首页 > 最新文献

Verbum最新文献

英文 中文
A Pilot Study of Four Phonetic Changes in General British 普通英语四种语音变化的初步研究
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2020-12-28 DOI: 10.15388/VERB.17
Lina Bikelienė, Laura Černelytė
The pilot study reports on the prevalence of four phonetic changes (yod coalescence, yod dropping, /ʒ/ versus /ʤ/ in loan words, and GOAT allophony) in General British. The study consists of two stages to address the question from different perspectives: native speakers’ preferences and documentation of the changes in current pronouncing dictionaries.Sixty words likely to undergo one of the changes are chosen for the analysis. The survey is based on the framework by Wells (1998). Though the descriptive study resultsreveal a high degree of the respondents’ preference for ‘modern’ pronunciation, it varies across categories. The comparative analysis of the manifestation of the changes in the Longman Pronunciation Dictionary (2008), the Cambridge English Pronouncing Dictionary (2011), and the Current British English Searchable Transcriptions (N/A) indicate their gradual way into the ‘standard’ language.
该试点研究报告了四种语音变化(yod合并、yod下降、外来词中的/ʒ/对/ʤ/和GOAT同音)在普通英语中的普遍性。这项研究分为两个阶段,从不同的角度来解决这个问题:母语人士的偏好和对当前发音词典变化的记录。选择60个可能发生其中一个变化的单词进行分析。该调查基于Wells(1998)的框架。尽管描述性研究结果显示,受访者对“现代”发音的偏好程度很高,但不同类别的偏好不同。对《朗文发音词典》(2008年)、《剑桥英语发音词典》和《当前英国英语可搜索转录本》(N/A)变化表现形式的比较分析表明,它们逐渐进入了“标准”语言。
{"title":"A Pilot Study of Four Phonetic Changes in General British","authors":"Lina Bikelienė, Laura Černelytė","doi":"10.15388/VERB.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/VERB.17","url":null,"abstract":"The pilot study reports on the prevalence of four phonetic changes (yod coalescence, yod dropping, /ʒ/ versus /ʤ/ in loan words, and GOAT allophony) in General British. The study consists of two stages to address the question from different perspectives: native speakers’ preferences and documentation of the changes in current pronouncing dictionaries.Sixty words likely to undergo one of the changes are chosen for the analysis. The survey is based on the framework by Wells (1998). Though the descriptive study resultsreveal a high degree of the respondents’ preference for ‘modern’ pronunciation, it varies across categories. The comparative analysis of the manifestation of the changes in the Longman Pronunciation Dictionary (2008), the Cambridge English Pronouncing Dictionary (2011), and the Current British English Searchable Transcriptions (N/A) indicate their gradual way into the ‘standard’ language.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48610228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diary as a Means for a Student to Discover a Country 日记作为学生探索国家的手段
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2020-12-28 DOI: 10.15388/VERB.18
Loreta Chodzkienė
This paper aims to present a diary as a multifaceted means for incoming international students to become familiar with the host country (in this case, Lithuania), discover it through the ways of immersion and exploration, and reflect upon it on the diary pages. Every year the course of ‘Intercultural Communication’ taught at the Institute of Foreign Languages, Faculty of Philology, Vilnius University, welcomes a large number of incoming students from different parts of the world. Further to the subject syllabus, these students are given a special research task: to delve into the context of the host country, focus on a number of socio-cultural aspects, compare and contrast them to the similar ones in their native countries and reflect upon them in their diaries. The paper provides an overview of the accumulated empirical evidence on the attitudinal discoveries of 84 students representing 21 countries. The employed Interpretive content analysis proved to be a flexible and helpful research method to reveal the informants' existing cultural capital (Bourdieu 1994), to follow the flow of their interpretations consequently leading to the shifts in their attitudes, and thus, contribute to the development of the students' intercultural communicative competence. This paper sheds light on the informants’ attitudes towards Lithuania as the destination country for their Erasmus+ exchange, as well as their impressions of the academic environment of Vilnius University.
本文旨在将日记作为一种多方面的手段,让即将入学的国际学生熟悉东道国(本例中为立陶宛),通过沉浸和探索的方式发现它,并在日记页上反思它。维尔纽斯大学语言学院外国语学院每年开设的“跨文化交际”课程都欢迎来自世界各地的大批新生。除了课程大纲之外,这些学生还被赋予了一项特殊的研究任务:深入研究东道国的背景,关注一些社会文化方面,将其与本国的类似方面进行比较和对比,并在日记中反思。本文概述了代表21个国家的84名学生的态度发现的经验证据。所采用的口译内容分析被证明是一种灵活而有用的研究方法,可以揭示信息者现有的文化资本(Bourdieu 1994),跟踪他们的口译流程,从而导致他们态度的转变,从而有助于学生跨文化交际能力的发展。本文揭示了举报人对立陶宛作为伊拉斯谟+交流目的地的态度,以及他们对维尔纽斯大学学术环境的印象。
{"title":"Diary as a Means for a Student to Discover a Country","authors":"Loreta Chodzkienė","doi":"10.15388/VERB.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/VERB.18","url":null,"abstract":"This paper aims to present a diary as a multifaceted means for incoming international students to become familiar with the host country (in this case, Lithuania), discover it through the ways of immersion and exploration, and reflect upon it on the diary pages. Every year the course of ‘Intercultural Communication’ taught at the Institute of Foreign Languages, Faculty of Philology, Vilnius University, welcomes a large number of incoming students from different parts of the world. Further to the subject syllabus, these students are given a special research task: to delve into the context of the host country, focus on a number of socio-cultural aspects, compare and contrast them to the similar ones in their native countries and reflect upon them in their diaries. The paper provides an overview of the accumulated empirical evidence on the attitudinal discoveries of 84 students representing 21 countries. The employed Interpretive content analysis proved to be a flexible and helpful research method to reveal the informants' existing cultural capital (Bourdieu 1994), to follow the flow of their interpretations consequently leading to the shifts in their attitudes, and thus, contribute to the development of the students' intercultural communicative competence. This paper sheds light on the informants’ attitudes towards Lithuania as the destination country for their Erasmus+ exchange, as well as their impressions of the academic environment of Vilnius University.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45377310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreter Training in the Republic of Ireland: An Overview 爱尔兰共和国的口译培训:概述
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2020-12-28 DOI: 10.15388/VERB.19
Antony Hoyte-West
 Although the Republic of Ireland is a bilingual country,this study illustrates that there are comparatively few domestic training options available for interpreters of spoken languages. In providing an overview of the present state of affairs, this article contextualises the current linguistic situation both within the country and at the European level. Attention is paid to the recognition of Irish as an official language of the European Union (EU), as well as tothe corresponding implications for interpreter training. In addition, the domestic situation regarding community interpreters is also outlined, with the lack of official regulation of the interpreting profession also noted. Subsequently, the options for interpreter training in tertiary education are outlined, both at the undergraduate and the postgraduate level. In addition, relevant information regarding the structure and content of the modules and courses is provided. To conclude, some thoughts regarding potential developments of interpreter training in the Irish context are outlined.
尽管爱尔兰共和国是一个双语国家,但这项研究表明,可供口语口译员选择的国内培训相对较少。在概述目前的情况时,本文结合了国内和欧洲层面的当前语言状况。注意承认爱尔兰语为欧盟(EU)的官方语言,以及对口译员培训的相应影响。此外,还概述了社区口译员的国内情况,并指出对口译行业缺乏官方监管。随后,概述了高等教育中本科生和研究生口译员培训的选择。此外,还提供了有关模块和课程的结构和内容的相关信息。最后,概述了关于爱尔兰背景下口译员培训潜在发展的一些想法。
{"title":"Interpreter Training in the Republic of Ireland: An Overview","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.15388/VERB.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/VERB.19","url":null,"abstract":" Although the Republic of Ireland is a bilingual country,this study illustrates that there are comparatively few domestic training options available for interpreters of spoken languages. In providing an overview of the present state of affairs, this article contextualises the current linguistic situation both within the country and at the European level. Attention is paid to the recognition of Irish as an official language of the European Union (EU), as well as tothe corresponding implications for interpreter training. In addition, the domestic situation regarding community interpreters is also outlined, with the lack of official regulation of the interpreting profession also noted. Subsequently, the options for interpreter training in tertiary education are outlined, both at the undergraduate and the postgraduate level. In addition, relevant information regarding the structure and content of the modules and courses is provided. To conclude, some thoughts regarding potential developments of interpreter training in the Irish context are outlined.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43141859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Phrasemes and problem oriented approach 短语和问题导向的方法
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2020-12-10 DOI: 10.15388/verb.13
Alja Lipavic Oštir
Studies as Jazbec & Enčeva (2012), Jazbec &Kacjan (2013) and Miletić (2018) show that although the didactic of phrasemes (Fleischer 1982, Lüger 1997, Hessky& Ettinger 1997) is pleading for a relevant, systematic, continuous and frequent use of phrasemes in German as a foreign language class, they appear predominantly at high levels of foreign language learning, only sporadically and often from the perspective of language comparison. The analysis of schoolbooks shows the presence of phrasemes which are often not appropriately didacticized and regarding data banks and vocabulary not always up-to date. In some recent studies (e.g. Hallsteinsdóttir 2016, Miletić 2018) we can find suggestions and models for the integration of phrasemes in German as a foreign language class, some with incorporation of multimodality. In this article we would like to consider the possibilities for the sensitization and receptive / productive acquisition of phrasemes as offered by the integration of a problem oriented approach in German as a foreign language class. We assume that the problem oriented approach is motivating and benefits transdisciplinary learning. The subject of this paper will be discussed based on some samples of different problem types (metalinguistic, intercultural and so-called non-linguistic problems). The so-called non-linguistic problems seem to be most appropriate because their concept is interdisciplinary, they foster motivation and in this type of problems phrasemes are not explicitly discussed, but appear in non-linguistic contexts to accomplish different non-linguistic goals, without neglecting the accomplishment of linguistic goals. As with the other types of problems, the non-linguistic problems should be adapted to the age of students and their cognitive development. Provided this criterion is fulfilled, the phrasemes appropriate to students’ age and cognitive development can also be included.
Jazbec&Enčeva(2012)、Jazbec&Kacjan(2013)和Miletić(2018)的研究表明,尽管短语的教学法(Fleischer 1982,Lüger 1997,Hessky&Ettinger 1997)正在恳求将德语中的短语作为一门外语课进行相关、系统、持续和频繁的使用,但它们主要出现在高水平的外语学习中,只是偶尔和经常从语言比较的角度来看。对教科书的分析表明,存在的短语往往没有经过适当的教学,关于数据库和词汇的短语也不总是最新的。在最近的一些研究中(例如Hallsteinsdóttir 2016,Miletić2018),我们可以找到将德语短语整合为外语课堂的建议和模型,其中一些建议和模型结合了多模态。在这篇文章中,我们想考虑在德语作为一门外语课中融入以问题为导向的方法,从而提高短语的敏感性和接受性/生产性习得的可能性。我们认为以问题为导向的方法具有激励作用,有利于跨学科学习。本文的主题将基于不同问题类型(元语言、跨文化和所谓的非语言问题)的一些样本进行讨论。所谓的非语言问题似乎是最合适的,因为它们的概念是跨学科的,它们促进了动机,在这类问题中,短语没有明确讨论,而是出现在非语言环境中,以实现不同的非语言目标,而不忽视语言目标的实现。与其他类型的问题一样,非语言问题应该适应学生的年龄和他们的认知发展。如果符合这一标准,也可以包括适合学生年龄和认知发展的短语。
{"title":"Phrasemes and problem oriented approach","authors":"Alja Lipavic Oštir","doi":"10.15388/verb.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/verb.13","url":null,"abstract":"Studies as Jazbec & Enčeva (2012), Jazbec &Kacjan (2013) and Miletić (2018) show that although the didactic of phrasemes (Fleischer 1982, Lüger 1997, Hessky& Ettinger 1997) is pleading for a relevant, systematic, continuous and frequent use of phrasemes in German as a foreign language class, they appear predominantly at high levels of foreign language learning, only sporadically and often from the perspective of language comparison. The analysis of schoolbooks shows the presence of phrasemes which are often not appropriately didacticized and regarding data banks and vocabulary not always up-to date. In some recent studies (e.g. Hallsteinsdóttir 2016, Miletić 2018) we can find suggestions and models for the integration of phrasemes in German as a foreign language class, some with incorporation of multimodality. In this article we would like to consider the possibilities for the sensitization and receptive / productive acquisition of phrasemes as offered by the integration of a problem oriented approach in German as a foreign language class. We assume that the problem oriented approach is motivating and benefits transdisciplinary learning. The subject of this paper will be discussed based on some samples of different problem types (metalinguistic, intercultural and so-called non-linguistic problems). The so-called non-linguistic problems seem to be most appropriate because their concept is interdisciplinary, they foster motivation and in this type of problems phrasemes are not explicitly discussed, but appear in non-linguistic contexts to accomplish different non-linguistic goals, without neglecting the accomplishment of linguistic goals. As with the other types of problems, the non-linguistic problems should be adapted to the age of students and their cognitive development. Provided this criterion is fulfilled, the phrasemes appropriate to students’ age and cognitive development can also be included.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44655580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New Dictionary Lithuanian-French 新词典立陶宛-法语
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2020-12-10 DOI: 10.15388/verb.14
Xavier Blanco Escoda
Danguolė MELNIKIENĖ. Dictionnaire lituanien-francais. Lietuvių-prancūzų kalbų žodynas. Collection Vertige de la langue, Paris, Hermann Editions, 2020, 1200 p.
天空是梅尔尼基恩。立陶宛法语词典。立陶宛法语词典。《语言迷魂集》,巴黎,赫尔曼出版社,2020年,1200页。
{"title":"New Dictionary Lithuanian-French","authors":"Xavier Blanco Escoda","doi":"10.15388/verb.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/verb.14","url":null,"abstract":"Danguolė MELNIKIENĖ. Dictionnaire lituanien-francais. Lietuvių-prancūzų kalbų žodynas. Collection Vertige de la langue, Paris, Hermann Editions, 2020, 1200 p.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48053051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Emploi et traduction des unités phraséologiques en lituanien dans « La vie devant soi » de Romain Gary Romain Gary的“La vie devant soi”中立陶宛语短语单元的使用和翻译
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2020-12-09 DOI: 10.15388/verb.12
Viktorija Rogalskaja, Aurelija Leonavičienė
Le but de cet article est d’analyser une répartition des unités phraséologiques et les stratégies de leur traduction dans le roman « La vie devant soi » de Romain Gary et répondre aux questions suivantes : Quelles unités phraséologiques sont utilisées dans le roman et comment transmettent-ils des idées de l’auteur ? Quelles stratégies de la traduction des unités phraséologiques étaient utilisées par la traductrice Jūratė Navakauskienė et pourquoi ces stratégies ont été choisies ? Lors de l’analyse de l’emploi des unités phraséologiques dans le roman, parmi les groupes prédominants nous avons identifié ceux des unités phraséologiques qui représentaient les phénomènes du monde intérieur de l’homme, des relations entre les gens et la vie sociale. Notre analyse de la traduction nous permet de constater les stratégies les plus fréquentes celles de la traduction par paraphrase, par les équivalents et par le synonyme phraséologique. Dans notre recherche, nous parlons également du style de Romain Gary et de l’importance de l’emploi des unités phraséologiques dans son roman. Les résultats de notre recherche nous permettent d’affirmer que la traductrice maîtrisait bien les connaissances linguistiques et extralinguistiques dans les contextes donnés, et a effectué le choix créatif des stratégies de la traduction.
本文的目的是分析罗曼·加里(Romain Gary)的小说《生活在你面前》(La vie devant soi)中的措辞单元及其翻译策略的分布,并回答以下问题:小说中使用了哪些措辞单元,它们如何传达作者的想法?翻译人员JūratėNavakauskien૯使用了哪些翻译短语单元的策略,为什么选择这些策略?在分析小说中用语单元的使用时,在主要群体中,我们确定了那些代表人的内心世界、人与社会生活之间关系现象的用语单元。我们对翻译的分析使我们能够确定最常见的策略,即释义翻译、等价翻译和同义词翻译。在我们的研究中,我们还讨论了罗曼·加里的风格以及在他的小说中使用措辞单元的重要性。我们的研究结果使我们能够确认,翻译人员在特定语境中掌握了良好的语言和语言外知识,并创造性地选择了翻译策略。
{"title":"Emploi et traduction des unités phraséologiques en lituanien dans « La vie devant soi » de Romain Gary","authors":"Viktorija Rogalskaja, Aurelija Leonavičienė","doi":"10.15388/verb.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/verb.12","url":null,"abstract":"Le but de cet article est d’analyser une répartition des unités phraséologiques et les stratégies de leur traduction dans le roman « La vie devant soi » de Romain Gary et répondre aux questions suivantes : Quelles unités phraséologiques sont utilisées dans le roman et comment transmettent-ils des idées de l’auteur ? Quelles stratégies de la traduction des unités phraséologiques étaient utilisées par la traductrice Jūratė Navakauskienė et pourquoi ces stratégies ont été choisies ? Lors de l’analyse de l’emploi des unités phraséologiques dans le roman, parmi les groupes prédominants nous avons identifié ceux des unités phraséologiques qui représentaient les phénomènes du monde intérieur de l’homme, des relations entre les gens et la vie sociale. Notre analyse de la traduction nous permet de constater les stratégies les plus fréquentes celles de la traduction par paraphrase, par les équivalents et par le synonyme phraséologique. Dans notre recherche, nous parlons également du style de Romain Gary et de l’importance de l’emploi des unités phraséologiques dans son roman. Les résultats de notre recherche nous permettent d’affirmer que la traductrice maîtrisait bien les connaissances linguistiques et extralinguistiques dans les contextes donnés, et a effectué le choix créatif des stratégies de la traduction.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49148632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Pedagogical Perspective on the Definite and the Indefinite Article in the Romanian Language. Challenges for Foreign Learners 罗马尼亚语定冠词和不定冠词的教学视角。外国学习者面临的挑战
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.15388/verb.6
Ovidiu Ivancu
All Romance languages have developed the definite and the indefinite article via the Vulgar Latin (Classical Latin did not use articles), the language of the Roman colonists. According to Joseph H. Greenberg (1978), the definite article predated the indefinite one by approximately two centuries, being developed from demonstratives through a complex process of grammaticalization. Many areas of nowadays` Romania were incorporated into the Roman Empire for about 170 years. After two military campaign, the Roman emperor Trajan conquered Dacia, east of Danube.The Romans imposed their own administration and inforced Latin as lingua franca.The language of the colonists, mixed with the native language and, later on, with various languages spoken by the many migrant populations that followed the Roman retreat resulted in a new language (Romanian), of Latin origins. The Romanian language, attested in the 16th Century, in documents written by foreign travellers, uses four different types of articles. Being a highly inflected language, Romanian changes the form of the articles according to the gender, the number and the case of the noun As compared to the other Romance languages, Romanian uses the definite article enclitically. Thus, the definite article and the noun constitute a single word. The present paper aims at discussing, analysing and providing an overview of the use of definite and indefinite articles. The general norm and its various exceptions are examined from a broader perspective, synchronically and diachronically. The pedagogical perspective is meant to offer a comprehensible synthesis to foreign learners.
所有的罗曼语都是通过罗马殖民者使用的粗俗拉丁语(古典拉丁语不使用冠词)发展出定冠词和不定冠词的。根据Joseph H. Greenberg(1978)的说法,定冠词比不定冠词早了大约两个世纪,是通过复杂的语法化过程从指示词发展而来的。今天罗马尼亚的许多地区被并入罗马帝国约170年。经过两次军事战役,罗马皇帝图拉真征服了多瑙河以东的达契亚。罗马人实行自己的行政管理,并将拉丁语作为通用语。殖民者的语言与当地语言混合在一起,后来又与罗马人撤退后许多移民人口所说的各种语言混合在一起,形成了一种源于拉丁语的新语言(罗马尼亚语)。罗马尼亚语,在16世纪由外国旅行者写的文件中证实,使用四种不同类型的冠词。作为一种高度屈折变化的语言,罗马尼亚语根据名词的性别、数量和格来改变冠词的形式。与其他罗曼语系语言相比,罗马尼亚语使用定冠词的方式更委婉。因此,定冠词和名词构成一个词。本文旨在讨论、分析和概述定冠词和不定冠词的用法。一般规范和它的各种例外,从更广泛的角度,共时和历时检查。教学视角旨在为外国学习者提供一个可理解的综合。
{"title":"A Pedagogical Perspective on the Definite and the Indefinite Article in the Romanian Language. Challenges for Foreign Learners","authors":"Ovidiu Ivancu","doi":"10.15388/verb.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/verb.6","url":null,"abstract":"All Romance languages have developed the definite and the indefinite article via the Vulgar Latin (Classical Latin did not use articles), the language of the Roman colonists. According to Joseph H. Greenberg (1978), the definite article predated the indefinite one by approximately two centuries, being developed from demonstratives through a complex process of grammaticalization. Many areas of nowadays` Romania were incorporated into the Roman Empire for about 170 years. After two military campaign, the Roman emperor Trajan conquered Dacia, east of Danube.The Romans imposed their own administration and inforced Latin as lingua franca.The language of the colonists, mixed with the native language and, later on, with various languages spoken by the many migrant populations that followed the Roman retreat resulted in a new language (Romanian), of Latin origins. The Romanian language, attested in the 16th Century, in documents written by foreign travellers, uses four different types of articles. Being a highly inflected language, Romanian changes the form of the articles according to the gender, the number and the case of the noun As compared to the other Romance languages, Romanian uses the definite article enclitically. Thus, the definite article and the noun constitute a single word. The present paper aims at discussing, analysing and providing an overview of the use of definite and indefinite articles. The general norm and its various exceptions are examined from a broader perspective, synchronically and diachronically. The pedagogical perspective is meant to offer a comprehensible synthesis to foreign learners.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42757489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Equivalents of the Verbs of Activity in the Spanish Translation of “Metai” (“The Seasons”) by Kristijonas Donelaitis Kristijonas Donelaitis对“Metai”(《季节》)西班牙语翻译中活动动词的等价词
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.15388/verb.8
Agnė Lisauskaitė
The equivalence of translation has become a concern for many Lithuanian researchers. The term equivalence is described in the monograph “Contrastive Semantics” (2007) by AloyzasGudavičius. LionginasPažūsis (2014) discusses problems that arise from the lack of equivalence at word level. There are many articles on approaches or strategies of equivalence (D. Masaitienė 1996; A. Leonavičienė 2010; L. Černiuvienė 2013). Some scholars choose to examine the strategies applied in the translation of some linguistic items in novels (V. Končius& A. Nausėda 2006; C. Caro Dugo 2010, 2014, 2015, 2016; A. Cerri; I. Janavičienė 2016). However, there is a lack of research that analyses the Spanish translation of the poem “Metai” or a particular linguistic aspect of this Spanish text. Recent years saw several attempts to fill this gap(C. Caro Dugo 2014, 2015, 2016; A. Cerri 2015). The current research aims to examine the equivalents of the verbs of activity (VAs) in the Spanish translation of the poem. The paper focuses only on those VAs that express actions performed by persons. The VAs which denote actions performed by other living beings or forces of nature were excluded. The research covers 52 verses with verbs of activity, selected from the poem, and their equivalents in the translation into Spanish, which are subjected to qualitative content analysis and means ofcomparative methodology. 52 constructions that express the concepts of Work, Damaging, Speakon topic, Motion, Ingestion and Entertainment were selected applying the qualitative content analysis. The Spanish equivalents of these constructions are examined through the comparative methodology. The obtained results indicated that the translator is faithful to the original text. In order to preserve the expressiveness of the poem, the Spanish translation uses an abundance of verbal lexemes. It was noticed that the equivalents of the same meaning or verbs with a more general meaning specified by an additional lexeme or construction were the main strategies adopted in VA translation into Spanish. In one case only was a Lithuanian verb changed into a Spanish noun. Idioms and figurative words were also chosen as a VA translation strategy in several instances. Nonetheless, all of these lexemes, as derivative of verbs or verbal forms, preserve the verbal nature.This workshould be useful tothe semanticists and translators.
翻译的对等性问题一直是立陶宛学者关注的问题。等价一词在aloyzasgudavi尤斯的专著《对比语义学》(2007)中有描述。LionginasPažūsis(2014)讨论了由于单词层面缺乏等效性而产生的问题。有许多关于对等方法或策略的文章(D. masaitienki1996;A. leonaviv ienvil2010;L. Černiuvienė 2013)。一些学者选择考察小说中某些语言项目的翻译策略(V. konius & A. Nausėda 2006;C.卡罗杜戈2010、2014、2015、2016;答:Cerri;1 . janavi ienvil2016)。然而,缺乏对这首诗的西班牙语翻译或这首西班牙语文本的特定语言方面进行分析的研究。最近几年出现了几次填补这一空白的尝试。卡罗·杜戈2014、2015、2016;A. Cerri 2015)。本研究的目的是考察这首诗的西班牙语翻译中活动动词(VAs)的对等性。本文只关注那些表达人所执行的行为的VAs。表示其他生物或自然力量的行为的VAs被排除在外。本研究选取了52节带有活动动词的诗,并将其翻译成西班牙语,采用定性的内容分析和比较的方法。运用定性内容分析,选取了表达工作、破坏、话题、运动、摄取和娱乐等概念的52个构式。这些结构的西班牙语等价物通过比较方法进行检查。结果表明,译者忠实于原文。为了保持诗歌的表现力,西班牙语翻译使用了大量的词汇。人们注意到,在翻译西班牙语时采用的主要策略是将相同意思的对等物或动词用附加的词素或结构指定更一般的意思。只有一次立陶宛语的动词变成了西班牙语的名词。在一些实例中,习语和比喻词也被用作翻译策略。然而,所有这些词素,作为动词或动词形的衍生物,都保留了动词性。这项工作对语义学家和翻译家应该是有用的。
{"title":"The Equivalents of the Verbs of Activity in the Spanish Translation of “Metai” (“The Seasons”) by Kristijonas Donelaitis","authors":"Agnė Lisauskaitė","doi":"10.15388/verb.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/verb.8","url":null,"abstract":"The equivalence of translation has become a concern for many Lithuanian researchers. The term equivalence is described in the monograph “Contrastive Semantics” (2007) by AloyzasGudavičius. LionginasPažūsis (2014) discusses problems that arise from the lack of equivalence at word level. There are many articles on approaches or strategies of equivalence (D. Masaitienė 1996; A. Leonavičienė 2010; L. Černiuvienė 2013). Some scholars choose to examine the strategies applied in the translation of some linguistic items in novels (V. Končius& A. Nausėda 2006; C. Caro Dugo 2010, 2014, 2015, 2016; A. Cerri; I. Janavičienė 2016). However, there is a lack of research that analyses the Spanish translation of the poem “Metai” or a particular linguistic aspect of this Spanish text. Recent years saw several attempts to fill this gap(C. Caro Dugo 2014, 2015, 2016; A. Cerri 2015). The current research aims to examine the equivalents of the verbs of activity (VAs) in the Spanish translation of the poem. The paper focuses only on those VAs that express actions performed by persons. The VAs which denote actions performed by other living beings or forces of nature were excluded. The research covers 52 verses with verbs of activity, selected from the poem, and their equivalents in the translation into Spanish, which are subjected to qualitative content analysis and means ofcomparative methodology. 52 constructions that express the concepts of Work, Damaging, Speakon topic, Motion, Ingestion and Entertainment were selected applying the qualitative content analysis. The Spanish equivalents of these constructions are examined through the comparative methodology. The obtained results indicated that the translator is faithful to the original text. In order to preserve the expressiveness of the poem, the Spanish translation uses an abundance of verbal lexemes. It was noticed that the equivalents of the same meaning or verbs with a more general meaning specified by an additional lexeme or construction were the main strategies adopted in VA translation into Spanish. In one case only was a Lithuanian verb changed into a Spanish noun. Idioms and figurative words were also chosen as a VA translation strategy in several instances. Nonetheless, all of these lexemes, as derivative of verbs or verbal forms, preserve the verbal nature.This workshould be useful tothe semanticists and translators.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42829516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
К вопросу о речевой агрессии и инвективах в современных антилиберальных новых медиа 在现代反自由新媒体中,语言侵略和投资
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.15388/verb.7
Liudmila Kravcova
The article explores the use of verbal aggression by anti-liberal “new media”. This source material was selected following the infamous Financial Times interview with Vladimir Putin, where he proclaimed that liberalism had become obsolete. The study explores the purpose, objects, and means of expressing verbal aggression. This study highlights the main ways in which a holistic trend of political philosophy comes under a sustained attack. The research establishes that lexemes without a default negative connotation, rather than pejorative invectives, are the primary means of expressing aggression. The study further maintains the existence of certain verbal aggression discourse algorithm whereby the use of one potentially aggressive lexeme automatically triggers the use of another lexeme. The analysis shows that anti-liberal discourse is intertwined with antisemitism, homophobia, and negative sentiment towards the internet. Anti-liberal environment is not limited to pro-government sentiment – occasionally the head of state alsocomes under its critique and its standard allegations. The source of verbal aggression is particularly crucial in the “new media” era: verbal aggression can originate both in governmental institutions and the demassified field. The origin of verbal aggression will further determine its consequences, ranging from impacting the fate of the object of verbal aggression to uniting the supporters sharing the sentiment behind the verbal aggression and/or pro-government opinion. Here neutral lexemes without a default negative connotation take on the function of the means of verbal aggression. This way neutral words such as liberal, Jew, gay become pejorative invectives. These words now carry a high potential for expressing aggression when used in conjunction with other words and phrases.
本文探讨了反自由主义的“新媒体”对言语攻击的使用。这份原始材料是在英国《金融时报》对弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)臭名昭著的采访之后选出的。普京在采访中宣称,自由主义已经过时。本研究探讨言语攻击的目的、对象和表达方式。本研究强调了政治哲学整体倾向受到持续攻击的主要方式。研究表明,没有默认否定内涵的词汇,而不是贬义的谩骂,是表达攻击性的主要手段。本研究进一步证实了言语攻击语篇算法的存在,即一个具有潜在攻击性的词位的使用会自动触发另一个词位的使用。分析表明,反自由主义话语与反犹主义、恐同和对互联网的负面情绪交织在一起。反自由主义环境并不局限于亲政府情绪——国家元首偶尔也会受到其批评和标准指控。在“新媒体”时代,言语攻击的来源尤为关键:言语攻击既可以起源于政府机构,也可以起源于非分类领域。言语攻击的起源将进一步决定其后果,从影响言语攻击对象的命运到团结言语攻击背后的支持者和/或亲政府意见。在这里,没有默认否定内涵的中性词汇承担了言语攻击手段的功能。这样一来,像自由派、犹太人、同性恋这样的中性词汇就变成了带有贬义的谩骂。现在,当这些词与其他单词和短语结合使用时,这些词有很高的表达攻击性的潜力。
{"title":"К вопросу о речевой агрессии и инвективах в современных антилиберальных новых медиа","authors":"Liudmila Kravcova","doi":"10.15388/verb.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/verb.7","url":null,"abstract":"The article explores the use of verbal aggression by anti-liberal “new media”. This source material was selected following the infamous Financial Times interview with Vladimir Putin, where he proclaimed that liberalism had become obsolete. The study explores the purpose, objects, and means of expressing verbal aggression. This study highlights the main ways in which a holistic trend of political philosophy comes under a sustained attack. \u0000The research establishes that lexemes without a default negative connotation, rather than pejorative invectives, are the primary means of expressing aggression. The study further maintains the existence of certain verbal aggression discourse algorithm whereby the use of one potentially aggressive lexeme automatically triggers the use of another lexeme. The analysis shows that anti-liberal discourse is intertwined with antisemitism, homophobia, and negative sentiment towards the internet. \u0000Anti-liberal environment is not limited to pro-government sentiment – occasionally the head of state alsocomes under its critique and its standard allegations. The source of verbal aggression is particularly crucial in the “new media” era: verbal aggression can originate both in governmental institutions and the demassified field. The origin of verbal aggression will further determine its consequences, ranging from impacting the fate of the object of verbal aggression to uniting the supporters sharing the sentiment behind the verbal aggression and/or pro-government opinion. Here neutral lexemes without a default negative connotation take on the function of the means of verbal aggression. This way neutral words such as liberal, Jew, gay become pejorative invectives. These words now carry a high potential for expressing aggression when used in conjunction with other words and phrases.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45892775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The teaching of frozen expressions through the graphic novel Persépolis 通过图画小说《persamespolis》教授凝固的表情
IF 0.1 4区 文学 Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.15388/verb.10
Marie-Denise Sclafani
The constant search for suitable teaching materials to achieve the linguistic skills provided by a language teaching course, finds in authentic documents an important instrument for teaching foreign languages. The scientific literature attesting to the effectiveness of the authentic material is wide and consolidated; indeed, a text conceived by a native for a native, and, therefore, not developed for the sole purpose of teaching a foreign language, is intrinsically carrying a cultural richness and a linguistic variety, which are rarely present in any didactic artifact. The authentic material therefore represents an opportunity to meet the fixed expressions that are part of the communicative potential of a language; their teaching is not always taken into account, or is considered, at most, as a positive side effect of the natural process of linguistic acquisition. A communicative act for it to be effective must be able to be understood by the interlocutor ; it is therefore necessary to ensure not only grammatical accuracy and correct pronunciation, but also the understanding and use of frozen sequences. The graphic novel can offer the opportunity to benefit from an authentic language rich in idiomatic expressions, because the effectiveness of dialogues is a transposition of the language spoken in everyday life and familiar expressions. The article aims to show the didactic advantages of a graphic novel in the teaching of the French language. We explain the importance of the text-image relationship and the potential of the verbal language of the graphic novel, and we talk about the need to learn frozen expressions for a good command of the language and the distinctive aspects specific to comics that contribute to their understanding and learning; we show, finally, how the adoption, within the framework of a contrastive analysis of the language, of the graphic novel Persépolis by Marjane Satrapi could help the students to understand more easily the fixed expressions
不断寻找合适的教材以达到语言教学课程所提供的语言技能,在真实的文件中找到了外语教学的重要工具。证明真实材料有效性的科学文献是广泛而巩固的;事实上,一个母语为母语而构思的文本,因此并不是为了教授外语而开发的,它本质上具有丰富的文化和语言多样性,而这在任何教学作品中都很少出现。因此,真实的材料代表了一个满足固定表达的机会,这些固定表达是语言交际潜力的一部分;他们的教学并不总是被考虑在内,或者最多被认为是语言习得自然过程的积极副作用。交际行为要想有效,就必须能够被对话者理解;因此,不仅要保证语法的准确性和发音的正确性,还要保证对冻结序列的理解和使用。图画小说可以提供一个机会,从一种富含习语的真实语言中受益,因为对话的有效性是日常生活中所说的语言和熟悉的表达的转换。本文旨在展示平面小说在法语教学中的教学优势。我们解释了文本-图像关系的重要性和平面小说言语语言的潜力,并讨论了学习冻结表达以掌握语言的必要性,以及漫画特有的有助于他们理解和学习的独特方面;最后,我们展示了在语言对比分析的框架内,采用Marjane Satrapi的图形小说《佩尔塞波利斯》可以帮助学生更容易地理解固定的表达方式
{"title":"The teaching of frozen expressions through the graphic novel Persépolis","authors":"Marie-Denise Sclafani","doi":"10.15388/verb.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/verb.10","url":null,"abstract":"The constant search for suitable teaching materials to achieve the linguistic skills provided by a language teaching course, finds in authentic documents an important instrument for teaching foreign languages. The scientific literature attesting to the effectiveness of the authentic material is wide and consolidated; indeed, a text conceived by a native for a native, and, therefore, not developed for the sole purpose of teaching a foreign language, is intrinsically carrying a cultural richness and a linguistic variety, which are rarely present in any didactic artifact. The authentic material therefore represents an opportunity to meet the fixed expressions that are part of the communicative potential of a language; their teaching is not always taken into account, or is considered, at most, as a positive side effect of the natural process of linguistic acquisition. A communicative act for it to be effective must be able to be understood by the interlocutor ; it is therefore necessary to ensure not only grammatical accuracy and correct pronunciation, but also the understanding and use of frozen sequences. The graphic novel can offer the opportunity to benefit from an authentic language rich in idiomatic expressions, because the effectiveness of dialogues is a transposition of the language spoken in everyday life and familiar expressions. The article aims to show the didactic advantages of a graphic novel in the teaching of the French language. We explain the importance of the text-image relationship and the potential of the verbal language of the graphic novel, and we talk about the need to learn frozen expressions for a good command of the language and the distinctive aspects specific to comics that contribute to their understanding and learning; we show, finally, how the adoption, within the framework of a contrastive analysis of the language, of the graphic novel Persépolis by Marjane Satrapi could help the students to understand more easily the fixed expressions","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45099901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Verbum
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1