首页 > 最新文献

Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

英文 中文
La traduction, contact de langues et de cultures (1) & (2). Ballard, Michel (réd.) (2005 & 2006) 翻译,语言和文化的接触(1)& (2). Ballard, Michel(编)(2005 & 2006)
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v5i.170
Karen Vandemeulebroucke
{"title":"La traduction, contact de langues et de cultures (1) & (2). Ballard, Michel (réd.) (2005 & 2006)","authors":"Karen Vandemeulebroucke","doi":"10.52034/lanstts.v5i.170","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.170","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"54 9","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72455015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire l'ironie
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V9I.259
Katrien Lievois, P. Schoentjes
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art ’s more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony ’s power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which ‘translates’ a meaning out of a text that is not ‘given’. This article offers a critical survey of the literature on the translation of irony while aiming to monitor and explain the techniques and challenges involved in its translation.
反讽是普通话语和一些当代艺术更复杂的表现的一个显著特征。讽刺是艺术和演讲的一个有趣特征,它的力量和相关性远远超出了学术研究和思考的范围。反讽的翻译涉及到一系列的解释性手势,这些手势不仅仅是由翻译行为引起的,也不仅仅局限于翻译行为本身。即使一个人没有在不同的语言之间移动,阅读反讽也总是涉及一种解释行为,即从没有“给定”的文本中“翻译”出一个意思。本文对反语翻译方面的文献进行了批判性的综述,旨在监测和解释反语翻译中涉及的技术和挑战。
{"title":"Traduire l'ironie","authors":"Katrien Lievois, P. Schoentjes","doi":"10.52034/LANSTTS.V9I.259","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V9I.259","url":null,"abstract":"Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art ’s more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony ’s power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which ‘translates’ a meaning out of a text that is not ‘given’. This article offers a critical survey of the literature on the translation of irony while aiming to monitor and explain the techniques and challenges involved in its translation.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72728438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Scaling up a Hybrid MT System: From low to full resources 扩展混合MT系统:从资源不足到资源充足
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v8i.245
Vincent Vandeghinste
This article describes a hybrid approach to machine translation (MT) that is inspired by the rule-based, statistical, example-based, and other hybrid machine translation approaches currently used or described in academic literature. It describes how the approach was implemented for language pairs using only limited monolingual resources and hardly any parallel resources (the METIS-II system), and how it is currently implemented with rich resources on both the source and target side as well as rich parallel data (the PaCo-MT system). We aim to illustrate that a similar paradigm can be used, irrespectively of the resources available, but of course with an impact on translation quality.
本文描述了一种机器翻译(MT)的混合方法,其灵感来自于学术文献中目前使用或描述的基于规则的、统计的、基于示例的和其他混合机器翻译方法。它描述了如何仅使用有限的单语言资源和几乎没有并行资源(METIS-II系统)来实现语言对的方法,以及当前如何使用源端和目标端丰富的资源以及丰富的并行数据(PaCo-MT系统)来实现该方法。我们的目的是说明可以使用类似的范例,而不管可用的资源如何,但当然会对翻译质量产生影响。
{"title":"Scaling up a Hybrid MT System: From low to full resources","authors":"Vincent Vandeghinste","doi":"10.52034/lanstts.v8i.245","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v8i.245","url":null,"abstract":"This article describes a hybrid approach to machine translation (MT) that is inspired by the rule-based, statistical, example-based, and other hybrid machine translation approaches currently used or described in academic literature. It describes how the approach was implemented for language pairs using only limited monolingual resources and hardly any parallel resources (the METIS-II system), and how it is currently implemented with rich resources on both the source and target side as well as rich parallel data (the PaCo-MT system). We aim to illustrate that a similar paradigm can be used, irrespectively of the resources available, but of course with an impact on translation quality.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75701767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (2007). “胡言乱语”的翻译问题:刘易斯·卡罗尔和爱德华·李尔的胡言乱语文学及其西班牙译者。刘易斯顿:埃德温·梅伦。370页。奥雷罗,皮拉尔(2007)。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v7i.223
Elena Di Giovanni
{"title":"The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (2007).","authors":"Elena Di Giovanni","doi":"10.52034/lanstts.v7i.223","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.223","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"146 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78882870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado 广告与翻译:在全球化的世界中窃取神话与矛盾
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v2i.91
María Calzada Pérez
Advertising is an essential component of a new form of postcolonialism – globalization (and its associated partner consumerism). Some form of critical resistance seems necessary. Supporting the ‘translation turn’ (Bassnett 1998), the present paper wishes to underline the significance of translation studies for the analysis of textual rewritings in order to analyse textual rewritings (ads in this case). Drawing on Vidal Claramonte (1998) and semiotics (Barthes in particular), it discusses the notions of denotation, con¬notation, myth and countermyth and applies them to the study of three original and translated/translatable printed ads.
广告是后殖民主义的一种新形式——全球化(及其相关伙伴消费主义)的重要组成部分。某种形式的临界抵抗似乎是必要的。为了支持“翻译转向”(Bassnett 1998),本文希望强调翻译研究对文本重写分析的重要性,以便分析文本重写(本例中为广告)。借鉴维达尔·克拉蒙特(1998)和符号学(尤其是巴特)的观点,讨论了外延、内涵、神话和反神话的概念,并将这些概念应用于三种原始和可译/可译印刷广告的研究。
{"title":"Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado","authors":"María Calzada Pérez","doi":"10.52034/lanstts.v2i.91","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.91","url":null,"abstract":"Advertising is an essential component of a new form of postcolonialism – globalization (and its associated partner consumerism). Some form of critical resistance seems necessary. Supporting the ‘translation turn’ (Bassnett 1998), the present paper wishes to underline the significance of translation studies for the analysis of textual rewritings in order to analyse textual rewritings (ads in this case). Drawing on Vidal Claramonte (1998) and semiotics (Barthes in particular), it discusses the notions of denotation, con¬notation, myth and countermyth and applies them to the study of three original and translated/translatable printed ads.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78922929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity 以色列电视的翻译:混合身份的反映
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I6.177
R. Weissbrod
Broadcasting in today ’s world is characterized by the tensions between competing entities, including the nation-state, the agents of globalization as well as national and other minorities. This article sets out to describe these tensions as manifested in translation for Israeli TV, focusing on the relations between Hebrew – the main and most ideologically protected language of Israel – and two minority languages, Arabic and Russian. The latter represent groups that are similar in size but differ greatly in that only the former seeks acknowledgement as a national minority.
当今世界广播的特点是竞争实体之间的紧张关系,包括民族国家、全球化的代理人以及少数民族和其他少数民族。本文旨在描述以色列电视翻译中所表现出的紧张关系,重点关注希伯来语(以色列主要且最受意识形态保护的语言)与两种少数民族语言阿拉伯语和俄语之间的关系。后者代表的群体规模相似,但差别很大,因为只有前者寻求承认为少数民族。
{"title":"Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity","authors":"R. Weissbrod","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I6.177","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I6.177","url":null,"abstract":"Broadcasting in today ’s world is characterized by the tensions between competing entities, including the nation-state, the agents of globalization as well as national and other minorities. This article sets out to describe these tensions as manifested in translation for Israeli TV, focusing on the relations between Hebrew – the main and most ideologically protected language of Israel – and two minority languages, Arabic and Russian. The latter represent groups that are similar in size but differ greatly in that only the former seeks acknowledgement as a national minority.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"456 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82951680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess 在翻译过程中互相参照
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.22
Gyde Hansen
Reference with noun phrases can only be described by drawing on different branches of linguistics such as pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology and stylistics. In a contrastive analysis of the use of articles in pairs of languages such as Danish and German, it has been shown to be expedient to deal first of all with the material in terms of a common prag-matic and text-semantic tertium comparationis (i. e. comparative framework) and subsequently to include constraints from other levels of description. Although Danish and German are in fact closely related languages, they differ considerably with respect to reference and the use of articles, and these – at times quite complicated – differences lead to a great deal of interference in translation. In a series of experiments in which translation processes were studied using the computer program Translog (developed by Arnt Lykke Jakobsen of the Copenhagen Business School), it has been shown that an effective means of combatting reference-related interference relating to reference in translation processes is to give individual consultation, through which the information obtained from observations made during the transla-tion process and the individual strengths and weaknesses of translators can be combined with the insights of contrastive linguistics.
名词短语的指称只能借助语言学的不同分支,如语用学、语义学、句法、形态学、音韵学和文体学来描述。在对丹麦语和德语等两种语言的冠词使用情况进行对比分析后发现,首先根据共同的语用和文本语义比较(即比较框架)来处理材料,然后包括来自其他描述层次的限制,是一种权宜的做法。虽然丹麦语和德语实际上是密切相关的语言,但它们在指称和冠词的使用方面存在很大差异,而这些差异(有时相当复杂)导致了翻译中的大量干扰。在使用计算机程序Translog(由哥本哈根商学院的Arnt Lykke Jakobsen开发)研究翻译过程的一系列实验中,结果表明,在翻译过程中,与参考相关的干扰进行斗争的有效手段是进行个人咨询。通过这种方式,可以将翻译过程中观察到的信息和译者个人的优缺点与对比语言学的见解相结合。
{"title":"Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess","authors":"Gyde Hansen","doi":"10.52034/lanstts.v1i.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.22","url":null,"abstract":"Reference with noun phrases can only be described by drawing on different branches of linguistics such as pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology and stylistics. In a contrastive analysis of the use of articles in pairs of languages such as Danish and German, it has been shown to be expedient to deal first of all with the material in terms of a common prag-matic and text-semantic tertium comparationis (i. e. comparative framework) and subsequently to include constraints from other levels of description. Although Danish and German are in fact closely related languages, they differ considerably with respect to reference and the use of articles, and these – at times quite complicated – differences lead to a great deal of interference in translation. In a series of experiments in which translation processes were studied using the computer program Translog (developed by Arnt Lykke Jakobsen of the Copenhagen Business School), it has been shown that an effective means of combatting reference-related interference relating to reference in translation processes is to give individual consultation, through which the information obtained from observations made during the transla-tion process and the individual strengths and weaknesses of translators can be combined with the insights of contrastive linguistics.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76203135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p. Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya(编)(2006)。交叉学科的翻译研究。阿姆斯特丹/费城:约翰·本杰明出版公司,207页。
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I8.254
I. Robert
{"title":"Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p.","authors":"I. Robert","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I8.254","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I8.254","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83843004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers 以外语为母语者进行医疗保健沟通之品质与病患满意度之测量
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V5I.159
A. Bischoff
Healthcare services face increasing challenges to provide accessible care to an equally increasing diversity ofpatient populations. This is clearly reflected in the linguistic diversity ofpeople living in Switzerland and can be seen mostplainly in the country ’s public hospitals. After a literature review on language barriers in clinical services and the potential impact that interpreters can have in clinical outcomes, we describe how interpreters can be introduced in a primary care setting and how the quality of communication with foreign-language-speaking patients as well as their satisfaction with communication can be improved. Changes in the quality of inter - preter-mediated communication, as rated by the patients themselves, can be monitored and have a beneficial impact on the quality of care. This is important at a time of growing cultural and linguistic diversity in Switzerland and other countries, which requires healthcare systems to implement highquality professional interpreter services that ensure effective communication withforeign-language-speakingpatients.
医疗保健服务面临越来越多的挑战,要向同样多样化的患者群体提供可获得的医疗服务。这一点在瑞士居民的语言多样性中得到了明显的反映,在瑞士的公立医院中表现得最为明显。在对临床服务中的语言障碍和口译员对临床结果的潜在影响进行文献回顾之后,我们描述了如何在初级保健环境中引入口译员,以及如何提高与讲外语的患者的沟通质量以及他们对沟通的满意度。由患者自己评价的翻译中介沟通质量的变化可以被监测,并对护理质量产生有益的影响。在瑞士和其他国家文化和语言日益多样化的时代,这一点非常重要,这要求医疗保健系统实施高质量的专业口译服务,以确保与讲外语的患者进行有效的沟通。
{"title":"Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers","authors":"A. Bischoff","doi":"10.52034/LANSTTS.V5I.159","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V5I.159","url":null,"abstract":"Healthcare services face increasing challenges to provide accessible care to an equally increasing diversity ofpatient populations. This is clearly reflected in the linguistic diversity ofpeople living in Switzerland and can be seen mostplainly in the country ’s public hospitals. After a literature review on language barriers in clinical services and the potential impact that interpreters can have in clinical outcomes, we describe how interpreters can be introduced in a primary care setting and how the quality of communication with foreign-language-speaking patients as well as their satisfaction with communication can be improved. Changes in the quality of inter - preter-mediated communication, as rated by the patients themselves, can be monitored and have a beneficial impact on the quality of care. This is important at a time of growing cultural and linguistic diversity in Switzerland and other countries, which requires healthcare systems to implement highquality professional interpreter services that ensure effective communication withforeign-language-speakingpatients.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90324472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends 专业翻译人员对Web 2.0技术的态度、使用和意识及其对新兴技术和趋势采用的启示的实证研究
IF 2.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v10i.284
J. Gough
This questionnaire-based study was conducted as a part of an MA Dissertation in the summer of 2010 (Gough, 2010a). It examines the trends within the translation industry which have developed in response to the evolution of the Web from Web 1.0 (the information web) to Web 2.0 (the social web) and places professional translators against the backdrop of these trends. The developments based on the principles of sharing, openness and collaboration associated with Web 2.0 can be seen as affecting the tools used by translators and the processes in which they engage. This study examines professional translators’ awareness and perception of the new open, collaborative tools and processes and the degree of tools usage and process participation. The key findings of this study highlight translators’ vague awareness and insufficient understanding of these trends, marginal use of the open tools and little engagement in the collaborative processes. The underlying factor determining translators’ awareness, perception and the use of these tools and processes is their attitude towards adopting new technologies, with an indication that professionals with innovative attitudes are more inclined to embrace the new trends and developments.
这项基于问卷的研究是在2010年夏天作为硕士论文的一部分进行的(Gough, 2010a)。它考察了翻译行业的发展趋势,这些趋势是根据网络从Web 1.0(信息网络)到Web 2.0(社交网络)的演变而发展起来的,并将专业翻译人员置于这些趋势的背景下。基于与Web 2.0相关的共享、开放和协作原则的发展可以被视为影响翻译人员使用的工具和他们参与的过程。本研究考察了专业翻译人员对新的开放、协作的工具和流程的认识和感知,以及工具使用和流程参与的程度。本研究的主要发现是,译者对这些趋势的认识模糊,理解不足,对开放工具的使用很少,对合作过程的参与很少。决定翻译人员对这些工具和流程的认识、感知和使用的潜在因素是他们对采用新技术的态度,有迹象表明,具有创新态度的专业人员更倾向于接受新的趋势和发展。
{"title":"An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends","authors":"J. Gough","doi":"10.52034/lanstts.v10i.284","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.284","url":null,"abstract":"This questionnaire-based study was conducted as a part of an MA Dissertation in the summer of 2010 (Gough, 2010a). It examines the trends within the translation industry which have developed in response to the evolution of the Web from Web 1.0 (the information web) to Web 2.0 (the social web) and places professional translators against the backdrop of these trends. The developments based on the principles of sharing, openness and collaboration associated with Web 2.0 can be seen as affecting the tools used by translators and the processes in which they engage. This study examines professional translators’ awareness and perception of the new open, collaborative tools and processes and the degree of tools usage and process participation. The key findings of this study highlight translators’ vague awareness and insufficient understanding of these trends, marginal use of the open tools and little engagement in the collaborative processes. The underlying factor determining translators’ awareness, perception and the use of these tools and processes is their attitude towards adopting new technologies, with an indication that professionals with innovative attitudes are more inclined to embrace the new trends and developments.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91140769","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
期刊
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1