究述评
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.1075/forum.22019.hou
Song Hou
Abstract This article presents a critical review of a bourgeoning interdisciplinary research trend in the English-language literature that integrates Translation Studies and Memory Studies. After sketching its emergence over the past three decades or so, the article recounts main theoretical contributions in this research trend to explain how scholars promote an idea of translation as memory and expound on political and ethical issues. It then reports on analytical scholarship on specific cases of translation that take on different memory themes, including (1) the Holocaust, genocide and mass killing, (2) war, conflict, and other dark memories, and (3) traditions and sites of memory. Finally, to anticipate a more diversified prospect of the research trend, it is suggested that researchers adopt more concepts and theories from recent transcultural memory studies, and attend more to memory cultures, themes, and practices in different, especially non-Western, contexts.
摘要本文对英语文学中兴起的翻译研究和记忆研究相结合的跨学科研究趋势进行了评述。在概述了近三十年来这一研究趋势的出现之后,本文阐述了这一研究趋势的主要理论贡献,以解释学者们如何推动翻译作为记忆的观念,并阐述了政治和伦理问题。然后报告了针对不同记忆主题的具体翻译案例的分析性学术研究,包括(1)大屠杀、种族灭绝和大规模杀戮,(2)战争、冲突和其他黑暗记忆,以及(3)记忆的传统和地点。最后,展望研究趋势的多元化前景,建议研究人员更多地采用近期跨文化记忆研究中的概念和理论,更多地关注不同背景下,特别是非西方背景下的记忆文化、主题和实践。
{"title":"A critical review of research on translation and memory","authors":"Song Hou","doi":"10.1075/forum.22019.hou","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.22019.hou","url":null,"abstract":"Abstract This article presents a critical review of a bourgeoning interdisciplinary research trend in the English-language literature that integrates Translation Studies and Memory Studies. After sketching its emergence over the past three decades or so, the article recounts main theoretical contributions in this research trend to explain how scholars promote an idea of translation as memory and expound on political and ethical issues. It then reports on analytical scholarship on specific cases of translation that take on different memory themes, including (1) the Holocaust, genocide and mass killing, (2) war, conflict, and other dark memories, and (3) traditions and sites of memory. Finally, to anticipate a more diversified prospect of the research trend, it is suggested that researchers adopt more concepts and theories from recent transcultural memory studies, and attend more to memory cultures, themes, and practices in different, especially non-Western, contexts.","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"60 13","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134900767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation 徐宇&;李波(2020):中国传统翻译思想选集
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.1075/forum.00032.yun
Yunfei Yu
Abstract This article reviews An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation 9787100177344
摘要本文对《中国传统思想翻译选集》(9787100177344)进行了评述
{"title":"Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation","authors":"Yunfei Yu","doi":"10.1075/forum.00032.yun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00032.yun","url":null,"abstract":"Abstract This article reviews An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation 9787100177344","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"61 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134900912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens 埃及青年俚语的翻译
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.1075/forum.00029.ali
Mohamed Saad Ali
Résumé Cet article se propose d’examiner les problèmes de la traduction vers le français de l’argot des jeunes Égyptiens des classes populaires. Il s’agit donc de deux variétés linguistiques qui sont étroitement liées l’une à l’autre: l’argot et la langue des jeunes. Ces deux variétés diffèrent remarquablement d’une communauté linguistique à l’autre selon la formation culturelle et la structure socio-historique. Au vu des différences entre les deux communautés linguistiques égyptienne et française, la traduction de l’argot de l’une vers l’autre suscitera ipso facto certaines difficultés. Nous voulons donc étudier l’argot des jeunes Égyptiens et son impact sur le processus de traduction. Dans un premier temps, nous allons mettre brièvement en relief les divergences entre l’argot français et l’argot égyptien, leur statut dans la société et les difficultés de rendre ce dernier en langue-culture française. Dans un deuxième temps, nous examinerons la traduction en français de certains composants de l’argot des jeunes Égyptiens pour savoir comment les deux langues considérées gèrent cet argot avec leurs propres systèmes linguistique et culturel. Les exemples d’analyse portent sur Les femmes de Karantina , roman écrit par Nael Eltouky, et sa traduction française, portant le même titre, faite par Khaled Osman. L’étude montre qu’en raison des différences linguistiques et culturelles le traducteur a opté pour différentes stratégies traductives.
本文旨在探讨埃及工人阶级青年俚语翻译成法语的问题。因此,有两种语言是密切相关的:俚语和年轻人的语言。根据文化形成和社会历史结构,这两种语言在不同的语言群体中有显著的差异。鉴于埃及语和法语两种语言群体之间的差异,将俚语从一种翻译成另一种当然会造成一些困难。因此,我们想研究埃及年轻人的俚语及其对翻译过程的影响。首先,我们将简要强调法国俚语和埃及俚语之间的差异,它们在社会中的地位,以及将后者转化为法国语言文化的困难。其次,我们将研究埃及年轻人俚语的某些组成部分的法语翻译,以了解两种语言是如何在各自的语言和文化系统中处理这种俚语的。分析的例子包括Nael Eltouky的小说《Karantina的女人》和Khaled Osman的同名法语译本。研究表明,由于语言和文化的差异,译者选择了不同的翻译策略。
{"title":"La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens","authors":"Mohamed Saad Ali","doi":"10.1075/forum.00029.ali","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/forum.00029.ali","url":null,"abstract":"Résumé Cet article se propose d’examiner les problèmes de la traduction vers le français de l’argot des jeunes Égyptiens des classes populaires. Il s’agit donc de deux variétés linguistiques qui sont étroitement liées l’une à l’autre: l’argot et la langue des jeunes. Ces deux variétés diffèrent remarquablement d’une communauté linguistique à l’autre selon la formation culturelle et la structure socio-historique. Au vu des différences entre les deux communautés linguistiques égyptienne et française, la traduction de l’argot de l’une vers l’autre suscitera ipso facto certaines difficultés. Nous voulons donc étudier l’argot des jeunes Égyptiens et son impact sur le processus de traduction. Dans un premier temps, nous allons mettre brièvement en relief les divergences entre l’argot français et l’argot égyptien, leur statut dans la société et les difficultés de rendre ce dernier en langue-culture française. Dans un deuxième temps, nous examinerons la traduction en français de certains composants de l’argot des jeunes Égyptiens pour savoir comment les deux langues considérées gèrent cet argot avec leurs propres systèmes linguistique et culturel. Les exemples d’analyse portent sur Les femmes de Karantina , roman écrit par Nael Eltouky, et sa traduction française, portant le même titre, faite par Khaled Osman. L’étude montre qu’en raison des différences linguistiques et culturelles le traducteur a opté pour différentes stratégies traductives.","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"50 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134901188","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A study on learners’ responses and feedback strategies tailored to personality types. 针对不同人格类型学习者的反应与反馈策略研究。
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.20305/it202302001026
Sun-Ja Kim
{"title":"A study on learners’ responses and feedback strategies tailored to personality types.","authors":"Sun-Ja Kim","doi":"10.20305/it202302001026","DOIUrl":"https://doi.org/10.20305/it202302001026","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"107 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85262670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Current status and prospects of audiovisual translation research in Korea based on a review of KCI-listed articles. 韩国视听翻译研究的现状与展望——基于kci收录文章的综述。
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.20305/it202302065088
Y. Bae, Soonyoung Kim
{"title":"Current status and prospects of audiovisual translation research in Korea based on a review of KCI-listed articles.","authors":"Y. Bae, Soonyoung Kim","doi":"10.20305/it202302065088","DOIUrl":"https://doi.org/10.20305/it202302065088","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87355980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A case study of feedback interactions in in-person and online consecutive interpreting classes. 面对面和在线交替传译课堂中反馈互动的案例研究。
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.20305/it202302117146
Jieun Lee
{"title":"A case study of feedback interactions in in-person and online consecutive interpreting classes.","authors":"Jieun Lee","doi":"10.20305/it202302117146","DOIUrl":"https://doi.org/10.20305/it202302117146","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86611574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Undergraduate learners’ perceptions of the role of sight translation in improving consecutive interpretation. 大学生对视觉翻译在提高交替传译中的作用的认知。
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.20305/it202302027063
Yae-jin Park, W. Nam
{"title":"Undergraduate learners’ perceptions of the role of sight translation in improving consecutive interpretation.","authors":"Yae-jin Park, W. Nam","doi":"10.20305/it202302027063","DOIUrl":"https://doi.org/10.20305/it202302027063","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"105 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80780773","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1