首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan 重写中国故事:陈慧娴中译本中的性别问题
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0587
Beibei Tang
This article explores the intricate process of translating Chinese stories within the work of Chinese American women writers, focusing on Amy Tan. Tan navigates feminist themes by using and rewriting traditional Chinese stories within her novels The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife. This can create challenges for her translators. Analysis looks at how translators ‘rewrite’ Tan, and uncovers some divergences between the work of male and female translators respectively, highlighting the influence of gender consciousness on translation practices. By examining the interplay between gender, culture, and translation, it underscores the role of gender in either perpetuating or challenging cultural and gender norms within translated texts.
本文以艾米-谭(Amy Tan)为中心,探讨了在美国华裔女作家作品中翻译中国故事的复杂过程。谭恩美在其小说《喜福会》和《厨神的妻子》中使用并改写了中国传统故事,从而驾驭了女权主义主题。这给她的译者带来了挑战。分析审视了译者如何 "改写 "谭氏作品,发现了男女译者作品之间的一些差异,突出了性别意识对翻译实践的影响。通过研究性别、文化和翻译之间的相互作用,强调了性别在翻译文本中延续或挑战文化和性别规范的作用。
{"title":"Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan","authors":"Beibei Tang","doi":"10.3366/tal.2024.0587","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0587","url":null,"abstract":"This article explores the intricate process of translating Chinese stories within the work of Chinese American women writers, focusing on Amy Tan. Tan navigates feminist themes by using and rewriting traditional Chinese stories within her novels The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife. This can create challenges for her translators. Analysis looks at how translators ‘rewrite’ Tan, and uncovers some divergences between the work of male and female translators respectively, highlighting the influence of gender consciousness on translation practices. By examining the interplay between gender, culture, and translation, it underscores the role of gender in either perpetuating or challenging cultural and gender norms within translated texts.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141847747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde 塑造小鹿斑比:费利克斯-萨尔滕的《瓦尔登湖畔的生命史》英译本中的副文本
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0585
Sabine Strümper-Krobb
This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.
本文探讨了奥地利作家费利克斯-萨尔滕的小说《小鹿斑比》(1922 年)的两个最新译本。杰克-齐佩斯(Jack Zipes)和达米恩-塞尔斯(Damion Searls)的译本(均于 2022 年出版)是在小说原著出版 100 年、沃尔特-迪斯尼(Walt Disney)的著名动画电影塑造了《小鹿斑比》的全球形象 70 年之后出版的首部长篇英译本,旨在恢复萨尔滕作品的深层内涵,并将原作者及其著名主人公从迪斯尼化的阴影中解放出来。为此,我们使用了一个复杂的副文本框架,在此框架内,译本与之前的改编作品展开对话:迪斯尼动画电影、惠特克-钱伯斯(Whittaker Chambers)于 1928 年推出的首个英译本,以及对文本及其改编作品的批评。通过战略性地将实际文学作品本身囊括其中,这些副文本将《小鹿斑比》重塑为一个具有文学价值的文本,其作者在英语世界中大多(而且不公正地)默默无闻。
{"title":"Framing Bambi: Paratexts in the English Translations of Felix Salten’s Lebensgeschichte aus dem Walde","authors":"Sabine Strümper-Krobb","doi":"10.3366/tal.2024.0585","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0585","url":null,"abstract":"This article examines two recent translations of Austrian author Felix Salten’s novel Bambi (1922). The first full-length English translations to appear in print, 100 years after the novel’s original publication, and 70 years after Walt Disney’s famous animated film that shaped the global image of Bambi, Jack Zipes’ and Damion Searls’ version (both 2022) set out to reinstate the deeper layers of Salten’s work and liberate both the original author and his famous protagonist from the shadow of Disneyfication. To this purpose, a complex paratextual frame is utilized in which the translations enter a dialogue with prior rewritings: the animated Disney film, the first English translation by Whittaker Chambers in 1928, and critical engagements with the text and its adaptations. By strategically enveloping the actual literary work itself, these paratexts reframe Bambi as a text of literary value by an author largely (and unjustly) unknown in the English-speaking world.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141848734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Baudelaire 翻译波德莱尔
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0574
A. Mortimer
{"title":"Translating Baudelaire","authors":"A. Mortimer","doi":"10.3366/tal.2024.0574","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0574","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140404877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
George Orwell and Russia. By Masha Karp 乔治-奥威尔与俄罗斯作者:玛莎-卡普
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0579
R. France
{"title":"George Orwell and Russia. By Masha Karp","authors":"R. France","doi":"10.3366/tal.2024.0579","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0579","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140406308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries: Shifting Centres and Peripheries in the Nineteenth Century, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors; Reconstructing Shakespeare in the Nordic Countries: National Revival and Interwar Politics, 1870–1940, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors 在北欧国家传播莎士比亚:由 Nely Keinänen 和 Per Sivefors 编辑的《在北欧国家传播莎士比亚:十九世纪的中心和边缘地带的转变》;由 Nely Keinänen 和 Per Sivefors 编辑的《在北欧国家重建莎士比亚》:由 Nely Keinänen 和 Per Sivefors 编辑的《北欧国家重构莎士比亚:1870-1940 年的民族复兴和战时政治
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0578
Matt Williamson
{"title":"Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries: Shifting Centres and Peripheries in the Nineteenth Century, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors; Reconstructing Shakespeare in the Nordic Countries: National Revival and Interwar Politics, 1870–1940, edited by Nely Keinänen and Per Sivefors","authors":"Matt Williamson","doi":"10.3366/tal.2024.0578","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0578","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140399591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Changing Times: Ovid’s Metamorphoses in English 2005–2023(Metamorphoses, translated by Stephanie McCarter; Metamorphoses: A New Translation, by C. Luke Soucy; Metamorphoses, translated by Charles Martin; Metamorphoses, translated by Stanley Lombardo) 时代变迁:奥维德《变形记》英文版 2005-2023(《变形记》,斯蒂芬妮-麦卡特译;《变形记》:新译本》,C. Luke Soucy 译;《变形记》,Charles Martin 译;《变形记》,Stanley Lombardo 译)
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0576
Stephen Harrison
{"title":"Changing Times: Ovid’s Metamorphoses in English 2005–2023(Metamorphoses, translated by Stephanie McCarter; Metamorphoses: A New Translation, by C. Luke Soucy; Metamorphoses, translated by Charles Martin; Metamorphoses, translated by Stanley Lombardo)","authors":"Stephen Harrison","doi":"10.3366/tal.2024.0576","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0576","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140404144","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Creative Classical Translation, by Paschalis Nikolaou 创意经典翻译》,帕斯卡利斯-尼古拉乌著
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0577
S. Perris
{"title":"Creative Classical Translation, by Paschalis Nikolaou","authors":"S. Perris","doi":"10.3366/tal.2024.0577","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0577","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140399205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Stephen MacKenna on Translation 斯蒂芬-麦肯纳谈翻译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0572
Stuart Gillespie
This is a compilation of the occasional statements on translation made by a remarkable, and too little known, translator, Stephen MacKenna (1872–1935). MacKenna made it his life's work to translate into English the copious Annales of the Greek Neoplatonist philosopher Plotinus. In its time his translation, published 1917–1930 and still in print today, received the highest praise.
本书汇编了一位杰出而鲜为人知的翻译家斯蒂芬-麦肯纳(Stephen MacKenna,1872-1935 年)偶尔发表的关于翻译的言论。麦肯纳毕生致力于将希腊新柏拉图主义哲学家普罗提诺的大量年鉴翻译成英文。他的译本于 1917-1930 年出版,至今仍在印刷,在当时获得了极高的评价。
{"title":"Stephen MacKenna on Translation","authors":"Stuart Gillespie","doi":"10.3366/tal.2024.0572","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0572","url":null,"abstract":"This is a compilation of the occasional statements on translation made by a remarkable, and too little known, translator, Stephen MacKenna (1872–1935). MacKenna made it his life's work to translate into English the copious Annales of the Greek Neoplatonist philosopher Plotinus. In its time his translation, published 1917–1930 and still in print today, received the highest praise.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140401257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Against the Implied Translator 反对隐含翻译
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0571
Qian Zhang
This article calls into question the validity and necessity of the concept of the ‘implied translator’, aiming at clarifying the confusion it creates between the translational and narratological concepts of ‘translator’s voice’ and ‘narrative voice’. It suggests that some translation scholars’ concern about the translator’s textual status reflects anxiety about the disciplinary status of Translation Studies, and that in their wish to improve the situation they run the risk of a lopsided emphasis on the translator’s role, which may result in a confrontation between translation (Translation Studies) and literature (Literary Studies). Translated narrative studies based respectively on bilingual textual comparison and monolingual translated narrative analysis should, it is argued, be integrated. Meanwhile, translation scholars’ endeavours to promote the status of Translation Studies do not have to turn the translator into an interceptor who needs to usurp the author’s original voice.
本文对 "隐含译者 "概念的有效性和必要性提出质疑,旨在澄清 "译者声音 "和 "叙事声音 "这两个翻译学和叙事学概念之间的混淆。它表明,一些翻译学者对译者文本地位的关注反映了他们对翻译研究学科地位的焦虑,他们希望改善这种状况,但却冒着片面强调译者角色的风险,这可能会导致翻译(翻译研究)与文学(文学研究)之间的对抗。有人认为,分别基于双语文本比较和单语翻译叙事分析的翻译叙事研究应相互融合。同时,翻译学者在努力提升翻译研究的地位时,不必将译者变成需要篡夺作者原声的截取者。
{"title":"Against the Implied Translator","authors":"Qian Zhang","doi":"10.3366/tal.2024.0571","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0571","url":null,"abstract":"This article calls into question the validity and necessity of the concept of the ‘implied translator’, aiming at clarifying the confusion it creates between the translational and narratological concepts of ‘translator’s voice’ and ‘narrative voice’. It suggests that some translation scholars’ concern about the translator’s textual status reflects anxiety about the disciplinary status of Translation Studies, and that in their wish to improve the situation they run the risk of a lopsided emphasis on the translator’s role, which may result in a confrontation between translation (Translation Studies) and literature (Literary Studies). Translated narrative studies based respectively on bilingual textual comparison and monolingual translated narrative analysis should, it is argued, be integrated. Meanwhile, translation scholars’ endeavours to promote the status of Translation Studies do not have to turn the translator into an interceptor who needs to usurp the author’s original voice.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140403057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland 爱丽丝漫游奇境记》俄译本中的特定文化元素
IF 0.1 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0573
N. Vid
This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.
本语料库比较分析以刘易斯-卡罗尔《爱丽丝漫游奇境记》的十个二十世纪俄语译本为基础。在翻译过程中承认不同文化需求的概念是本研究的核心,本研究探讨的问题包括译者如何处理英文文本,如何为译文选择文化上可接受的对等词,以及如何调整或改变这些对等词,以产生他们在原文中发现的意义和效果。总的来说,译者们使用了类似的策略,但他们的处理方式因文化特性的不同而不同,他们在 "俄罗斯的爱丽丝 "和 "维多利亚时代的英国爱丽丝 "之间采取了不同的选择方式。此外,还可以观察到不同时期的趋势,例如,翻译的外国化是后来的趋势。
{"title":"Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland","authors":"N. Vid","doi":"10.3366/tal.2024.0573","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0573","url":null,"abstract":"This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140399233","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1