首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
La traduction, contact de langues et de cultures (1) & (2). Ballard, Michel (réd.) (2005 & 2006) 翻译,语言和文化的接触(1)& (2). Ballard, Michel(编)(2005 & 2006)
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.170
Karen Vandemeulebroucke
{"title":"La traduction, contact de langues et de cultures (1) & (2). Ballard, Michel (réd.) (2005 & 2006)","authors":"Karen Vandemeulebroucke","doi":"10.52034/lanstts.v5i.170","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.170","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"54 9","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72455015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Evaluation of Translation Technology 翻译技术评价
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v8i.242
Walter Daelemans, Veronique Hoste
This collection of scholarly articles asks the question "How useful is translation technology?" Pointing to the need for a widely used and reliable way to test the efficiency of language translation programs, the presenters show that commercial tools such as translation memories and translation workbenches are popular, and their developers find them useful in terms of productivity, consistency, or quality. However, these claims are rarely proven using objective comparative studies, and this group describes several new statistical approaches to more rigorous evaluation methods.
这本学术文集提出了一个问题:“翻译技术有多有用?”与会者指出,需要一种广泛使用和可靠的方法来测试语言翻译程序的效率,他们指出,翻译记忆库和翻译工作台等商业工具很受欢迎,它们的开发人员发现它们在生产力、一致性或质量方面都很有用。然而,这些说法很少得到客观比较研究的证实,本小组描述了几种新的统计方法来更严格的评估方法。
{"title":"Evaluation of Translation Technology","authors":"Walter Daelemans, Veronique Hoste","doi":"10.52034/lanstts.v8i.242","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.242","url":null,"abstract":"This collection of scholarly articles asks the question \"How useful is translation technology?\" Pointing to the need for a widely used and reliable way to test the efficiency of language translation programs, the presenters show that commercial tools such as translation memories and translation workbenches are popular, and their developers find them useful in terms of productivity, consistency, or quality. However, these claims are rarely proven using objective comparative studies, and this group describes several new statistical approaches to more rigorous evaluation methods.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73290535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Traduire l'ironie
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V9I.259
Katrien Lievois, P. Schoentjes
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art ’s more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony ’s power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which ‘translates’ a meaning out of a text that is not ‘given’. This article offers a critical survey of the literature on the translation of irony while aiming to monitor and explain the techniques and challenges involved in its translation.
反讽是普通话语和一些当代艺术更复杂的表现的一个显著特征。讽刺是艺术和演讲的一个有趣特征,它的力量和相关性远远超出了学术研究和思考的范围。反讽的翻译涉及到一系列的解释性手势,这些手势不仅仅是由翻译行为引起的,也不仅仅局限于翻译行为本身。即使一个人没有在不同的语言之间移动,阅读反讽也总是涉及一种解释行为,即从没有“给定”的文本中“翻译”出一个意思。本文对反语翻译方面的文献进行了批判性的综述,旨在监测和解释反语翻译中涉及的技术和挑战。
{"title":"Traduire l'ironie","authors":"Katrien Lievois, P. Schoentjes","doi":"10.52034/LANSTTS.V9I.259","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V9I.259","url":null,"abstract":"Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art ’s more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony ’s power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which ‘translates’ a meaning out of a text that is not ‘given’. This article offers a critical survey of the literature on the translation of irony while aiming to monitor and explain the techniques and challenges involved in its translation.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72728438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Terminologie van de vertaling 翻译术语
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.95
Luk Verlonje
{"title":"Terminologie van de vertaling","authors":"Luk Verlonje","doi":"10.52034/lanstts.v2i.95","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.95","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74958043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Automated error analysis for multiword expressions: Using BLEU-type scores for automatic discovery of potential translation errors 多词表达式的自动错误分析:使用bleu类型分数自动发现潜在的翻译错误
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v8i.246
Bogdan Babych, Anthony F. Hartley
We describe the results of a research project aimed at automatic detection of MT errors using state-of-the-art MT evaluation metrics, such as BLEU. Currently, these automated metrics give only a general indication of translation quality at the corpus level and cannot be used directly for identifying gaps in the coverage of MT systems. Our methodology uses automatic detection of frequent multiword expressions (MWEs) in sentence-aligned parallel corpora and computes an automated evaluation score for concordances generated for such MWEs which indicates whether a particular expression is systematically mistranslated in the corpus. The method can be applied both to source and target MWEs to indicate, respectively, whether MT can successfully deal with source expressions, or whether certain frequent target expressions can be successfully generated. The results can be useful for systematically checking the coverage of MT systems in order to speed up the development cycle of rule-based MT. This approach can also enhance current techniques for finding translation equivalents by distributional similarity and for automatically identifying features of MT-tractable language.
我们描述了一个研究项目的结果,该项目旨在使用最先进的机器翻译评估指标(如BLEU)自动检测机器翻译错误。目前,这些自动化指标只能给出语料库级别翻译质量的一般指示,不能直接用于识别机器翻译系统覆盖范围中的差距。我们的方法使用自动检测句子对齐平行语料库中的频繁多词表达式(MWEs),并计算为这些频繁多词表达式生成的一致性自动评估分数,以表明语料库中特定表达式是否被系统地误译。该方法既可以应用于源MWEs,也可以应用于目标MWEs,分别表明机器翻译是否能够成功地处理源表达式,或者是否能够成功地生成某些频繁的目标表达式。该结果可用于系统地检查机器翻译系统的覆盖范围,以加快基于规则的机器翻译的开发周期。该方法还可以增强现有的通过分布相似度查找翻译对等物的技术,以及自动识别可处理机器翻译语言的特征的技术。
{"title":"Automated error analysis for multiword expressions: Using BLEU-type scores for automatic discovery of potential translation errors","authors":"Bogdan Babych, Anthony F. Hartley","doi":"10.52034/lanstts.v8i.246","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.246","url":null,"abstract":"We describe the results of a research project aimed at automatic detection of MT errors using state-of-the-art MT evaluation metrics, such as BLEU. Currently, these automated metrics give only a general indication of translation quality at the corpus level and cannot be used directly for identifying gaps in the coverage of MT systems. Our methodology uses automatic detection of frequent multiword expressions (MWEs) in sentence-aligned parallel corpora and computes an automated evaluation score for concordances generated for such MWEs which indicates whether a particular expression is systematically mistranslated in the corpus. The method can be applied both to source and target MWEs to indicate, respectively, whether MT can successfully deal with source expressions, or whether certain frequent target expressions can be successfully generated. The results can be useful for systematically checking the coverage of MT systems in order to speed up the development cycle of rule-based MT. This approach can also enhance current techniques for finding translation equivalents by distributional similarity and for automatically identifying features of MT-tractable language.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74222547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess 在翻译过程中互相参照
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.22
Gyde Hansen
Reference with noun phrases can only be described by drawing on different branches of linguistics such as pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology and stylistics. In a contrastive analysis of the use of articles in pairs of languages such as Danish and German, it has been shown to be expedient to deal first of all with the material in terms of a common prag-matic and text-semantic tertium comparationis (i. e. comparative framework) and subsequently to include constraints from other levels of description. Although Danish and German are in fact closely related languages, they differ considerably with respect to reference and the use of articles, and these – at times quite complicated – differences lead to a great deal of interference in translation. In a series of experiments in which translation processes were studied using the computer program Translog (developed by Arnt Lykke Jakobsen of the Copenhagen Business School), it has been shown that an effective means of combatting reference-related interference relating to reference in translation processes is to give individual consultation, through which the information obtained from observations made during the transla-tion process and the individual strengths and weaknesses of translators can be combined with the insights of contrastive linguistics.
名词短语的指称只能借助语言学的不同分支,如语用学、语义学、句法、形态学、音韵学和文体学来描述。在对丹麦语和德语等两种语言的冠词使用情况进行对比分析后发现,首先根据共同的语用和文本语义比较(即比较框架)来处理材料,然后包括来自其他描述层次的限制,是一种权宜的做法。虽然丹麦语和德语实际上是密切相关的语言,但它们在指称和冠词的使用方面存在很大差异,而这些差异(有时相当复杂)导致了翻译中的大量干扰。在使用计算机程序Translog(由哥本哈根商学院的Arnt Lykke Jakobsen开发)研究翻译过程的一系列实验中,结果表明,在翻译过程中,与参考相关的干扰进行斗争的有效手段是进行个人咨询。通过这种方式,可以将翻译过程中观察到的信息和译者个人的优缺点与对比语言学的见解相结合。
{"title":"Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess","authors":"Gyde Hansen","doi":"10.52034/lanstts.v1i.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.22","url":null,"abstract":"Reference with noun phrases can only be described by drawing on different branches of linguistics such as pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology and stylistics. In a contrastive analysis of the use of articles in pairs of languages such as Danish and German, it has been shown to be expedient to deal first of all with the material in terms of a common prag-matic and text-semantic tertium comparationis (i. e. comparative framework) and subsequently to include constraints from other levels of description. Although Danish and German are in fact closely related languages, they differ considerably with respect to reference and the use of articles, and these – at times quite complicated – differences lead to a great deal of interference in translation. In a series of experiments in which translation processes were studied using the computer program Translog (developed by Arnt Lykke Jakobsen of the Copenhagen Business School), it has been shown that an effective means of combatting reference-related interference relating to reference in translation processes is to give individual consultation, through which the information obtained from observations made during the transla-tion process and the individual strengths and weaknesses of translators can be combined with the insights of contrastive linguistics.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76203135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources FEMTI环境MT评估指南:原则和资源
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I8.244
Paula Estrella, Andrei Popescu-Belis, M. King
A large number of evaluation metrics exist for machine translation (MT) systems, but depending on the intended context of use of such a system, not all metrics are equally relevant. Based on the ISO/IEC 9126 and 14598 standards for software evaluation, the Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE (FEMTI) provides guidelines for the selection of quality characteristics to be evaluated depending on the expected task, users, and input characteristics of an MT system. This approach to contextual evaluation was implemented as a web-based application which helps its users design evaluation plans. In addition, FEMTI offers experts in evaluation the possibility to enter and share their knowledge using a dedicated web-based tool, tested in several evaluation exercises.
对于机器翻译(MT)系统存在大量的评估度量,但是根据使用此类系统的预期上下文,并非所有度量都具有同等的相关性。基于软件评估的ISO/IEC 9126和14598标准,ISLE机器翻译评估框架(FEMTI)提供了根据预期任务、用户和机器翻译系统的输入特征选择要评估的质量特征的指导方针。这种上下文评估方法是作为一个基于web的应用程序来实现的,它可以帮助用户设计评估计划。此外,FEMTI还为评估专家提供了使用专门的基于网络的工具进入和分享知识的可能性,该工具已经过多次评估练习的测试。
{"title":"The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources","authors":"Paula Estrella, Andrei Popescu-Belis, M. King","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I8.244","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I8.244","url":null,"abstract":"A large number of evaluation metrics exist for machine translation (MT) systems, but depending on the intended context of use of such a system, not all metrics are equally relevant. Based on the ISO/IEC 9126 and 14598 standards for software evaluation, the Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE (FEMTI) provides guidelines for the selection of quality characteristics to be evaluated depending on the expected task, users, and input characteristics of an MT system. This approach to contextual evaluation was implemented as a web-based application which helps its users design evaluation plans. In addition, FEMTI offers experts in evaluation the possibility to enter and share their knowledge using a dedicated web-based tool, tested in several evaluation exercises.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"71 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80586727","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005 翻译与意义。第7部分。第四届国际马斯特里赫特会议纪要马斯特里赫特-?ód?“翻译与意义”研讨会,2005年5月
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v7i.224
L. Van Vaerenbergh
{"title":"Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005","authors":"L. Van Vaerenbergh","doi":"10.52034/lanstts.v7i.224","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.224","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81519042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity 以色列电视的翻译:混合身份的反映
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I6.177
R. Weissbrod
Broadcasting in today ’s world is characterized by the tensions between competing entities, including the nation-state, the agents of globalization as well as national and other minorities. This article sets out to describe these tensions as manifested in translation for Israeli TV, focusing on the relations between Hebrew – the main and most ideologically protected language of Israel – and two minority languages, Arabic and Russian. The latter represent groups that are similar in size but differ greatly in that only the former seeks acknowledgement as a national minority.
当今世界广播的特点是竞争实体之间的紧张关系,包括民族国家、全球化的代理人以及少数民族和其他少数民族。本文旨在描述以色列电视翻译中所表现出的紧张关系,重点关注希伯来语(以色列主要且最受意识形态保护的语言)与两种少数民族语言阿拉伯语和俄语之间的关系。后者代表的群体规模相似,但差别很大,因为只有前者寻求承认为少数民族。
{"title":"Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity","authors":"R. Weissbrod","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I6.177","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I6.177","url":null,"abstract":"Broadcasting in today ’s world is characterized by the tensions between competing entities, including the nation-state, the agents of globalization as well as national and other minorities. This article sets out to describe these tensions as manifested in translation for Israeli TV, focusing on the relations between Hebrew – the main and most ideologically protected language of Israel – and two minority languages, Arabic and Russian. The latter represent groups that are similar in size but differ greatly in that only the former seeks acknowledgement as a national minority.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"456 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82951680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management 领域特定语言的翻译和多语言术语管理
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.100
R. Temmerman, U. Knops
{"title":"The translation of domain specific languages and multilingual terminology management","authors":"R. Temmerman, U. Knops","doi":"10.52034/lanstts.v3i.100","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.100","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88735539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1