Pub Date : 2022-12-13DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e77744
Karine Razzia
Resenha do livro: Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura.
书评:翻译中的意识形态:文学、说教、文化。
{"title":"Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda & Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, 284 p.","authors":"Karine Razzia","doi":"10.5007/2175-7968.2021.e77744","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77744","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70513390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-13DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e87450
M. S. F. Carneiro
A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.
{"title":"Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem","authors":"M. S. F. Carneiro","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e87450","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450","url":null,"abstract":"A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-13DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e84787
Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy
Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.
{"title":"Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução","authors":"Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e84787","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787","url":null,"abstract":"Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-13DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82761
Sweder Souza, Francisco Javier Calvo Del Olmo
Resenha do livro: Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa.
书评:《后殖民语境下葡萄牙语教育与培训的话语与实践中的跨文化与多语性》。
{"title":"Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p.","authors":"Sweder Souza, Francisco Javier Calvo Del Olmo","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82761","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82761","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49657908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-13DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e84727
Hélio Parente, José Rildo Reis da Silva
Resenha do livro: Translation, Interpreting and Cognition - The Way Out of the Box
翻译、口译与认知——跳出框框之路
{"title":"Tra&Co Group (Ed.). Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box. Berlin: Language Science Press, 2021, 193 p.","authors":"Hélio Parente, José Rildo Reis da Silva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e84727","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84727","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Translation, Interpreting and Cognition - The Way Out of the Box ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48088029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-29DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e78459
L. Oliveira
Interview with Teresa Caneda Cabrera.
采访Teresa Caneda Cabrera。
{"title":"Interview with Teresa Caneda Cabrera","authors":"L. Oliveira","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e78459","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78459","url":null,"abstract":"Interview with Teresa Caneda Cabrera.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-29DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e76719
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
A obra “A World Atlas of Translation” é um livro composto por 21 capítulos, organizado e editado por Yves Gambier e Ubaldo Stecconi como resultado de um projeto para fornecer um apanhado histórico sobre a tradição em tradução no mundo. Foi publicado pela Benjamin Translation Library e é o volume 145, lançada em 2019. Cada capítulo foi escrito em língua inglesa e corresponde a pesquisas feitas na área dos Estudos da Tradução na busca de fazer um recorte sobre a “noção de tradução” presente em diversos países. Como Atlas, os organizadores visaram como objetivo levar os estudos pelos cinco continentes do mundo, traçando um itinerário que conseguisse contemplar a maior quantidade de países possível. Além dos 21 capítulos, a obra apresenta prefácio, posfácio, índices de nomes, lugares, idiomas e notas sobre cada colaborador-pesquisador.
{"title":"Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs). A World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2019.","authors":"Ana Luiza Menezes Moura Teodoro","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e76719","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e76719","url":null,"abstract":"A obra “A World Atlas of Translation” é um livro composto por 21 capítulos, organizado e editado por Yves Gambier e Ubaldo Stecconi como resultado de um projeto para fornecer um apanhado histórico sobre a tradição em tradução no mundo. Foi publicado pela Benjamin Translation Library e é o volume 145, lançada em 2019. Cada capítulo foi escrito em língua inglesa e corresponde a pesquisas feitas na área dos Estudos da Tradução na busca de fazer um recorte sobre a “noção de tradução” presente em diversos países. Como Atlas, os organizadores visaram como objetivo levar os estudos pelos cinco continentes do mundo, traçando um itinerário que conseguisse contemplar a maior quantidade de países possível. Além dos 21 capítulos, a obra apresenta prefácio, posfácio, índices de nomes, lugares, idiomas e notas sobre cada colaborador-pesquisador.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47856515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-29DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82147
Alinne Balduino, Fernanda Saraiva Frio
Resenha do livro Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship.
法西斯主义与佛朗哥主义下的外国女作家:性别、翻译与审查。
{"title":"Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p.","authors":"Alinne Balduino, Fernanda Saraiva Frio","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82147","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82147","url":null,"abstract":"Resenha do livro Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-29DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80212
Newton de Castro Pontes
Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.
{"title":"Os prefácios das Mil e uma noites","authors":"Newton de Castro Pontes","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e80212","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80212","url":null,"abstract":"Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-24DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82154
Lin Huang
Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).
{"title":"Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa","authors":"Lin Huang","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82154","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154","url":null,"abstract":"Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48214845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}