This article explores the intricate process of translating Chinese stories within the work of Chinese American women writers, focusing on Amy Tan. Tan navigates feminist themes by using and rewriting traditional Chinese stories within her novels The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife. This can create challenges for her translators. Analysis looks at how translators ‘rewrite’ Tan, and uncovers some divergences between the work of male and female translators respectively, highlighting the influence of gender consciousness on translation practices. By examining the interplay between gender, culture, and translation, it underscores the role of gender in either perpetuating or challenging cultural and gender norms within translated texts.
{"title":"Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan","authors":"Beibei Tang","doi":"10.3366/tal.2024.0587","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0587","url":null,"abstract":"This article explores the intricate process of translating Chinese stories within the work of Chinese American women writers, focusing on Amy Tan. Tan navigates feminist themes by using and rewriting traditional Chinese stories within her novels The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife. This can create challenges for her translators. Analysis looks at how translators ‘rewrite’ Tan, and uncovers some divergences between the work of male and female translators respectively, highlighting the influence of gender consciousness on translation practices. By examining the interplay between gender, culture, and translation, it underscores the role of gender in either perpetuating or challenging cultural and gender norms within translated texts.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141847747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.
{"title":"Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde","authors":"Sabine Strümper-Krobb","doi":"10.3366/tal.2024.0585","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0585","url":null,"abstract":"This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141848734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"George Orwell and Russia. By Masha Karp","authors":"R. France","doi":"10.3366/tal.2024.0579","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0579","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140406308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries: Shifting Centres and Peripheries in the Nineteenth Century, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors; Reconstructing Shakespeare in the Nordic Countries: National Revival and Interwar Politics, 1870–1940, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors","authors":"Matt Williamson","doi":"10.3366/tal.2024.0578","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0578","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140399591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Changing Times: Ovid’s Metamorphoses in English 2005–2023(Metamorphoses, translated by Stephanie McCarter; Metamorphoses: A New Translation, by C. Luke Soucy; Metamorphoses, translated by Charles Martin; Metamorphoses, translated by Stanley Lombardo)","authors":"Stephen Harrison","doi":"10.3366/tal.2024.0576","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0576","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140404144","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Creative Classical Translation, by Paschalis Nikolaou","authors":"S. Perris","doi":"10.3366/tal.2024.0577","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0577","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140399205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This is a compilation of the occasional statements on translation made by a remarkable, and too little known, translator, Stephen MacKenna (1872–1935). MacKenna made it his life's work to translate into English the copious Annales of the Greek Neoplatonist philosopher Plotinus. In its time his translation, published 1917–1930 and still in print today, received the highest praise.
{"title":"Stephen MacKenna on Translation","authors":"Stuart Gillespie","doi":"10.3366/tal.2024.0572","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0572","url":null,"abstract":"This is a compilation of the occasional statements on translation made by a remarkable, and too little known, translator, Stephen MacKenna (1872–1935). MacKenna made it his life's work to translate into English the copious Annales of the Greek Neoplatonist philosopher Plotinus. In its time his translation, published 1917–1930 and still in print today, received the highest praise.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140401257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article calls into question the validity and necessity of the concept of the ‘implied translator’, aiming at clarifying the confusion it creates between the translational and narratological concepts of ‘translator’s voice’ and ‘narrative voice’. It suggests that some translation scholars’ concern about the translator’s textual status reflects anxiety about the disciplinary status of Translation Studies, and that in their wish to improve the situation they run the risk of a lopsided emphasis on the translator’s role, which may result in a confrontation between translation (Translation Studies) and literature (Literary Studies). Translated narrative studies based respectively on bilingual textual comparison and monolingual translated narrative analysis should, it is argued, be integrated. Meanwhile, translation scholars’ endeavours to promote the status of Translation Studies do not have to turn the translator into an interceptor who needs to usurp the author’s original voice.
{"title":"Against the Implied Translator","authors":"Qian Zhang","doi":"10.3366/tal.2024.0571","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0571","url":null,"abstract":"This article calls into question the validity and necessity of the concept of the ‘implied translator’, aiming at clarifying the confusion it creates between the translational and narratological concepts of ‘translator’s voice’ and ‘narrative voice’. It suggests that some translation scholars’ concern about the translator’s textual status reflects anxiety about the disciplinary status of Translation Studies, and that in their wish to improve the situation they run the risk of a lopsided emphasis on the translator’s role, which may result in a confrontation between translation (Translation Studies) and literature (Literary Studies). Translated narrative studies based respectively on bilingual textual comparison and monolingual translated narrative analysis should, it is argued, be integrated. Meanwhile, translation scholars’ endeavours to promote the status of Translation Studies do not have to turn the translator into an interceptor who needs to usurp the author’s original voice.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140403057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.
{"title":"Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland","authors":"N. Vid","doi":"10.3366/tal.2024.0573","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0573","url":null,"abstract":"This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140399233","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}