Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v5i.169
B. Reviews
Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction. John D. Gallagher Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los generos. Ilse Logie Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain. Eva Nunez-Mendez Kruger, Mechtild (2001).Ubersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Danisch-Deutsch. Leona Van Vaerenbergh Le Goffic, Pierre (ed.) (2001). Le present en francais. Fabienne Martin
{"title":"Download composite file","authors":"B. Reviews","doi":"10.52034/lanstts.v5i.169","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.169","url":null,"abstract":"Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction. John D. Gallagher Bradford, Lisa Rose (compiladora) (2001). La cultura de los generos. Ilse Logie Calvin, William H. & Derek Bickerton (2000). Lingua ex machina: reconciling Darwin and Chomsky with the Human Brain. Eva Nunez-Mendez Kruger, Mechtild (2001).Ubersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Danisch-Deutsch. Leona Van Vaerenbergh Le Goffic, Pierre (ed.) (2001). Le present en francais. Fabienne Martin","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81295037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation as creation: the postcolonial influence","authors":"A. Remael, Ilse Logie","doi":"10.52034/lanstts.v2i.99","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.99","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73639670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v5i.162
Sonja Pöllabauer
This article presents a bibliometrical survey of an extensive corpus of research on interpreting in immigration, asylum andpolice settings. The article takes stock ofpast research andpoints towards questionsforfurther research. The corpus of relevant literature is grouped according to the authors’ disciplinary background, and examined on the basis of a bibliometrical analysis with respect to the authors’ affiliation, type(s) ofpublication, date(s) of publication, methodology, and predominant paradigms and topics. The survey also investigates the different analytical (mainly discourse analytical) approaches that have been used to analyse these kind of interpreter-mediated interviews
{"title":"“During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms","authors":"Sonja Pöllabauer","doi":"10.52034/lanstts.v5i.162","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.162","url":null,"abstract":"This article presents a bibliometrical survey of an extensive corpus of research on interpreting in immigration, asylum andpolice settings. The article takes stock ofpast research andpoints towards questionsforfurther research. The corpus of relevant literature is grouped according to the authors’ disciplinary background, and examined on the basis of a bibliometrical analysis with respect to the authors’ affiliation, type(s) ofpublication, date(s) of publication, methodology, and predominant paradigms and topics. The survey also investigates the different analytical (mainly discourse analytical) approaches that have been used to analyse these kind of interpreter-mediated interviews","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85448928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v4i.136
Carolina P. Amador Moreno
The reader that Spanish novelists Javier Marías and Antonio Muñoz Molina have in mind in Todas las Almas, Corazón tan blanco and Carlota Fainberg is not only an educated reader , but also a reader who is presumed to be pro-ficient in English, and who will, therefore, be able to comprehend the numerous examples of code-switching, the “philological dissections” and cultural references to the English-speaking world that appear in their respective novels. This paper shows how these two authors create fictional images of linguistic interference and translation in order to add credibility to both their characters and narrators. It also addresses the question of whether or not, while still writing from an une quivocally Spanish perspective, they manage to successfully integrate (both in aesthetic terms and in terms of mimetic accuracy) elements pertaining to the English-speaking world into their novels, endowing them with an intercultural dimension.
西班牙小说家Javier Marías和Antonio Muñoz Molina在《Todas las Almas》Corazón tan blanco和Carlota Fainberg中提到的读者不仅是受过教育的读者,而且是被认为精通英语的读者,因此,他们将能够理解在他们各自的小说中出现的大量代码转换的例子,“语言学剖析”和对英语世界的文化参考。本文展示了这两位作者是如何通过语言干涉和翻译创造虚构的形象,以增加他们的人物和叙述者的可信度。它还提出了一个问题,即他们是否仍然从单一的西班牙语角度写作,并成功地将英语世界的元素(无论是在美学方面还是在模仿准确性方面)融入到他们的小说中,赋予他们跨文化的维度。
{"title":"Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages","authors":"Carolina P. Amador Moreno","doi":"10.52034/lanstts.v4i.136","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.136","url":null,"abstract":"The reader that Spanish novelists Javier Marías and Antonio Muñoz Molina have in mind in Todas las Almas, Corazón tan blanco and Carlota Fainberg is not only an educated reader , but also a reader who is presumed to be pro-ficient in English, and who will, therefore, be able to comprehend the numerous examples of code-switching, the “philological dissections” and cultural references to the English-speaking world that appear in their respective novels. This paper shows how these two authors create fictional images of linguistic interference and translation in order to add credibility to both their characters and narrators. It also addresses the question of whether or not, while still writing from an une quivocally Spanish perspective, they manage to successfully integrate (both in aesthetic terms and in terms of mimetic accuracy) elements pertaining to the English-speaking world into their novels, endowing them with an intercultural dimension.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81848158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v6i.191
D. Chiaro
Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a purely decorative function on daytime television, a closer look at Italian TV reveals that it is far less liberated than it seems. In fact, in stark contradiction to the apparent unrestraint of autochthonous studio productions, references to sex and sexuality in imported fictional products tend to be severely mitigated in their translated forms. Furthermore, it also appears that sexual behaviour beyond traditional male/female ‘mainstream’ sexual practices becomes in-creasingly taboo in translation, as they too are either toned down or totally eliminated. Relegated to cable and satellite channels or late-night/early morning viewing on one of the privately owned Mediaset channels, programs containing very explicit sexual content such as US produced ‘Sex and the City’ are moderated quite significantly for Italian audiences, not only in terms of the pervasive use of strong, taboo language, but also for explicit references to a variety of sexual practices.This paper will discuss the norms which govern the translation of ‘adult’ materials for Italian TV both from an examination of the linguistic content of the programs themselves and from the point of view of operators involved in the dubbing process.
尽管国有(RAI)和私营(Mediaset)意大利电视频道习惯性地在日间电视节目中采用衣着暴露、姿势撩人的女性,以满足纯粹的装饰功能,但仔细观察意大利电视就会发现,它远没有看上去那么自由。事实上,与本土电影公司的作品明显不受约束形成鲜明对比的是,进口小说作品中提到的性和性行为在翻译后往往会严重减少。此外,在翻译中,超越传统男性/女性“主流”性行为的性行为似乎越来越成为禁忌,因为它们要么被淡化,要么被完全消除。在有线电视和卫星频道,或者在私人拥有的Mediaset频道的深夜/清晨观看,包含非常露骨的性内容的节目,比如美国制作的《欲望都市》(Sex and the City),对意大利观众来说是相当温和的,不仅在普遍使用强烈的禁忌语言方面,而且在明确提及各种性行为方面。本文将从节目本身的语言内容和参与配音过程的运营商的角度来讨论管理意大利电视“成人”材料翻译的规范。
{"title":"Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy","authors":"D. Chiaro","doi":"10.52034/lanstts.v6i.191","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.191","url":null,"abstract":"Despite the fact that both state owned (RAI) and privately owned (Mediaset) Ital-ian television channels habitually adopt scantily dressed women in provocative poses to fulfill a purely decorative function on daytime television, a closer look at Italian TV reveals that it is far less liberated than it seems. In fact, in stark contradiction to the apparent unrestraint of autochthonous studio productions, references to sex and sexuality in imported fictional products tend to be severely mitigated in their translated forms. Furthermore, it also appears that sexual behaviour beyond traditional male/female ‘mainstream’ sexual practices becomes in-creasingly taboo in translation, as they too are either toned down or totally eliminated. Relegated to cable and satellite channels or late-night/early morning viewing on one of the privately owned Mediaset channels, programs containing very explicit sexual content such as US produced ‘Sex and the City’ are moderated quite significantly for Italian audiences, not only in terms of the pervasive use of strong, taboo language, but also for explicit references to a variety of sexual practices.This paper will discuss the norms which govern the translation of ‘adult’ materials for Italian TV both from an examination of the linguistic content of the programs themselves and from the point of view of operators involved in the dubbing process.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78590276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v6i.183
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez
Information technology has changed the professional environment of scientific and technical translators, who must work with new formats and channels of information. To meet these new challenges, translation teachers must place special emphasis on the importance of the non-textual information evolving around multimedia texts and adopt a more dynamic approach towards audiovisual translation (A VT). In this paper, we argue for the inclusion of graphic information as a new focus for A VT, and present the results of a research project aimed at designing teaching materials for audiovisual, scientific and technical translation. These materials highlight the potential benefits of audiovisual resources for all users in the acquisition of subject field knowledge and terminology and the constraints imposed on translation by visual and acoustic material.
{"title":"Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation","authors":"Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, C. I. López Rodríguez","doi":"10.52034/lanstts.v6i.183","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.183","url":null,"abstract":"Information technology has changed the professional environment of scientific and technical translators, who must work with new formats and channels of information. To meet these new challenges, translation teachers must place special emphasis on the importance of the non-textual information evolving around multimedia texts and adopt a more dynamic approach towards audiovisual translation (A VT). In this paper, we argue for the inclusion of graphic information as a new focus for A VT, and present the results of a research project aimed at designing teaching materials for audiovisual, scientific and technical translation. These materials highlight the potential benefits of audiovisual resources for all users in the acquisition of subject field knowledge and terminology and the constraints imposed on translation by visual and acoustic material.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"61 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78168371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/lanstts.v7i.216
Bruno Osimo
This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.
{"title":"Meaning in translation: A model based on translation shifts","authors":"Bruno Osimo","doi":"10.52034/lanstts.v7i.216","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.216","url":null,"abstract":"This paper proposes a model of meaning-based translation shifts. While the definition of ‘meaning’ may be problematic at best, in practice it is possible to observe what remains in the reception of a message after it has been translated. The author draws on the work of Leuven-Zwart and Torop to build a new model with seven shift categories, each one identified by its influence on various aspects of reception. Examples for each shift category are taken from the first book of the Bible. The findings are channelled into a model for translation meaning.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73446626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/LANSTTS.V6I.178
Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef
This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.
{"title":"Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa","authors":"Jan-Louis Kruger, H. Kruger, M. Verhoef","doi":"10.52034/LANSTTS.V6I.178","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.178","url":null,"abstract":"This article investigates the role that subtitling may play in the promotion of multilingualism in South Africa. After a reflection on the current language-political situation in the country, in particular as it pertains to the public broadcaster, the findings of a pilot study focusing on the role of subtitling in promoting multilingualism and language rights in South Africa are presented. The research involves aspects such as language status, attitudes and acquisition, focusing on two of the more marginalised languages in the country, namely Tshivenda and Xitsonga. It also touches on the impact of subtitling on comprehension.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81681925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I5.168
Ann Corsellis
There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.
{"title":"Making sense of reality","authors":"Ann Corsellis","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I5.168","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I5.168","url":null,"abstract":"There is a pressing need to provide a worthwhile academic underpinning to public service or community interpreting and its professional context. This paper considers the strategies that could benefit both pure and applied research in this area by discussing a number of majorfactors. First, the approaches used by interpreting as well as related scientific re- search in the public service field to engage with the relevant range of professional practitioners in identifying the topic, gathering adequate and reliable information, seeking ways forward, developing interdisciplinary understanding and implementing improvedpractice, are considered.Second, it is argued that there is a crucial needfor interpreting and language specialists to demonstrate and apply standards of valid research methodologies equivalent to those used in other disciplines in this context (such as medicine), in order to affirm their academic responsibility and interdisciplinary credibility. Finally, the dissemination of the results of research, not only to fellow academics in the language world but also to academics in other related disciplines as well as to the practitioners - interpreters, translators, doctors, lawyers, police officers, social workers etc., is considered. Research results must be accessible in order to improve practice and to enable the research results to be brought into the mainstream informed debate.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74456006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-10-25DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I11.298
T. Felberg, Hanne Skaaden
In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.
{"title":"The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse","authors":"T. Felberg, Hanne Skaaden","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.298","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.298","url":null,"abstract":"In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87464476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}