首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
Download composite file 下载合成文件
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.169
B. Reviews
Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction. John D. Gallagher Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los generos. Ilse Logie Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain. Eva Nunez-Mendez Kruger, Mechtild (2001).Ubersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Danisch-Deutsch. Leona Van Vaerenbergh Le Goffic, Pierre (ed.) (2001). Le present en francais. Fabienne Martin
{"title":"Download composite file","authors":"B. Reviews","doi":"10.52034/lanstts.v5i.169","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.169","url":null,"abstract":"Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction. John D. Gallagher Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los generos. Ilse Logie Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain. Eva Nunez-Mendez Kruger, Mechtild (2001).Ubersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Danisch-Deutsch. Leona Van Vaerenbergh Le Goffic, Pierre (ed.) (2001). Le present en francais. Fabienne Martin","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81295037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as creation: the postcolonial influence 翻译作为创作:后殖民的影响
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.99
A. Remael, Ilse Logie
{"title":"Translation as creation: the postcolonial influence","authors":"A. Remael, Ilse Logie","doi":"10.52034/lanstts.v2i.99","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.99","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73639670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms “在面试过程中,口译员将提供忠实的翻译。”移民、庇护和警察环境中研究口译的潜力和陷阱:方法和研究范式
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.162
Sonja Pöllabauer
This article presents a bibliometrical survey of an extensive corpus of research on interpreting in immigration, asylum andpolice settings. The article takes stock ofpast research andpoints towards questionsforfurther research. The corpus of relevant literature is grouped according to the authors’ disciplinary background, and examined on the basis of a bibliometrical analysis with respect to the authors’ affiliation, type(s) ofpublication, date(s) of publication, methodology, and predominant paradigms and topics. The survey also investigates the different analytical (mainly discourse analytical) approaches that have been used to analyse these kind of interpreter-mediated interviews
这篇文章提出了一个广泛的研究语料库的翻译在移民,庇护和警察设置的文献计量调查。本文对过去的研究进行了总结,并指出了有待进一步研究的问题。相关文献的语料库根据作者的学科背景进行分组,并根据作者的隶属关系、出版类型、出版日期、方法、主要范式和主题进行文献计量分析。本调查还调查了不同的分析方法(主要是话语分析),这些方法被用来分析这类口译中介访谈
{"title":"“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms","authors":"Sonja Pöllabauer","doi":"10.52034/lanstts.v5i.162","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.162","url":null,"abstract":"This article presents a bibliometrical survey of an extensive corpus of research on interpreting in immigration, asylum andpolice settings. The article takes stock ofpast research andpoints towards questionsforfurther research. The corpus of relevant literature is grouped according to the authors’ disciplinary background, and examined on the basis of a bibliometrical analysis with respect to the authors’ affiliation, type(s) ofpublication, date(s) of publication, methodology, and predominant paradigms and topics. The survey also investigates the different analytical (mainly discourse analytical) approaches that have been used to analyse these kind of interpreter-mediated interviews","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85448928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages 哈维尔Marías和安东尼奥Muñoz莫利纳:两种语言之间
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.136
Carolina P. Amador Moreno
The reader that Spanish novelists Javier Marías and Antonio Muñoz Molina have in mind in Todas las Almas, Corazón tan blanco and Carlota Fainberg is not only an educated reader , but also a reader who is presumed to be pro-ficient in English, and who will, therefore, be able to comprehend the numerous examples of code-switching, the “philological dissections” and cultural references to the English-speaking world that appear in their respective novels. This paper shows how these two authors create fictional images of linguistic interference and translation in order to add credibility to both their characters and narrators. It also addresses the question of whether or not, while still writing from an une quivocally Spanish perspective, they manage to successfully integrate (both in aesthetic terms and in terms of mimetic accuracy) elements pertaining to the English-speaking world into their novels, endowing them with an intercultural dimension.
西班牙小说家Javier Marías和Antonio Muñoz Molina在《Todas las Almas》Corazón tan blanco和Carlota Fainberg中提到的读者不仅是受过教育的读者,而且是被认为精通英语的读者,因此,他们将能够理解在他们各自的小说中出现的大量代码转换的例子,“语言学剖析”和对英语世界的文化参考。本文展示了这两位作者是如何通过语言干涉和翻译创造虚构的形象,以增加他们的人物和叙述者的可信度。它还提出了一个问题,即他们是否仍然从单一的西班牙语角度写作,并成功地将英语世界的元素(无论是在美学方面还是在模仿准确性方面)融入到他们的小说中,赋予他们跨文化的维度。
{"title":"Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages","authors":"Carolina P. Amador Moreno","doi":"10.52034/lanstts.v4i.136","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.136","url":null,"abstract":"The reader that Spanish novelists Javier Marías and Antonio Muñoz Molina have in mind in Todas las Almas, Corazón tan blanco and Carlota Fainberg is not only an educated reader , but also a reader who is presumed to be pro-ficient in English, and who will, therefore, be able to comprehend the numerous examples of code-switching, the “philological dissections” and cultural references to the English-speaking world that appear in their respective novels. This paper shows how these two authors create fictional images of linguistic interference and translation in order to add credibility to both their characters and narrators. It also addresses the question of whether or not, while still writing from an une quivocally Spanish perspective, they manage to successfully integrate (both in aesthetic terms and in terms of mimetic accuracy) elements pertaining to the English-speaking world into their novels, endowing them with an intercultural dimension.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81848158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy 不能当着孩子们的面?意大利银幕上的性分析
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.191
D. Chiaro
Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a purely decorative function on daytime television, a closer look at Italian TV reveals that it is far less liberated than it seems. In fact, in stark contradiction to the apparent unrestraint of autochthonous studio productions, references to sex and sexuality in imported fictional products tend to be severely mitigated in their translated forms. Furthermore, it also appears that sexual behaviour beyond traditional male/female ‘mainstream’ sexual practices becomes in-creasingly taboo in translation, as they too are either toned down or totally eliminated. Relegated to cable and satellite channels or late-night/early morning viewing on one of the privately owned Mediaset channels, programs containing very explicit sexual content such as US produced ‘Sex and the City’ are moderated quite significantly for Italian audiences, not only in terms of the pervasive use of strong, taboo language, but also for explicit references to a variety of sexual practices.This paper will discuss the norms which govern the translation of ‘adult’ materials for Italian TV both from an examination of the linguistic content of the programs themselves and from the point of view of operators involved in the dubbing process.
尽管国有(RAI)和私营(Mediaset)意大利电视频道习惯性地在日间电视节目中采用衣着暴露、姿势撩人的女性,以满足纯粹的装饰功能,但仔细观察意大利电视就会发现,它远没有看上去那么自由。事实上,与本土电影公司的作品明显不受约束形成鲜明对比的是,进口小说作品中提到的性和性行为在翻译后往往会严重减少。此外,在翻译中,超越传统男性/女性“主流”性行为的性行为似乎越来越成为禁忌,因为它们要么被淡化,要么被完全消除。在有线电视和卫星频道,或者在私人拥有的Mediaset频道的深夜/清晨观看,包含非常露骨的性内容的节目,比如美国制作的《欲望都市》(Sex and the City),对意大利观众来说是相当温和的,不仅在普遍使用强烈的禁忌语言方面,而且在明确提及各种性行为方面。本文将从节目本身的语言内容和参与配音过程的运营商的角度来讨论管理意大利电视“成人”材料翻译的规范。
{"title":"Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy","authors":"D. Chiaro","doi":"10.52034/lanstts.v6i.191","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.191","url":null,"abstract":"Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a purely decorative function on daytime television, a closer look at Italian TV reveals that it is far less liberated than it seems. In fact, in stark contradiction to the apparent unrestraint of autochthonous studio productions, references to sex and sexuality in imported fictional products tend to be severely mitigated in their translated forms. Furthermore, it also appears that sexual behaviour beyond traditional male/female ‘mainstream’ sexual practices becomes in-creasingly taboo in translation, as they too are either toned down or totally eliminated. Relegated to cable and satellite channels or late-night/early morning viewing on one of the privately owned Mediaset channels, programs containing very explicit sexual content such as US produced ‘Sex and the City’ are moderated quite significantly for Italian audiences, not only in terms of the pervasive use of strong, taboo language, but also for explicit references to a variety of sexual practices.This paper will discuss the norms which govern the translation of ‘adult’ materials for Italian TV both from an examination of the linguistic content of the programs themselves and from the point of view of operators involved in the dubbing process.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78590276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation 多媒体材料在科技翻译教学中的应用
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.183
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez
Information technology has changed the professional environment of scientific and technical translators, who must work with new formats and channels of information. To meet these new challenges, translation teachers must place special emphasis on the importance of the non-textual information evolving around multimedia texts and adopt a more dynamic approach towards audiovisual translation (A VT). In this paper, we argue for the inclusion of graphic information as a new focus for A VT, and present the results of a research project aimed at designing teaching materials for audiovisual, scientific and technical translation. These materials highlight the potential benefits of audiovisual resources for all users in the acquisition of subject field knowledge and terminology and the constraints imposed on translation by visual and acoustic material.
信息技术改变了科技翻译的职业环境,科技翻译必须面对新的信息格式和渠道。为了应对这些新的挑战,翻译教师必须特别重视围绕多媒体文本演变的非文本信息的重要性,并采用更动态的方法进行视听翻译。在本文中,我们主张将图形信息作为英语翻译的一个新的重点,并提出了一个旨在设计视听、科技翻译教材的研究项目的结果。这些材料强调了视听资源在获取学科领域知识和术语方面对所有用户的潜在好处,以及视听材料对翻译的限制。
{"title":"Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation","authors":"Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez","doi":"10.52034/lanstts.v6i.183","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.183","url":null,"abstract":"Information technology has changed the professional environment of scientific and technical translators, who must work with new formats and channels of information. To meet these new challenges, translation teachers must place special emphasis on the importance of the non-textual information evolving around multimedia texts and adopt a more dynamic approach towards audiovisual translation (A VT). In this paper, we argue for the inclusion of graphic information as a new focus for A VT, and present the results of a research project aimed at designing teaching materials for audiovisual, scientific and technical translation. These materials highlight the potential benefits of audiovisual resources for all users in the acquisition of subject field knowledge and terminology and the constraints imposed on translation by visual and acoustic material.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"61 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78168371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meaning in translation: A model based on translation shifts 翻译中的意义:一个基于翻译移位的模型
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v7i.216
Bruno Osimo
This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.
本文提出了一个基于意义的翻译转换模型。虽然“意义”的定义充其量是有问题的,但在实践中,可以观察到在翻译后信息的接收中留下了什么。作者借鉴了Leuven-Zwart和Torop的工作,建立了一个包含七个转变类别的新模型,每个类别都根据其对接受的各个方面的影响来确定。每个转换类别的例子都取自圣经的第一卷书。这些发现被引入到翻译意义的模型中。
{"title":"Meaning in translation: A model based on translation shifts","authors":"Bruno Osimo","doi":"10.52034/lanstts.v7i.216","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.216","url":null,"abstract":"This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73446626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa 字幕与推广多种语言:以南非边缘化语言为例
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V6I.178
Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef
This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.
本文探讨了字幕在促进南非多语使用方面可能发挥的作用。在对该国目前的语言政治局势,特别是与公共广播有关的情况进行反思之后,提出了一项试点研究的结果,重点是字幕在促进南非多语使用和语言权利方面的作用。该研究涉及语言地位、态度和习得等方面,重点关注该国两种较为边缘化的语言,即齐文达语和锡松加语。本文还探讨了字幕对理解的影响。
{"title":"Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa","authors":"Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef","doi":"10.52034/LANSTTS.V6I.178","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.178","url":null,"abstract":"This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81681925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Making sense of reality 理解现实
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I5.168
Ann Corsellis
There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.
迫切需要为公共服务或社区口译及其专业背景提供有价值的学术基础。本文通过讨论一些主要因素,考虑了可以使该领域的纯研究和应用研究受益的策略。首先,我们考虑了公共服务领域的解释和相关科学研究所使用的方法,以与相关专业从业者合作,确定主题,收集充分可靠的信息,寻求前进的道路,发展跨学科的理解和实施改进的实践。其次,有人认为,口译和语言专家迫切需要证明和应用与其他学科(如医学)相同的有效研究方法标准,以肯定他们的学术责任和跨学科可信度。最后,研究结果的传播,不仅在语言界的学者,而且在其他相关学科的学者,以及从业者-口译,翻译,医生,律师,警察,社会工作者等,考虑。研究结果必须是可获得的,以便改进实践,并使研究结果能够纳入主流的知情辩论。
{"title":"Making sense of reality","authors":"Ann Corsellis","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I5.168","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I5.168","url":null,"abstract":"There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74456006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse 口译员介导的医学话语中的文化建构
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I11.298
T. Felberg, Hanne Skaaden
In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.
在挪威,负责机构对话的专业人员往往将与少数民族患者的医疗接触中出现的沟通问题归咎于“文化”。即使在涉及语言障碍和口译的医疗遭遇的文献中,文化也被用作观察到的并发症的解释工具,并建议扩大口译员的作用作为补救措施。本文将医学专业人员关于"文化"概念的陈述与挪威关于医学专业人员和口译员作用的立法文本进行比较,解构了作为解释工具的文化。研究表明,人们所感知到的交流问题的根源可能在于人类互动的一般水平,例如注意力集中或语言熟练程度,而不是文化。我们认为,文化概念的使用可能导致少数民族患者的“他者化”,可能掩盖而不是揭示沟通问题,并可能混淆口译员和医疗专业人员专业领域之间的交集。最终,不仅少数民族患者的健康会受到威胁,医务人员的职业操守也会受到威胁。
{"title":"The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse","authors":"T. Felberg, Hanne Skaaden","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.298","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.298","url":null,"abstract":"In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87464476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1