首页 > 最新文献

Cadernos de Traducao最新文献

英文 中文
Mundos Reinventados 世界不同
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92166
Donaldo Schüler
Toda tradução é interpretação. A tradução justifica-se na diferença, promove a invenção no tempo e no espaço. Traduzir é viajar de um  modo de ser a outro,   é transformar, móveis são as formas, movimentam-se palavras, nomes, conjuntos verbais. Traduções negam o império de comunicação fixa, triunfa a divisão, a pluralidade. Nomes próprios estão integrados na invenção literária desde a antiguidade grega. Joyce elege nomes com muito cuidado. Nomes joycianos têm associações significativas na língua de origem; transpostos literalmente para outra língua, significações empalidecem. A ousadia de reinventá-los favorece a vitalidade da tradução. O vigia (watch) de “Circe”  está na posição do observador, do leitor, do tradutor. Vigiar é observar, despertar da imobilidade. Em “Circe” despontam recursos desenvolvidos em Finnegans Wake. Destaco processos novos na tradução: streeita (street + estreita) ruela – skiléticos (ski + esqueléticos) ...
所有的翻译都是口译。翻译以差异为理由,在时间和空间上促进发明。翻译是旅游的方式移动到另一个,是改变形式,移动的话,名字,使用语言。翻译否定了固定的交流帝国,分裂和多元性占上风。对名字的发明从古希腊文学。乔伊斯非常仔细地选择名字。乔伊斯的名字在源语言中有重要的关联;从字面上翻译成另一种语言,意思就变得模糊了。大胆地重新创造它们有利于翻译的活力。《喀耳刻》中的守望者处于观察者、读者和译者的位置。观察就是观察,从静止中醒来。在《喀耳刻》中,芬尼根守灵时开发的功能出现了。我强调翻译中的新过程:streeita(街道+狭窄)ruela - skileticos(滑雪+骨骼)…
{"title":"Mundos Reinventados","authors":"Donaldo Schüler","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92166","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92166","url":null,"abstract":"Toda tradução é interpretação. A tradução justifica-se na diferença, promove a invenção no tempo e no espaço. Traduzir é viajar de um  modo de ser a outro,   é transformar, móveis são as formas, movimentam-se palavras, nomes, conjuntos verbais. Traduções negam o império de comunicação fixa, triunfa a divisão, a pluralidade. Nomes próprios estão integrados na invenção literária desde a antiguidade grega. Joyce elege nomes com muito cuidado. Nomes joycianos têm associações significativas na língua de origem; transpostos literalmente para outra língua, significações empalidecem. A ousadia de reinventá-los favorece a vitalidade da tradução. O vigia (watch) de “Circe”  está na posição do observador, do leitor, do tradutor. Vigiar é observar, despertar da imobilidade. Em “Circe” despontam recursos desenvolvidos em Finnegans Wake. Destaco processos novos na tradução: streeita (street + estreita) ruela – skiléticos (ski + esqueléticos) ...","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515690","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Brincando com Anna Livia 和安娜·利维亚玩
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92162
Aurora Bernardini
Minha contribuição consiste na tradução para o português do texto Anna Livia Plurabella escrito por James Joyce (2/3) e Nino Frank (1/3) diretamente em italiano, sendo publicado primeiramente em 1938. Ao lado do original italiano há o texto em inglês de Joyce que data de 1928.
我的贡献是将詹姆斯·乔伊斯(2/3)和尼诺·弗兰克(1/3)的《安娜·利维亚·Plurabella》直接翻译成意大利语,于1938年首次出版。在意大利原文旁边是乔伊斯1928年的英文原文。
{"title":"Brincando com Anna Livia","authors":"Aurora Bernardini","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92162","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92162","url":null,"abstract":"Minha contribuição consiste na tradução para o português do texto Anna Livia Plurabella escrito por James Joyce (2/3) e Nino Frank (1/3) diretamente em italiano, sendo publicado primeiramente em 1938. Ao lado do original italiano há o texto em inglês de Joyce que data de 1928.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anotações e nós: o diálogo de anotadores e tradutores de Ulisses 《注释与我们:尤利西斯的注释者与译者对话》
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e92163
Armağan Ekici
Este artigo reflete sobre o diálogo contínuo entre as anotações e as traduções de Ulisses, no contexto da experiência do autor de traduzir Ulisses para o turco e da publicação das Anotações de Slote, Mamigonian e Turner ao Ulisses de James Joyce em 2022 e
本文以作者将《尤利西斯》翻译成土耳其语的经历,以及斯洛特、马米戈尼安和特纳在2022年出版的《尤利西斯》注释为背景,反思《尤利西斯》注释与翻译之间的持续对话
{"title":"Anotações e nós: o diálogo de anotadores e tradutores de Ulisses","authors":"Armağan Ekici","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e92163","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92163","url":null,"abstract":"Este artigo reflete sobre o diálogo contínuo entre as anotações e as traduções de Ulisses, no contexto da experiência do autor de traduzir Ulisses para o turco e da publicação das Anotações de Slote, Mamigonian e Turner ao Ulisses de James Joyce em 2022 e","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70516017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Silverstein, Adam J. Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands. New York: Oxford University Press, 2018, 243 p. 亚当·j·西尔弗斯坦,《以斯帖的面纱》,揭开她的故事——一本圣经在伊斯兰国家的接受。纽约:牛津大学出版社,2018,243页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e77337
Francisco Marcelino Da Silva
Book review: Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands.
书评:《以斯帖的面纱,揭开她的故事——一本圣经书籍在伊斯兰国家的接受》。
{"title":"Silverstein, Adam J. Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands. New York: Oxford University Press, 2018, 243 p.","authors":"Francisco Marcelino Da Silva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e77337","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e77337","url":null,"abstract":"Book review: Veiling Esther, Unveiling Her Story - The Reception of a Biblical Book in Islamic Lands.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70514682","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
James S. Holmes, estudos da tradução e a ética queer da primeira pessoa 詹姆斯·s·霍姆斯,《翻译研究与第一人称酷儿伦理》
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e82726
André Luís Leite de Menezes Berndt, Christopher Larkosh
A disciplina acadêmica conhecida como Estudos da Tradução já é queer, e assim tem sido desde sua origem. Concebida pelo pesquisador abertamente gay e ativista James S. Holmes para atuar nas fronteiras do conhecimento acadêmico, a disciplina ainda se baseia naqueles primeiros mapas e modelos para esboçar seus modelos sistemáticos propensos a mudanças, frequentemente às margens do pensamento teórico. Holmes estava tão empenhado na vida como ativista gay em Amsterdã e em sua emergente cena leather quanto estava em traduzir poesia de língua holandesa com seu companheiro holandês, sem falar da pesquisa seminal que realizou para o desenvolvimento dos Estudos da Tradução enquanto disciplina autônoma. Há uma ética específica para falar do self e de seus desejos neste contexto disciplinar? Para responder à pergunta o presente artigo revisita a atividade profissional e a figura do tradutor, essa entidade cultural e linguística complexa, caracterizada por desejos, paixões e engajamentos políticos que vão muito além do ato de traduzir.
被称为翻译研究的学术学科已经是酷儿了,而且从一开始就如此。这门学科由公开的同性恋研究人员和活动家詹姆斯·s·霍姆斯(James S. Holmes)设计,旨在在学术知识的前沿发挥作用,它仍然依赖早期的地图和模型来勾勒出易于变化的系统模型,通常处于理论思维的边缘。福尔摩斯在阿姆斯特丹作为一名同性恋活动家和他新兴的皮革界的生活,就像他和他的荷兰同伴翻译荷兰诗歌一样,更不用说他为将翻译研究发展为一门独立学科所进行的开创性研究了。在这个学科的背景下,是否有一种特定的伦理来谈论自我及其欲望?为了回答这个问题,本文回顾了译者的专业活动和形象,这是一个复杂的文化和语言实体,其特征是欲望、激情和政治参与,远远超出了翻译行为。
{"title":"James S. Holmes, estudos da tradução e a ética queer da primeira pessoa","authors":"André Luís Leite de Menezes Berndt, Christopher Larkosh","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e82726","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82726","url":null,"abstract":"A disciplina acadêmica conhecida como Estudos da Tradução já é queer, e assim tem sido desde sua origem. Concebida pelo pesquisador abertamente gay e ativista James S. Holmes para atuar nas fronteiras do conhecimento acadêmico, a disciplina ainda se baseia naqueles primeiros mapas e modelos para esboçar seus modelos sistemáticos propensos a mudanças, frequentemente às margens do pensamento teórico. Holmes estava tão empenhado na vida como ativista gay em Amsterdã e em sua emergente cena leather quanto estava em traduzir poesia de língua holandesa com seu companheiro holandês, sem falar da pesquisa seminal que realizou para o desenvolvimento dos Estudos da Tradução enquanto disciplina autônoma. Há uma ética específica para falar do self e de seus desejos neste contexto disciplinar? Para responder à pergunta o presente artigo revisita a atividade profissional e a figura do tradutor, essa entidade cultural e linguística complexa, caracterizada por desejos, paixões e engajamentos políticos que vão muito além do ato de traduzir.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens 《冰淇淋皇帝》,Wallace Stevens著
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e79543
Alessandro Palermo Funari
Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar de relativo destaque na presença do poeta em língua portuguesa. Diferentemente de outras obras centrais do autor, esse poema foi traduzido por dois nomes de grande destaque do fazer poético-tradutório brasileiro: Décio Pignatari e Paulo Henriques Britto. Após análises do poema em inglês e das duas traduções brasileiras anteriores, apresenta-se uma nova tradução do poema, identificando, igualmente, suas características tradutórias.
华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)最受选集和讨论的诗歌之一,《冰淇淋皇帝》(the Emperor of Ice Cream),1922年出版,收录在诗人的处女作《和谐》(Harmonium)中,在葡萄牙语诗人面前占有相对突出的地位。与作者的其他核心作品不同,这首诗由巴西诗歌翻译界的两个知名人士翻译:Décio Pignatari和Paulo Henriques Britto。在分析了这首诗的英译本和之前的两个巴西译本后,提出了这首歌的新译本,并确定了它的翻译特点。
{"title":"As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens","authors":"Alessandro Palermo Funari","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e79543","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79543","url":null,"abstract":"Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar de relativo destaque na presença do poeta em língua portuguesa. Diferentemente de outras obras centrais do autor, esse poema foi traduzido por dois nomes de grande destaque do fazer poético-tradutório brasileiro: Décio Pignatari e Paulo Henriques Britto. Após análises do poema em inglês e das duas traduções brasileiras anteriores, apresenta-se uma nova tradução do poema, identificando, igualmente, suas características tradutórias.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47039483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Coleção Narrativas da Escravidão. São Paulo: Editora Hedra, 2020. 奴隶制叙事集。圣保罗:Editora Hedra,2020。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83250
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Resenha das traduções incluídas na Coleção Narrativas da Escravidão, da Editora Hedra.
对Editora Hedra的《奴隶制叙事集》中的翻译进行评论。
{"title":"Coleção Narrativas da Escravidão. São Paulo: Editora Hedra, 2020.","authors":"Vanessa Lopes Lourenço Hanes","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83250","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83250","url":null,"abstract":"Resenha das traduções incluídas na Coleção Narrativas da Escravidão, da Editora Hedra.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48757883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trajetória sociopolítica do intérprete de língua gestual portuguesa: progressos e retrocessos 葡萄牙手语翻译的社会政治轨迹:进步与挫折
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85435
Carla Sónia Serrão, Susana Barbosa de Sousa, Susana Branco, A. Oliveira
O artigo analisa a trajetória sociopolítica que a função de intérprete de língua gestual registou nas últimas décadas, em contexto internacional e em Portugal. São destacados os movimentos de participação e de empoderamento da comunidade surda e das Associações, na defesa e garantia de direitos. Apesar do reconhecimento público, a regulamentação da profissão de intérprete em Portugal ainda não é uma realidade. A recente visibilidade desta classe profissional, em sequência do contexto pandémico, antecipa novos caminhos para a dignificação da profissão e, desta forma, para a continuidade da missão de garantia dos direitos da comunidade surda. Estas condições e circunstâncias, transversais a outras nações, inspirarão, com certeza, caminhos internacionais de favorecimento do progresso social.
本文分析了近几十年来手语翻译在国际背景下和葡萄牙的社会政治轨迹。突出了聋人社区和协会在捍卫和保障权利方面的参与和赋权运动。尽管公众承认,但葡萄牙对口译职业的监管尚未成为现实。在大流行的背景下,这一专业阶层最近的出现预示着该职业尊严的新途径,从而确保聋人社区权利的连续性。这些贯穿其他国家的条件和情况肯定会激发有利于社会进步的国际途径。
{"title":"Trajetória sociopolítica do intérprete de língua gestual portuguesa: progressos e retrocessos","authors":"Carla Sónia Serrão, Susana Barbosa de Sousa, Susana Branco, A. Oliveira","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85435","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85435","url":null,"abstract":"O artigo analisa a trajetória sociopolítica que a função de intérprete de língua gestual registou nas últimas décadas, em contexto internacional e em Portugal. São destacados os movimentos de participação e de empoderamento da comunidade surda e das Associações, na defesa e garantia de direitos. Apesar do reconhecimento público, a regulamentação da profissão de intérprete em Portugal ainda não é uma realidade. A recente visibilidade desta classe profissional, em sequência do contexto pandémico, antecipa novos caminhos para a dignificação da profissão e, desta forma, para a continuidade da missão de garantia dos direitos da comunidade surda. Estas condições e circunstâncias, transversais a outras nações, inspirarão, com certeza, caminhos internacionais de favorecimento do progresso social.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48593967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Nova York: Routledge, 2018, 195 p. Arrojo,迷迭香。小说译者:从文学角度对翻译的再思考。纽约:劳特利奇出版社,2018,195页。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e83961
Francisca Elane Costa e Silva
Resenha do livro: Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature.
小说翻译:从文学角度重新思考翻译。
{"title":"Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Nova York: Routledge, 2018, 195 p.","authors":"Francisca Elane Costa e Silva","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e83961","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83961","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gentzler, Edwin. Translation and rewriting in the age of post-translation studies. New York: Routledge, 2017. 260 p. Gentzler,埃德温。后翻译研究时代的翻译与改写。纽约:劳特利奇出版社,2017。260便士。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e85515
Samira Saboia
Resenha do livro: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies.
后翻译研究时代的翻译与改写。
{"title":"Gentzler, Edwin. Translation and rewriting in the age of post-translation studies. New York: Routledge, 2017. 260 p.","authors":"Samira Saboia","doi":"10.5007/2175-7968.2022.e85515","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85515","url":null,"abstract":"Resenha do livro: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70515158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Traducao
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1