首页 > 最新文献

Journal of Pidgin and Creole Languages最新文献

英文 中文
‘Ou ni right-la pou remain silans’ “Ou ni right-la pou remain silans”
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-15 DOI: 10.1075/jpcl.00072.eva
R. Evans
Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity, comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl) produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the legal rights of the suspect.
尽管近年来研究人员越来越关注审前沉默权或警示权在英语母语和非英语母语者之间的传播,但这些研究大多关注语言复杂性、理解性和可理解性问题。相对而言,很少有研究关注警告语的传递者在交际方程中所扮演的角色(Cotterill 2000),特别是在警告语必须由传递者解释或翻译的情况下。利用社会语言学变异方法,本研究调查了警察警告与克里奥尔语使用者之间的交流,迄今为止,他们在研究中几乎是隐形的。该研究以直译和意译为工具,分析了圣卢西亚警察( = 25)制作的《克里奥尔词典》(Kwéyòl)从英语到法语的自发翻译。结果显示,这些翻译存在相当大的差异,这可能对被告产生负面影响。本研究试图引起人们对这些后果的注意,强调在翻译或解释以英文写在Kwéyòl上的警告时可能出现的一些不准确之处,并为在语言变化的情况下使用被告语言的政策提出理由。该研究认为,这样一项政策,使Kwéyòl版本的警告标准化,不仅可以消除变化的可能性,还可以最大限度地减少可能损害嫌疑人合法权利的误解。
{"title":"‘Ou ni right-la pou remain silans’","authors":"R. Evans","doi":"10.1075/jpcl.00072.eva","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00072.eva","url":null,"abstract":"\u0000 Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or\u0000 police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity,\u0000 comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the\u0000 caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the\u0000 caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the\u0000 communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of\u0000 literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl)\u0000 produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which\u0000 may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the\u0000 inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use\u0000 the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version\u0000 of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the\u0000 legal rights of the suspect.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46700181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Changes in the functions of already in Singapore English 已在新加坡英语中的功能变化
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00062.zie
D. Ziegeler
The use of the adverb already in Colloquial Singapore English has long been known as one of the most readily recognizable features defining the contact dialect, marking aspectual nuances such as anterior, completive, inchoative and inceptive functions, as noted by Bao (2005, 2015). Recent observations note that the uses of already as an inchoative marker (distinguishing the adverb as an iamitive) are more frequently found than completive uses across a small, synchronic sample of speakers (Teo 2019). It is perhaps less often recognized, though, that the aspectual use of already co-exists with the variable marking for past tense in Singlish (Ho & Platt 1993), and that both the aspectual adverb and the past tense may be seen to co-occur in the same construction. The frequency of already in its various functions is examined across two corpora, and the relative frequency of completive vs. non-completive functions is quantified diachronically. It is hypothesized that, rather than grammaticalizing onwards to become a past tense marker, as is predictable for some Portuguese creole iamitives (ya ‘already’) (Clements 2006), already is becoming increasingly restricted in its functional range in today’s Singlish, and that its perfect and completive functions may be at a stage of selective renovation by the use of the past tense in Standard Singapore English.
正如Bao(20052015)所指出的,副词在新加坡口语中的使用长期以来一直被认为是定义接触方言的最容易识别的特征之一,标志着前方、完成、起始和起始等方面的细微差别。最近的观察结果表明,在一个小的、共时的说话者样本中,已经作为起始标记(将副词区分为抑扬词)的使用比完成使用更频繁(Teo 2019)。然而,可能很少有人认识到,在新加坡式英语中,的体部使用已经与过去时的可变标记共存(Ho&Platt 1993),并且体部副词和过去时可能被视为在同一结构中共存。在两个语料库中检查了已经在其各种功能中的频率,并对完成功能与非完成功能的相对频率进行了历时量化。据推测,与其像一些葡萄牙语克里奥尔抑扬格(ya‘already’)(Clements 2006)所预测的那样,将其语法化为过去时标记,在今天的新加坡式英语中,其功能范围已经越来越受到限制,并且在标准新加坡英语中使用过去时可能使其完成和完成功能处于选择性翻新的阶段。
{"title":"Changes in the functions of already in Singapore English","authors":"D. Ziegeler","doi":"10.1075/jpcl.00062.zie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00062.zie","url":null,"abstract":"\u0000The use of the adverb already in Colloquial Singapore English has long been known as one of the most readily recognizable features defining the contact dialect, marking aspectual nuances such as anterior, completive, inchoative and inceptive functions, as noted by Bao (2005, 2015). Recent observations note that the uses of already as an inchoative marker (distinguishing the adverb as an iamitive) are more frequently found than completive uses across a small, synchronic sample of speakers (Teo 2019). It is perhaps less often recognized, though, that the aspectual use of already co-exists with the variable marking for past tense in Singlish (Ho & Platt 1993), and that both the aspectual adverb and the past tense may be seen to co-occur in the same construction. The frequency of already in its various functions is examined across two corpora, and the relative frequency of completive vs. non-completive functions is quantified diachronically. It is hypothesized that, rather than grammaticalizing onwards to become a past tense marker, as is predictable for some Portuguese creole iamitives (ya ‘already’) (Clements 2006), already is becoming increasingly restricted in its functional range in today’s Singlish, and that its perfect and completive functions may be at a stage of selective renovation by the use of the past tense in Standard Singapore English.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46482916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Robert Chaudenson, 1937–2020
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/JPCL.00059.CHA
S. Mufwene, Georges Daniel Véronique
{"title":"Robert Chaudenson, 1937–2020","authors":"S. Mufwene, Georges Daniel Véronique","doi":"10.1075/JPCL.00059.CHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JPCL.00059.CHA","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41807285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
William J. Samarin 威廉·J·萨马林
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00058.sam
J. Clements, S. Mufwene
{"title":"William J. Samarin","authors":"J. Clements, S. Mufwene","doi":"10.1075/jpcl.00058.sam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00058.sam","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45100269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vowel system or vowel systems? 元音系统还是元音系统?
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00061.won
W. D. Gonzales, R. Starr
Abstract The Manila variety of Philippine Hybrid Hokkien (PHH-M) or Lannang-ue is a contact language used by the metropolitan Manila Chinese Filipinos; it is primarily comprised of Hokkien, Tagalog/Filipino, and English elements. Approaching PHH-M as a mixed language, we investigate linguistically and socially conditioned variation in the monophthongs of PHH-M, focusing on the extent to which the vowel systems of the three source languages have converged. This analysis draws on data gathered from 34 native speakers; Pillai scores are calculated to assess the degree of merger. Contrary to certain predictions of prior work on mixed languages, PHH-M is found to have a unified, eight-vowel inventory distinct from any of its sources. Older women use more stable vowels across source languages, suggesting that they have led in the development of PHH-M as a mixed code; however, signs of change among younger women suggest either the endangerment of the code or its evolution in response to the community’s shifting identity. We contextualize our conclusions in relation to the sociohistory and language ecology of metropolitan Manila’s Chinese Filipino community.
摘要菲律宾混血闽南语(PHH-M)或兰南语的马尼拉变体是马尼拉华人菲律宾人使用的一种接触语言;它主要由闽南语、他加禄语/菲律宾语和英语元素组成。将PHH-M作为一种混合语言,我们研究了PHH-M单元音的语言和社会条件变化,重点关注三种源语言的元音系统的融合程度。这项分析利用了从34名母语人士那里收集的数据;皮莱分数是用来评估合并程度的。与先前关于混合语言的工作的某些预测相反,PHH-M被发现有一个统一的八元音清单,与它的任何来源都不同。年长的女性在源语言中使用更稳定的元音,这表明她们领导了PHH-M作为混合代码的发展;然而,年轻女性的变化迹象表明,要么是该准则受到了危害,要么是它随着社区身份的转变而演变。我们将我们的结论与马尼拉华人菲律宾社区的社会历史和语言生态联系起来。
{"title":"Vowel system or vowel systems?","authors":"W. D. Gonzales, R. Starr","doi":"10.1075/jpcl.00061.won","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00061.won","url":null,"abstract":"Abstract The Manila variety of Philippine Hybrid Hokkien (PHH-M) or Lannang-ue is a contact language used by the metropolitan Manila Chinese Filipinos; it is primarily comprised of Hokkien, Tagalog/Filipino, and English elements. Approaching PHH-M as a mixed language, we investigate linguistically and socially conditioned variation in the monophthongs of PHH-M, focusing on the extent to which the vowel systems of the three source languages have converged. This analysis draws on data gathered from 34 native speakers; Pillai scores are calculated to assess the degree of merger. Contrary to certain predictions of prior work on mixed languages, PHH-M is found to have a unified, eight-vowel inventory distinct from any of its sources. Older women use more stable vowels across source languages, suggesting that they have led in the development of PHH-M as a mixed code; however, signs of change among younger women suggest either the endangerment of the code or its evolution in response to the community’s shifting identity. We contextualize our conclusions in relation to the sociohistory and language ecology of metropolitan Manila’s Chinese Filipino community.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45104394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Mediating Creoles 认知机能Creoles
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00065.mig
Bettina Migge
{"title":"Mediating Creoles","authors":"Bettina Migge","doi":"10.1075/jpcl.00065.mig","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00065.mig","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46833523","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Skepi Dutch Creole 荷兰克里奥尔语
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00064.jac
B. Jacobs, Mikael Parkvall
In this article we present newly found lexical and grammatical data pertaining to Skepi, the Dutch-lexified creole which is now extinct but was once widespread in the Essequibo area of what is today the Republic of Guyana. The source of this new material are the linguistic notes contained in the diary of Reverend Thomas B. Youd, a missionary in service of the Church Missionary Society, who was active in the area from 1833 to 1842.
在这篇文章中,我们介绍了新发现的与Skepi有关的词汇和语法数据,Skepi是一种荷兰语化克里奥尔语,现已灭绝,但曾广泛分布在今天圭亚那共和国的Essequibo地区。这些新材料的来源是托马斯·B·尤德牧师日记中的语言笔记,他是一名为教会传教协会服务的传教士,1833年至1842年活跃在该地区。
{"title":"Skepi Dutch Creole","authors":"B. Jacobs, Mikael Parkvall","doi":"10.1075/jpcl.00064.jac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00064.jac","url":null,"abstract":"\u0000 In this article we present newly found lexical and grammatical data pertaining to Skepi, the Dutch-lexified creole which\u0000 is now extinct but was once widespread in the Essequibo area of what is today the Republic of Guyana. The source of this new material are\u0000 the linguistic notes contained in the diary of Reverend Thomas B. Youd, a missionary in service of the Church Missionary Society, who was\u0000 active in the area from 1833 to 1842.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45478615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Suppletion in Tagdal 补充在Tagdal
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00063.ben
Carlos M. Benítez-Torres
Abstract Northern Songhay languages are known for combining Songhay and Tuareg-Berber features. Nicolai (1979) divided these languages into nomadic and sedentary sub-branches, something which Benitez-Torres and Grant (2017) confirmed, bears out very well from a grammatical standpoint. This paper explores some of the interactions between Songhay and Berber vocabulary by looking at suppletion in Tagdal, a nomadic Northern Songhay language. In Tagdal, suppletion occurs when a verb root of Songhay origin is replaced by one of Berber origin whenever a Berber derivational prefix is present. It will be demonstrated that when Tagdal was in its formative period, the prosodic features that came along with the Songhay and Berber portions of the language made it either easier or necessary to keep the two apart. The paper ends with a brief discussion of how Songhay and Berber vocabulary may have interacted during the period when Tagdal and other Northern Songhay languages were still being formed.
北方松海语以其结合了松海语和柏柏尔语的特点而闻名。Nicolai(1979)将这些语言分为游牧和定居的分支,Benitez-Torres和Grant(2017)证实了这一点,从语法的角度来看,这一点得到了很好的证实。本文通过考察北松海游牧语言塔格达尔语的补充,探讨了松海语和柏柏尔语之间的一些相互作用。在塔格达尔语中,当柏柏尔语衍生前缀出现时,词根的词根被柏柏尔语的词根所取代。我们将证明,当塔格达尔语处于形成时期时,随着语言的松海语和柏柏尔语部分而来的韵律特征,使得将这两种语言分开更容易或有必要。本文最后简要讨论了在塔格达尔语和其他北松海语仍在形成的时期,松海语和柏柏尔语的词汇是如何相互作用的。
{"title":"Suppletion in Tagdal","authors":"Carlos M. Benítez-Torres","doi":"10.1075/jpcl.00063.ben","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00063.ben","url":null,"abstract":"Abstract Northern Songhay languages are known for combining Songhay and Tuareg-Berber features. Nicolai (1979) divided these languages into nomadic and sedentary sub-branches, something which Benitez-Torres and Grant (2017) confirmed, bears out very well from a grammatical standpoint. This paper explores some of the interactions between Songhay and Berber vocabulary by looking at suppletion in Tagdal, a nomadic Northern Songhay language. In Tagdal, suppletion occurs when a verb root of Songhay origin is replaced by one of Berber origin whenever a Berber derivational prefix is present. It will be demonstrated that when Tagdal was in its formative period, the prosodic features that came along with the Songhay and Berber portions of the language made it either easier or necessary to keep the two apart. The paper ends with a brief discussion of how Songhay and Berber vocabulary may have interacted during the period when Tagdal and other Northern Songhay languages were still being formed.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41475909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transparency and language contact 透明度和语言接触
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00060.seg
Luisa Seguin
Abstract When communicating speakers map meaning onto form. It would thus seem obvious for languages to show a one-to-one correspondence between meaning and form, but this is often not the case. This perfect mapping, i.e. transparency, is indeed continuously violated in natural languages, giving rise to zero-to-one, one-to-many, and many-to-one opaque correspondences between meaning and form. However, transparency is a mutating feature, which can be influenced by language contact. In this scenario languages tend to evolve and lose some of their opaque features, becoming more transparent. This study investigates transparency in a very specific contact situation, namely that of a creole, Haitian Creole, and its sub- and superstrate languages, Fongbe and French, within the Functional Discourse Grammar framework. We predict Haitian Creole to be more transparent than French and Fongbe and investigate twenty opacity features, divided into four categories, namely Redundancy (one-to-many), Fusion (many-to-one), Discontinuity (one meaning is split in two or more forms,) and Form-based Form (forms with no semantic counterpart: zero-to-one). The results indeed prove our prediction to be borne out: Haitian Creole only presents five opacity features out of twenty, while French presents nineteen and Fongbe nine. Furthermore, the opacity features of Haitian Creole are also present in the other two languages.
摘要当说话人将意义映射到形式上时。因此,语言在意义和形式之间表现出一对一的对应关系似乎是显而易见的,但事实往往并非如此。这种完美的映射,即透明性,在自然语言中确实不断受到侵犯,导致意义和形式之间的零对一、一对多、多对一的不透明对应。然而,透明性是一种变异特征,可能受到语言接触的影响。在这种情况下,语言往往会进化并失去一些不透明的特性,变得更加透明。本研究在功能语篇语法框架内调查了一种非常具体的接触情况下的透明度,即克里奥尔语、海地克里奥尔语及其次级和高级语言方贝语和法语的接触情况。我们预测海地克里奥尔语比法语和方贝语更透明,并研究了20个不透明特征,分为四类,即冗余(一对多)、融合(多对一)、不连续(一个意思被分成两种或多种形式)和基于形式的形式(没有语义对应物的形式:零对一)。结果确实证明了我们的预测是正确的:海地克里奥尔语在20个中只表现出5种不透明特征,而法语表现出19种,方贝语表现出9种。此外,海地克里奥尔语的不透明特征也出现在其他两种语言中。
{"title":"Transparency and language contact","authors":"Luisa Seguin","doi":"10.1075/jpcl.00060.seg","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00060.seg","url":null,"abstract":"Abstract When communicating speakers map meaning onto form. It would thus seem obvious for languages to show a one-to-one correspondence between meaning and form, but this is often not the case. This perfect mapping, i.e. transparency, is indeed continuously violated in natural languages, giving rise to zero-to-one, one-to-many, and many-to-one opaque correspondences between meaning and form. However, transparency is a mutating feature, which can be influenced by language contact. In this scenario languages tend to evolve and lose some of their opaque features, becoming more transparent. This study investigates transparency in a very specific contact situation, namely that of a creole, Haitian Creole, and its sub- and superstrate languages, Fongbe and French, within the Functional Discourse Grammar framework. We predict Haitian Creole to be more transparent than French and Fongbe and investigate twenty opacity features, divided into four categories, namely Redundancy (one-to-many), Fusion (many-to-one), Discontinuity (one meaning is split in two or more forms,) and Form-based Form (forms with no semantic counterpart: zero-to-one). The results indeed prove our prediction to be borne out: Haitian Creole only presents five opacity features out of twenty, while French presents nineteen and Fongbe nine. Furthermore, the opacity features of Haitian Creole are also present in the other two languages.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48278624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Variation, versatility and change in sociolinguistics and creole studies. By John R. Rickford 社会语言学和克里奥尔语研究中的变异、多功能性和变化。约翰·r·里奇福德著
IF 0.7 3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1075/jpcl.00066.mig
Bettina Migge
This article reviews Variation, versatility and change in sociolinguistics and creole studies Hardback £95/EUR 94.35/US $104.00
这篇文章回顾变异,多功能性和变化在社会语言学和克里奥尔研究精装本£95/€94.35/US $104.00
{"title":"Variation, versatility and change in sociolinguistics and creole studies. By John R. Rickford","authors":"Bettina Migge","doi":"10.1075/jpcl.00066.mig","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00066.mig","url":null,"abstract":"This article reviews Variation, versatility and change in sociolinguistics and creole studies Hardback £95/EUR 94.35/US $104.00","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44942523","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Pidgin and Creole Languages
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1