首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda & Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, 284 p. Kasperska Iwona;维勒加斯,爱尔兰& dones, Amaia M.翻译中的意识形态:文学、教学、文化。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e77744
Karine Razzia
Resenha do livro: Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura.
书评:翻译中的意识形态:文学、说教、文化。
{"title":"Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda & Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, 284 p.","authors":"Karine Razzia","doi":"10.5007/2175-7968.2021.e77744","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77744","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70513390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem 翻译漫画:将文字视为图像
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e87450
M. S. F. Carneiro
A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.
漫画书的翻译需要对插入翻译文本的整个页面进行修订,并需要一种新的图形服务,这种服务在书面翻译中往往是不必要的:letreirista,阿西斯认为他是漫画书的另一个译者(阿西斯,2018)。通过分析一些翻译和翻译歌词的难度,我们可以验证这种类型的翻译是如何指出漫画书的主要意象特征,并记住写作的视觉特征。从这些文字翻译和图像翻译之间的关系(Christin, 2013),我提出了一些翻译节点的例子,在语言翻译和重述之间,试图为漫画理论做出贡献。
{"title":"Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem","authors":"M. S. F. Carneiro","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e87450","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e87450","url":null,"abstract":"A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução 如何成为一名(公认的)译者:重新思考翻译的习惯、规范和领域
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e84787
Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy
Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.
将翻译作为一个群体的文化氛围,这篇文章注册系统概念bourdieusianos habitus解释之间的紧张关系和国家限制和大自然不精准的翻译,文化群体的身份和位置确定在特定的方向行动。基本参数的基础上象征性的地位而战,为首都的纠纷,起草的三个重要方面autoimagens分化与行为的翻译策略,用希伯来语的翻译在以色列的例子:(1)采用翻译策略的变化而保守或角色的文化创新,如监护人或进口商,在特定的历史背景;(2)翻译领域的动态构建和分层,这是建立其自主声望来源的努力的结果,在非个人的专业地位和个人的艺术“明星”之间摇摆;(3)首选的自我训练模式,根据这种模式,他们选择和理解自己生活条件的事实,并利用这些事实来改善地位和工作条件。
{"title":"Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução","authors":"Talita Serpa, Rakefet Sela-Sheffy","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e84787","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787","url":null,"abstract":"Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p. Araújo e Sá,Maria Helena&Maciel,Carla Maria Ataíde。葡萄牙语后殖民语境下教育和培训的话语和实践中的跨文化性和多语性。布鲁塞尔:彼得·朗,2021,418页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82761
Sweder Souza, Francisco Javier Calvo Del Olmo
Resenha do livro: Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa.
书评:《后殖民语境下葡萄牙语教育与培训的话语与实践中的跨文化与多语性》。
{"title":"Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p.","authors":"Sweder Souza, Francisco Javier Calvo Del Olmo","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82761","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82761","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49657908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tra&Co Group (Ed.). Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box. Berlin: Language Science Press, 2021, 193 p. Tra&Co集团(编辑)。翻译、口译、认知:走出框框之路。柏林:语言科学出版社,2021,193页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e84727
Hélio Parente, José Rildo Reis da Silva
Resenha do livro: Translation, Interpreting and Cognition - The Way Out of the Box 
翻译、口译与认知——跳出框框之路
{"title":"Tra&Co Group (Ed.). Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box. Berlin: Language Science Press, 2021, 193 p.","authors":"Hélio Parente, José Rildo Reis da Silva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e84727","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84727","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Translation, Interpreting and Cognition - The Way Out of the Box ","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48088029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Interview with Teresa Caneda Cabrera 采访Teresa Caneda Cabrera
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e78459
L. Oliveira
Interview with Teresa Caneda Cabrera.
采访Teresa Caneda Cabrera。
{"title":"Interview with Teresa Caneda Cabrera","authors":"L. Oliveira","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e78459","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78459","url":null,"abstract":"Interview with Teresa Caneda Cabrera.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs). A World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2019. Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs)。世界翻译地图集。阿姆斯特丹和费城:本杰明翻译图书馆,2019。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e76719
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
A obra “A World Atlas of Translation” é um livro composto por 21 capítulos, organizado e editado por Yves Gambier e Ubaldo Stecconi como resultado de um projeto para fornecer um apanhado histórico sobre a tradição em tradução no mundo. Foi publicado pela Benjamin Translation Library e é o volume 145, lançada em 2019. Cada capítulo foi escrito em língua inglesa e corresponde a pesquisas feitas na área dos Estudos da Tradução na busca de fazer um recorte sobre a “noção de tradução” presente em diversos países. Como Atlas, os organizadores visaram como objetivo levar os estudos pelos cinco continentes do mundo, traçando um itinerário que conseguisse contemplar a maior quantidade de países possível. Além dos 21 capítulos, a obra apresenta prefácio, posfácio, índices de nomes, lugares, idiomas e notas sobre cada colaborador-pesquisador.
《世界翻译地图集》是一本由伊夫·甘比尔和乌巴尔多·斯特科尼组织和编辑的21章著作,是一个项目的成果,旨在提供世界翻译传统的历史概览。该书由本杰明翻译图书馆出版,第145卷,于2019年发行。每一章都是用英语写的,并与翻译研究领域的研究相对应,以便对几个国家存在的“翻译概念”进行删减。与Atlas一样,组织者的目标是将研究带到世界五大洲,追踪一个可以考虑尽可能多的国家的行程。除21章外,作品还介绍了每一位合作者和研究者的序言、后缀、姓名索引、地点、语言和笔记。
{"title":"Gambier, Yves & Stecconi, Ubaldo (Orgs). A World Atlas of Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamin Translation Library, 2019.","authors":"Ana Luiza Menezes Moura Teodoro","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e76719","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e76719","url":null,"abstract":"A obra “A World Atlas of Translation” é um livro composto por 21 capítulos, organizado e editado por Yves Gambier e Ubaldo Stecconi como resultado de um projeto para fornecer um apanhado histórico sobre a tradição em tradução no mundo. Foi publicado pela Benjamin Translation Library e é o volume 145, lançada em 2019. Cada capítulo foi escrito em língua inglesa e corresponde a pesquisas feitas na área dos Estudos da Tradução na busca de fazer um recorte sobre a “noção de tradução” presente em diversos países. Como Atlas, os organizadores visaram como objetivo levar os estudos pelos cinco continentes do mundo, traçando um itinerário que conseguisse contemplar a maior quantidade de países possível. Além dos 21 capítulos, a obra apresenta prefácio, posfácio, índices de nomes, lugares, idiomas e notas sobre cada colaborador-pesquisador.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47856515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p. Godayol, Pilar & Taronna, Annarita。法西斯主义与佛朗哥主义下的外国女作家:性别、翻译与审查。剑桥:剑桥学者出版社,2018。225便士。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82147
Alinne Balduino, Fernanda Saraiva Frio
Resenha do livro Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship.
法西斯主义与佛朗哥主义下的外国女作家:性别、翻译与审查。
{"title":"Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p.","authors":"Alinne Balduino, Fernanda Saraiva Frio","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82147","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82147","url":null,"abstract":"Resenha do livro Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os prefácios das Mil e uma noites 《一千零一夜》的序言
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80212
Newton de Castro Pontes
Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.
从语言和措辞的一种响应,研究调查中一些翻译的前言写的天方夜谭的发现,通过他们不同的欧洲和东方之间的关系随着时间的推移,但最主要的培训我们的传统翻译作品的不同译者寻求挑战,克服前—同时翻译的人,他们也翻译反对某人。会基于两个测试上千y豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(“拉一讲到”和“芬兰到十亿y一讲到”),如果你想到爱德华说的考虑的前言的东方主义和安托万·加朗m . Jarouche妈妈,爱德华·w·雷恩和理查德·伯顿爵士在他翻译的天方夜谭。
{"title":"Os prefácios das Mil e uma noites","authors":"Newton de Castro Pontes","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e80212","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80212","url":null,"abstract":"Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente ao longo do tempo, mas principalmente a formação de uma tradição combativa de traduções daquela obra, na qual os diferentes tradutores buscam contestar e suplantar os anteriores – ao mesmo tempo em que traduzem para alguém, também traduzem contra alguém. Tomamos como base dois ensaios de Jorge Luis Borges (“Las mil y una noches” e “Los traductores de Las mil y una noches”), aos quais se adicionam as considerações de Edward Said sobre o Orientalismo e os prefácios de Mamede M. Jarouche, Antoine Galland, Edward W. Lane e Sir Richard F. Burton para suas traduções das Mil e uma noites.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa 贝道:葡萄牙语诗歌《梦龙》
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-24 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82154
Lin Huang
Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de  língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).
认为是中国现代诗的先锋诗人,尤其是上次Menglong朦胧,小贝刀有着广泛的国际翻译和接待。此外,在葡萄牙语世界,诗人在翻译和文学批评方面还没有像在其他语言中那样受到关注。鉴于此,本文旨在简要概述诗人北道、他的诗歌以及他为葡萄牙语世界所生活的时代。在此基础上,探讨了北岛诗歌传播过程中所讨论的“可译性”和“中国性”问题。针对这两个要素,我们从andre Lefevere(1992)的“重写”概念、伊塔玛·埃文-佐哈尔(1990)的多系统理论和吉迪恩·图里(2012)的规范等方面,对北道诗歌的葡萄牙语翻译进行了研究。
{"title":"Rescrever Bei Dao: poesia Menglong 朦胧诗 em língua portuguesa","authors":"Lin Huang","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82154","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82154","url":null,"abstract":"Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de  língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção quer na tradução, quer na crítica literária como em outras línguas. Dado esse facto, o presente artigo visa oferecer uma breve panorâmica sobre o poeta Bei Dao, a sua poesia e a época em que viveu para o mundo da língua portuguesa. A partir disso, explora as questões de “traduzibilidade” e “chinesidade” discutidos ao longo da disseminação da poesia de Bei Dao. Com o foco nesses dois elementos, avançamos um estudo sobre a tradução da poesia de Bei Dao ao português à luz do conceito de “reescrita” de André Lefevere (1992), da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), e das normas de Gideon Toury (2012).","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48214845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1