Pub Date : 2022-10-18DOI: 10.1017/S0266464X22000240
Jacqueline M. Brown
Literary scholars and linguists have argued extensively that language is not simply a purely representational vehicle of thought but its determining medium, whose ordering powers not only shape cognizance of reality but are also actively involved in processes of imperialism and cultural erasure. It is the determinative yet slippery quality of language, prompting the loss of meaning in attempts at translation, that colonial powers manipulated to violent effect and which, as enacted in the plays of Nyoongah Indigenous Australian playwright Jack Davis, continue to haunt history and the present. This article considers how a history and culture made unspeakable by colonialism through the erasure of Indigenous Australian oral traditions, languages, and historical perspectives is translated on to the Anglophone stage in the plays of Davis, one of the first Indigenous playwrights to be published and performed internationally, and how this was received by the witnessing audience. Davis achieves this theatrical translation not only through the negotiation and manipulation of colonial language and verbatim history alongside Indigenous languages, enacting a kind of linguistic double consciousness, but also through physical theatre and dance. The latter are the central means of communicating meaning and knowledge in Nyoongah culture. Jacqueline M. Brown is a graduate student at Worcester College, University of Oxford, studying for a Master of Studies in English (1900–present). This article received first prize in the 2022 TORCH Reimagining Performance Network Graduate Essay Prize competition run in collaboration between the University of Oxford and New Theatre Quarterly. For more information on the Reimagining Performance Network, see .
{"title":"Unspoken Indigenous History on the Stage: The Postcolonial Plays of Jack Davis","authors":"Jacqueline M. Brown","doi":"10.1017/S0266464X22000240","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266464X22000240","url":null,"abstract":"Literary scholars and linguists have argued extensively that language is not simply a purely representational vehicle of thought but its determining medium, whose ordering powers not only shape cognizance of reality but are also actively involved in processes of imperialism and cultural erasure. It is the determinative yet slippery quality of language, prompting the loss of meaning in attempts at translation, that colonial powers manipulated to violent effect and which, as enacted in the plays of Nyoongah Indigenous Australian playwright Jack Davis, continue to haunt history and the present. This article considers how a history and culture made unspeakable by colonialism through the erasure of Indigenous Australian oral traditions, languages, and historical perspectives is translated on to the Anglophone stage in the plays of Davis, one of the first Indigenous playwrights to be published and performed internationally, and how this was received by the witnessing audience. Davis achieves this theatrical translation not only through the negotiation and manipulation of colonial language and verbatim history alongside Indigenous languages, enacting a kind of linguistic double consciousness, but also through physical theatre and dance. The latter are the central means of communicating meaning and knowledge in Nyoongah culture. Jacqueline M. Brown is a graduate student at Worcester College, University of Oxford, studying for a Master of Studies in English (1900–present). This article received first prize in the 2022 TORCH Reimagining Performance Network Graduate Essay Prize competition run in collaboration between the University of Oxford and New Theatre Quarterly. For more information on the Reimagining Performance Network, see .","PeriodicalId":43990,"journal":{"name":"NEW THEATRE QUARTERLY","volume":"38 1","pages":"333 - 345"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42360494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-18DOI: 10.1017/s0266464x22000276
Jeremy Colangelo
This article analyzes the role of pain and torture in the construction and destruction of subjectivity by way of a comparison of the depictions of torture in the theatre of Sarah Kane and Elaine’s Scarry’s highly influential The Body in Pain: On the Making and Unmaking of the World. The essay uses Kane in conjunction with the phenomenology of Emmanuel Levinas, as well as relevant work on the history and sociology of privacy and private speech. Its purpose is to develop an account of what is here called pain’s bi-directional character, or its capacity to represent both the presence and the absence of the victim’s subjectivity, possibly at the same time. Using Kane to expand upon Scarry’s account of the role of subjectivity in torture, we can see how the logic of torture structures numerous relationships in Kane’s work, including Blasted, Phaedra’s Love, Cleansed, and Crave. The essay establishes Kane as not only a major playwright, but also a subtle and perceptive theorist of suffering for whom the question of intersubjectivity is a major site of dramatic struggle. Jeremy Colangelo is the author of Diaphanous Bodies: Ability, Disability, and Modernist Irish Literature (University of Michigan Press, 2021) and the editor of Joyce Writing Disability (University Press of Florida, 2022). His work has appeared in such journals as Modern Fiction Studies, Journal of Modern Literature, Textual Practice, and Modern Drama. He currently teaches at King’s University College, University of Western Ontario.
{"title":"A Private Honesty: Torture and Interiority in the Theatre of Sarah Kane","authors":"Jeremy Colangelo","doi":"10.1017/s0266464x22000276","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266464x22000276","url":null,"abstract":"This article analyzes the role of pain and torture in the construction and destruction of subjectivity by way of a comparison of the depictions of torture in the theatre of Sarah Kane and Elaine’s Scarry’s highly influential <jats:italic>The Body in Pain: On the Making and Unmaking of the World.</jats:italic> The essay uses Kane in conjunction with the phenomenology of Emmanuel Levinas, as well as relevant work on the history and sociology of privacy and private speech. Its purpose is to develop an account of what is here called pain’s bi-directional character, or its capacity to represent both the presence and the absence of the victim’s subjectivity, possibly at the same time. Using Kane to expand upon Scarry’s account of the role of subjectivity in torture, we can see how the logic of torture structures numerous relationships in Kane’s work, including <jats:italic>Blasted</jats:italic>, <jats:italic>Phaedra’s Love</jats:italic>, <jats:italic>Cleansed</jats:italic>, and <jats:italic>Crave.</jats:italic> The essay establishes Kane as not only a major playwright, but also a subtle and perceptive theorist of suffering for whom the question of intersubjectivity is a major site of dramatic struggle. Jeremy Colangelo is the author of <jats:italic>Diaphanous Bodies: Ability, Disability, and Modernist Irish Literature</jats:italic> (University of Michigan Press, 2021) and the editor of <jats:italic>Joyce Writing Disability</jats:italic> (University Press of Florida, 2022). His work has appeared in such journals as <jats:italic>Modern Fiction Studies</jats:italic>, <jats:italic>Journal of Modern Literature</jats:italic>, <jats:italic>Textual Practice</jats:italic>, and <jats:italic>Modern Drama.</jats:italic> He currently teaches at King’s University College, University of Western Ontario.","PeriodicalId":43990,"journal":{"name":"NEW THEATRE QUARTERLY","volume":"43 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"50167629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-18DOI: 10.1017/S0266464X22000306
Anselm Heinrich
libretto directly with his musical score. Prokofiev left Russia for the United States in 1918, where he wrote his opera in the abrupt dialogue Bartig beats out, like music. Love for Three Oranges was premiered in Chicago in 1921, and in Leningrad in 1926, directed by Sergey Radlov – a detail among other necessary details in Bartig’s map of its itinerary. (Radlov was formerly Meyerhold’s student.) Inna Naroditskaya lovingly charts its music, and Natalia Savkina its narrative. The perplexing thing is that Prokofiev and Meyerhold were friends, yet the former never acknowledged, not even at the beginning (before Meyerhold’s politics spelled his doom), that Meyerhold’s play was his immediate inspiration; and Gozzi, who had become a third degree of separation, was not of direct interest to his artistic ambitions. Posner rightly points out the discrepancy in the Italian and Russian titles, explaining that collaborators had agreed to ‘of’ in the Italian and ‘for’ in the Russian because this corresponds with each language. What is the fiaba of this wonderful story, in an erudite book invaluable both for those who know something about its subject and those who would like to know? It is that accrued overwriting gives a complete orange! maria shevtsova
{"title":"Howard Webber\u0000Before the Arts Council: Campaigns for State Funding of the Arts in Britain, 1934–1944 London: Bloomsbury, 2021. 264 p. £85. ISBN: 978-1-3501-6793-3.","authors":"Anselm Heinrich","doi":"10.1017/S0266464X22000306","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266464X22000306","url":null,"abstract":"libretto directly with his musical score. Prokofiev left Russia for the United States in 1918, where he wrote his opera in the abrupt dialogue Bartig beats out, like music. Love for Three Oranges was premiered in Chicago in 1921, and in Leningrad in 1926, directed by Sergey Radlov – a detail among other necessary details in Bartig’s map of its itinerary. (Radlov was formerly Meyerhold’s student.) Inna Naroditskaya lovingly charts its music, and Natalia Savkina its narrative. The perplexing thing is that Prokofiev and Meyerhold were friends, yet the former never acknowledged, not even at the beginning (before Meyerhold’s politics spelled his doom), that Meyerhold’s play was his immediate inspiration; and Gozzi, who had become a third degree of separation, was not of direct interest to his artistic ambitions. Posner rightly points out the discrepancy in the Italian and Russian titles, explaining that collaborators had agreed to ‘of’ in the Italian and ‘for’ in the Russian because this corresponds with each language. What is the fiaba of this wonderful story, in an erudite book invaluable both for those who know something about its subject and those who would like to know? It is that accrued overwriting gives a complete orange! maria shevtsova","PeriodicalId":43990,"journal":{"name":"NEW THEATRE QUARTERLY","volume":"38 1","pages":"395 - 396"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49516838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}