首页 > 最新文献

ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE最新文献

英文 中文
La «coberta volta» de Bernat de Rocafort: en torno al uso del monólogo interior de tipo deliberativo en la Crònica de Muntaner 贝尔纳特-德-罗卡福特的 "coberta volta":论蒙塔纳尔《编年史》中商议式内心独白的运用
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0025
Josep Antoni Aguilar Ávila
Abstract This article focuses on the use of the deliberative interior monologue in Ramon Muntaner’s Crònica and is based mainly on an analysis of Chapter 230 of the work. In this chapter, Muntaner employs this narrative technique in order to convey the thoughts of Bernat de Rocafort, one of the key characters in his account of the Catalan expedition to Byzantium (1303–1311). Other examples of similar monologues in the Crònica , attributed to characters such as King Charles of Anjou (Chapter 72) or Roger de Flor (Chapter 199), are also taken into account. In all these cases, the article provides an examination of the narrative context, the main rhetorical and literary characteristics of the monologue, and its role in the psychological characterization of the character. The analysis reveals a common compositional pattern in the fragments studied, as well as the fact that the deliberative monologue is chiefly employed by Muntaner to describe the plans or schemes of characters who are described as wise or astute in the narrative.
摘要本文主要在分析拉蒙·蒙塔纳的《Crònica》第230章的基础上,研究了该作品中深思熟虑的内心独白的运用。在这一章中,蒙塔纳运用了这种叙事技巧来传达贝尔纳特·德·罗卡福特的思想,罗卡福特是他描述加泰罗尼亚远征拜占庭(1303-1311)的关键人物之一。Crònica中其他类似独白的例子,被认为是安茹国王查尔斯(第72章)或罗杰·德·弗洛尔(第199章)等人物的独白,也被考虑在内。在所有这些情况下,文章提供了一个审查的叙事背景,主要修辞和文学特点的独白,以及它在人物心理特征的作用。分析揭示了所研究片段的共同构成模式,以及蒙坦纳主要使用深思熟虑的独白来描述人物的计划或计划,这些人物在叙事中被描述为聪明或精明。
{"title":"La «coberta volta» de Bernat de Rocafort: en torno al uso del monólogo interior de tipo deliberativo en la <i>Crònica</i> de Muntaner","authors":"Josep Antoni Aguilar Ávila","doi":"10.1515/zrp-2023-0025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0025","url":null,"abstract":"Abstract This article focuses on the use of the deliberative interior monologue in Ramon Muntaner’s Crònica and is based mainly on an analysis of Chapter 230 of the work. In this chapter, Muntaner employs this narrative technique in order to convey the thoughts of Bernat de Rocafort, one of the key characters in his account of the Catalan expedition to Byzantium (1303–1311). Other examples of similar monologues in the Crònica , attributed to characters such as King Charles of Anjou (Chapter 72) or Roger de Flor (Chapter 199), are also taken into account. In all these cases, the article provides an examination of the narrative context, the main rhetorical and literary characteristics of the monologue, and its role in the psychological characterization of the character. The analysis reveals a common compositional pattern in the fragments studied, as well as the fact that the deliberative monologue is chiefly employed by Muntaner to describe the plans or schemes of characters who are described as wise or astute in the narrative.","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136027006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nuevos usos para viejas formas: el caso de cualmente en judeoespañol 旧形式的新用法:犹太西班牙语中cualmente的例子
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0031
Aitor García Moreno
Abstract Sephardic texts show a wide variety of adverbial forms ending in - mente , where the etymological scheme of adjective (fem.-sing.) + - mente has been broadened with formations such as verdadmente (‘truly’) or cercamente (‘closely’), in which the suffix -mente is attached (respectively) to a nominal and an adverbial base to form new adverbs of mode/manner. Now, the form cualmente deserves a whole new chapter. Thus, as it has been shown so far (García Moreno 2004, 264‒265, and Hernández González 2012, 196‒197, and 2018), this form of original adverbial character – with a similar meaning to that of its parallel talmente – shows in Judeo-Spanish a process of grammaticalization that has led it to function as a conjunction to introduce completive subordinate clauses.Having said that, such conjunctive uses – mainly documented in Sephardic texts of the so-called «rabbinical prose» of the 18th and 19th centuries – are practically absent in more modern texts. However, as we have demonstrated in this contribution, the form cualmente appears again reanalyzed in journalistic texts from the 1930 s as a type of a relative adverb with a value equivalent to that of ʻaccording to whichʼ and agglutinating the values + relative and + manner of their respective formants cual and - mente .
西班牙语文本显示出以-mente结尾的各种各样的副词形式,其中形容词(fem.-sing.) + -mente的词源方案已经扩展为verdadmente(“真正”)或cercamente(“密切”)等形式,其中后缀-mente分别附加在名词根和状语基上,形成新的模式/方式副词。现在,这种形式应该有一个全新的篇章。因此,正如迄今为止所显示的(García Moreno 2004, 264-265, Hernández González 2012, 196-197, and 2018),这种形式的原始状语——与它的平行才能具有相似的意义——在犹太-西班牙语中显示了一个语法化的过程,导致它作为一个连词来引入补语从句。话虽如此,这种连词用法——主要记录在18世纪和19世纪所谓的“拉比散文”的西班牙语文本中——实际上在更现代的文本中是不存在的。然而,正如我们在这篇文章中所展示的那样,在20世纪30年代的新闻文本中,cualmente的形式再次被重新分析为一种关系副词,其值与“”相等,并将它们各自的对应物“”和“”的值“相对”和“方式”粘合在一起。
{"title":"Nuevos usos para viejas formas: el caso de <i>cualmente</i> en judeoespañol","authors":"Aitor García Moreno","doi":"10.1515/zrp-2023-0031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0031","url":null,"abstract":"Abstract Sephardic texts show a wide variety of adverbial forms ending in - mente , where the etymological scheme of adjective (fem.-sing.) + - mente has been broadened with formations such as verdadmente (‘truly’) or cercamente (‘closely’), in which the suffix -mente is attached (respectively) to a nominal and an adverbial base to form new adverbs of mode/manner. Now, the form cualmente deserves a whole new chapter. Thus, as it has been shown so far (García Moreno 2004, 264‒265, and Hernández González 2012, 196‒197, and 2018), this form of original adverbial character – with a similar meaning to that of its parallel talmente – shows in Judeo-Spanish a process of grammaticalization that has led it to function as a conjunction to introduce completive subordinate clauses.Having said that, such conjunctive uses – mainly documented in Sephardic texts of the so-called «rabbinical prose» of the 18th and 19th centuries – are practically absent in more modern texts. However, as we have demonstrated in this contribution, the form cualmente appears again reanalyzed in journalistic texts from the 1930 s as a type of a relative adverb with a value equivalent to that of ʻaccording to whichʼ and agglutinating the values + relative and + manner of their respective formants cual and - mente .","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136027008","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’amore coniugale nella tradizione lirica femminile oitanica: persistenze e discontinuità nelle Autres Balades di Christine de Pizan1 《奥坦尼察的女性歌剧传统》中的婚姻爱情:克莉丝汀·德·皮赞(Christine de Pizan1)的《奥坦尼察的女性歌剧传统》中的婚姻爱情:《奥坦尼察的女性歌剧传统》中的婚姻爱情
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0032
Lidia Tornatore
Abstract Marital love is one of the major themes in medieval French literature. The paper aims to investigate this theme in Christine de Pizan’s heterogeneous collection of poems entitled Autres Balades . In particular, this contribution proposes a critical edition of two Ballads, namely No. 8 ( Dieux! On se plaint trop durement ) and No. 26 ( Doulce chose est que mariage ). The results of the study show the persistence of the theme in the female lyric tradition. Moreover, the resulting commentary reveals important influences of the Old French chansons de malmariée on Christine de Pizan’s Ballads.
婚姻爱情是中世纪法国文学的主要主题之一。本文旨在探讨克里斯汀·德·皮桑的异质诗集《圣歌》中的这一主题。特别是,这篇文章提出了两首叙事诗的评论版,即第8号(Dieux!第26号(杜尔塞选择了最奇特的婚姻)。研究结果表明,这一主题在女性抒情传统中是持续存在的。此外,由此产生的评论揭示了古法国香颂de malmarisame对克里斯汀·德·皮桑的歌谣的重要影响。
{"title":"L’amore coniugale nella tradizione lirica femminile oitanica: persistenze e discontinuità nelle <i>Autres Balades</i> di Christine de Pizan<sup>1</sup>","authors":"Lidia Tornatore","doi":"10.1515/zrp-2023-0032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0032","url":null,"abstract":"Abstract Marital love is one of the major themes in medieval French literature. The paper aims to investigate this theme in Christine de Pizan’s heterogeneous collection of poems entitled Autres Balades . In particular, this contribution proposes a critical edition of two Ballads, namely No. 8 ( Dieux! On se plaint trop durement ) and No. 26 ( Doulce chose est que mariage ). The results of the study show the persistence of the theme in the female lyric tradition. Moreover, the resulting commentary reveals important influences of the Old French chansons de malmariée on Christine de Pizan’s Ballads.","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136027002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
En torno al pseudoanglicismo acuñado por traducción 围绕翻译创造的伪英语主义
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0029
Antonio Lillo
Abstract The study of pseudo-English words arising as translations of Spanish lexemes and expressions has been largely overlooked, if not deliberately ignored, by scholars working in the field of Anglicisms. There are several reasons for this, but the most important is surely that the type of translation involved in the coinage of these words goes right against the grain of what is deemed conventional, common-or-garden calquing. A lexical or phrasal unit coined as a calque of a Spanish word or phrase may look English, but is actually Spanish. On occasion, a Spanish word or word element may also be jocularly interpreted as if it were English, thus lending itself to playful calquing into Spanish. Drawing on a corpus of over 2,000 citations from the microblogging site Twitter, this article provides a detailed analysis of the processes used to create Spanish-based false Anglicisms, usually for playful or humorous effect. The bottom line of this analysis is that these calqued formations are generally motivated by a desire to undermine the sophistication and prestige associated with the use of English loanwords in Spanish.
摘要英语词汇研究领域的学者们对由西班牙语词汇和表达翻译而来的伪英语词汇的研究在很大程度上被忽视了,如果不是故意忽视的话。造成这种情况的原因有几个,但最重要的原因肯定是,这些词的翻译类型与传统的、普通的或花园的calquing背道而驰。作为西班牙语单词或短语的calque而创造的词汇或短语单位可能看起来是英语,但实际上是西班牙语。有时,一个西班牙语单词或单词元素也可能被幽默地解释为英语,从而使其成为俏皮的西班牙语。本文从微博网站Twitter上引用了2000多条语料库,详细分析了用于创建基于西班牙语的假英语的过程,通常是为了好玩或幽默的效果。这种分析的底线是,这些calqued的形成通常是出于一种愿望,即破坏与西班牙语中使用英语外来词相关的复杂和威望。
{"title":"En torno al pseudoanglicismo acuñado por traducción","authors":"Antonio Lillo","doi":"10.1515/zrp-2023-0029","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0029","url":null,"abstract":"Abstract The study of pseudo-English words arising as translations of Spanish lexemes and expressions has been largely overlooked, if not deliberately ignored, by scholars working in the field of Anglicisms. There are several reasons for this, but the most important is surely that the type of translation involved in the coinage of these words goes right against the grain of what is deemed conventional, common-or-garden calquing. A lexical or phrasal unit coined as a calque of a Spanish word or phrase may look English, but is actually Spanish. On occasion, a Spanish word or word element may also be jocularly interpreted as if it were English, thus lending itself to playful calquing into Spanish. Drawing on a corpus of over 2,000 citations from the microblogging site Twitter, this article provides a detailed analysis of the processes used to create Spanish-based false Anglicisms, usually for playful or humorous effect. The bottom line of this analysis is that these calqued formations are generally motivated by a desire to undermine the sophistication and prestige associated with the use of English loanwords in Spanish.","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The reflexes of Latin desinential rV in Romanian conjugation as examples of exaptive change 罗马尼亚语变位中拉丁目的动词rV的反射:作为谓语变化的例子
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0033
Mark J. Elson
Abstract This paper attempts to motivate the distribution of the string r(V) in the forms of contemporary Romanian conjugation, which attests it in other than the distribution we expect proceeding from desinential rV , its origin in Latin conjugation, e.g., ră in the plural of the contemporary preterit (i.e., the paradigm traditionally designated perfectul simplu originating in the Latin perfect ) and thus occurring in forms like contemporary văzură ‘they saw’ . Such forms should attest final r arising via apocope of u , in this instance in Late Latin videru(nt) yielding Romanian * veder , the unattested immediate origin of văzură via both phonetic and morphological innovation. The analytic focus of my treatment is exaptive change or exaptation , an innovation predicated on the assumption that phonemic substance made available by compromised paradigms or parts thereof (i.e., paradigms partly or wholly in the process of being eliminated reflecting the systemic loss of their grammatical content) may remain and be re-assigned to instantiate systemically relevant grammatical meaning not already instantiated. As part of my analysis, I will suggest clarifications of our present understanding of exaptive change which I believe to be justified by the Romanian data.
本文试图激发字符串r(V)在当代罗马尼亚语态中的分布,这证明了它的分布,而不是我们所期望的从目的地rV开始的分布,它起源于拉丁语态,例如,rue在当代的复数形式中(即,传统上指定的完全简单的范式起源于拉丁完成),因此出现在当代vzuru '他们看到'的形式中。这些形式应该证明是由u的变化而产生的词尾r,在这个例子中,后期拉丁语videru(nt)产生罗马尼亚语* veder,通过语音和形态的创新,vzuru的直接起源未经证实。我的分析重点是抽取性变化或抽取,这是一种创新,它基于这样的假设:通过妥协的范式或其部分(即,部分或全部在被消除的过程中,反映出其语法内容的系统性丧失)可以保留并重新分配,以实例化尚未实例化的系统相关语法意义。作为我分析的一部分,我将建议澄清我们目前对排除性变化的理解,我认为罗马尼亚的数据证明这种理解是正确的。
{"title":"The reflexes of Latin desinential <i>rV</i> in Romanian conjugation as examples of exaptive change","authors":"Mark J. Elson","doi":"10.1515/zrp-2023-0033","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0033","url":null,"abstract":"Abstract This paper attempts to motivate the distribution of the string r(V) in the forms of contemporary Romanian conjugation, which attests it in other than the distribution we expect proceeding from desinential rV , its origin in Latin conjugation, e.g., ră in the plural of the contemporary preterit (i.e., the paradigm traditionally designated perfectul simplu originating in the Latin perfect ) and thus occurring in forms like contemporary văzură ‘they saw’ . Such forms should attest final r arising via apocope of u , in this instance in Late Latin videru(nt) yielding Romanian * veder , the unattested immediate origin of văzură via both phonetic and morphological innovation. The analytic focus of my treatment is exaptive change or exaptation , an innovation predicated on the assumption that phonemic substance made available by compromised paradigms or parts thereof (i.e., paradigms partly or wholly in the process of being eliminated reflecting the systemic loss of their grammatical content) may remain and be re-assigned to instantiate systemically relevant grammatical meaning not already instantiated. As part of my analysis, I will suggest clarifications of our present understanding of exaptive change which I believe to be justified by the Romanian data.","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparative reconstruction, phonosymbolism and Romance etymology 比较重建、语音象征主义和浪漫语源学
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0035
Steven N. Dworkin
{"title":"Comparative reconstruction, phonosymbolism and Romance etymology","authors":"Steven N. Dworkin","doi":"10.1515/zrp-2023-0035","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0035","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025642","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El doblete correcto/correcho y sus derivados en la diacronía del español 西班牙历法中正确的双音节/correcho及其衍生物
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0026
Pilar Montero Curiel
Abstract Alongside the evolutionary phenomena that arose in the transition from Latin to Romance, there were educated reactions that rescued the original voices to accommodate them, with minor adjustments, to the systems of the Romance languages, at the same time as the patrimonial words, evolved from the same etymons, managed to stay in the spoken register and from there passed to the linguistic system. Such processes gave rise to the development of doublets in the language, pairs of duplicates that, from a common etymological base, gave different results, such as the one formed by the correcto / correcho pair, whose history and geographical distribution (with the exclusive presence of the patrimonial result correcho in the provinces of León and Asturias) itself illustrates phonological processes that, on occasion, go beyond the territorial boundaries established by historical grammars. The derivative adjective escorrecho is related to these words, which enjoyed remarkable vitality in the 13th century and began to decline later until it fell into oblivion, since the Dictionary of Authorities (1929) already defines it as an outdated term whose appearance in lexicographical works does not exceed the margins of the first half of the 19th century. The processes that led to these evolutions will be explained in the present study with the support of databases on Spanish and the main tools of our lexicographical tradition.
除了从拉丁语向罗曼语过渡过程中出现的进化现象外,还有一些有教养的反应,这些反应拯救了原始的声音,对它们进行了轻微的调整,以适应罗曼语的系统,与此同时,从相同词源演变而来的世袭词,设法留在口语域中,并从那里传递到语言系统。这样的过程导致了语言中的双重发展,从一个共同的词源基础上产生不同结果的重复对,例如由correcto / correcho对形成的,其历史和地理分布(在León和阿斯图里亚斯省唯一存在的遗传结果correcho)本身说明了语音过程,有时超越了历史语法所建立的领土界限。衍生形容词escorrecho与这些词有关,这些词在13世纪享有非凡的活力,后来开始衰落,直到被遗忘,因为《权威词典》(1929)已经将其定义为一个过时的术语,在词典编纂作品中出现的时间不超过19世纪上半叶。导致这些演变的过程将在本研究中以西班牙语数据库和我们词典编纂传统的主要工具为支持加以解释。
{"title":"El doblete <i>correcto</i>/<i>correcho</i> y sus derivados en la diacronía del español","authors":"Pilar Montero Curiel","doi":"10.1515/zrp-2023-0026","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0026","url":null,"abstract":"Abstract Alongside the evolutionary phenomena that arose in the transition from Latin to Romance, there were educated reactions that rescued the original voices to accommodate them, with minor adjustments, to the systems of the Romance languages, at the same time as the patrimonial words, evolved from the same etymons, managed to stay in the spoken register and from there passed to the linguistic system. Such processes gave rise to the development of doublets in the language, pairs of duplicates that, from a common etymological base, gave different results, such as the one formed by the correcto / correcho pair, whose history and geographical distribution (with the exclusive presence of the patrimonial result correcho in the provinces of León and Asturias) itself illustrates phonological processes that, on occasion, go beyond the territorial boundaries established by historical grammars. The derivative adjective escorrecho is related to these words, which enjoyed remarkable vitality in the 13th century and began to decline later until it fell into oblivion, since the Dictionary of Authorities (1929) already defines it as an outdated term whose appearance in lexicographical works does not exceed the margins of the first half of the 19th century. The processes that led to these evolutions will be explained in the present study with the support of databases on Spanish and the main tools of our lexicographical tradition.","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136027001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Felix Tacke, Sprachliche Aufmerksamkeitslenkung. Historische Syntax und Pragmatik romanischer Zeigeaktkonstruktionen (Analecta Romanica, 92), Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann, XIII + 616 p. 腓力斯·塔克讲话历史咒文和务实罗马人牌(闭嘴,92),法兰克福,维托里奥修道院曼,XIII
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0037
Jörn Albrecht
{"title":"Felix Tacke, <i>Sprachliche Aufmerksamkeitslenkung. Historische Syntax und Pragmatik romanischer Zeigeaktkonstruktionen</i> (Analecta Romanica, 92), Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann, XIII + 616 p.","authors":"Jörn Albrecht","doi":"10.1515/zrp-2023-0037","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0037","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136027010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La expresión de eventos de movimiento causativos mediante verbos de contacto por impacto en alemán y sus correspondencias en español 德语中使役动作事件的影响接触动词表达及其在西班牙语中的对应关系
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0028
Juan Pablo Larreta Zulategui
Abstract The subject of this article is the expression of causative movement events in German and Spanish. It is hypothesized that, being respectively a satellite frame language and a verbal frame language, it is likely that both differ in the syntactic order with which the semantic material of the aforementioned events is expressed, a question already studied for this pair of languages in the intransitive movement events. It is especially interesting to analyse this possible interlingual difference in statements with types of verbs that cannot necessarily be expected to develop the triargumental scheme of these causative events (agent subject, affected object and dynamic locative complement) due to their basic argument structure. This contribution specifically studies the possible development of these triargumental structures by the so-called verbs of contact by impact . To do this, a one-way contrastive analysis is carried out, from German to Spanish, of a corpus of pairs of statements extracted from the PaGeS corpus. The results certify the existence of the phenomenon in both languages, but also point to important interlingual differences in their productivity.
本文的主题是德语和西班牙语使役运动事件的表达。我们假设,作为卫星框架语言和言语框架语言,它们可能在表达上述事件的语义材料的句法顺序上有所不同,这一问题已经在不及物运动事件中对这两种语言进行了研究。特别有趣的是,在动词类型的陈述中分析这种可能的语际差异,由于它们的基本论点结构,这些动词类型不一定会被期望发展这些致使事件(代理主语,受影响宾语和动态位置补语)的三论点方案。这篇论文专门研究了这些三论点结构通过所谓的接触动词的影响的可能发展。为此,对从PaGeS语料库中提取的语句对语料库进行从德语到西班牙语的单向对比分析。研究结果证明了这一现象在两种语言中都存在,但也指出了两种语言在生产力方面的重要差异。
{"title":"La expresión de eventos de movimiento causativos mediante verbos de contacto por impacto en alemán y sus correspondencias en español","authors":"Juan Pablo Larreta Zulategui","doi":"10.1515/zrp-2023-0028","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0028","url":null,"abstract":"Abstract The subject of this article is the expression of causative movement events in German and Spanish. It is hypothesized that, being respectively a satellite frame language and a verbal frame language, it is likely that both differ in the syntactic order with which the semantic material of the aforementioned events is expressed, a question already studied for this pair of languages in the intransitive movement events. It is especially interesting to analyse this possible interlingual difference in statements with types of verbs that cannot necessarily be expected to develop the triargumental scheme of these causative events (agent subject, affected object and dynamic locative complement) due to their basic argument structure. This contribution specifically studies the possible development of these triargumental structures by the so-called verbs of contact by impact . To do this, a one-way contrastive analysis is carried out, from German to Spanish, of a corpus of pairs of statements extracted from the PaGeS corpus. The results certify the existence of the phenomenon in both languages, but also point to important interlingual differences in their productivity.","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136025641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Port. lanchara/lancha, Sp. lancha, It. lancia ‘barca leggeraʼ e voci correlate Port。兰查/兰查,Sp。船发出了‘轻ʼ和相关的声音
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1515/zrp-2023-0034
Wolfgang Schweickard
The article deals with four types of 16th/17th-century Romance boat-terms: (1) Port. lanchara ‘a kind of small rowing boatʼ, known in South-East Asia since the early 16th century, from Malay lanǧaran (< lanǧar ‘to pass, proceed swiftly, quicklyʼ); (2) Port. lancha , a shortened variant of lanchara , which originated in Portuguese (1553) and then also passed into Italian (1561), Spanish (1577) and French (1621); (3) Port./Sp. lantea ‘a small galleyʼ, used in the 16th century in Chinese contexts, of uncertain origin (maybe it is derived by metonymy from Malay lantei / lantai ‘floorʼ, lantai perahu ‘bottom of the shipʼ, or from Chinese ling-t'ing ‘a small boatʼ), and (4) It. lentino and Port. lan chuem ‘a small Chinese boat used by people of rank or used to transport people of rankʼ, which go back to Chinese ling-t'ing (with its variant lang t'eng ).
本文讨论了16 /17世纪浪漫主义船名的四种类型:(1)港口。lanchara '一种小划艇',自16世纪初在东南亚为人所知,源自马来语lanǧaran (<Lanǧar ' to pass, proceed quickly, quickly ');(2)港口。lancha, lanchara的缩写变体,起源于葡萄牙语(1553),然后传入意大利语(1561)、西班牙语(1577)和法语(1621);(3)葡语/ Sp。lantea意为“小厨房”,16世纪在汉语语境中使用,来源不明(可能是马来语lantei / lantai的转喻,意思是“地板”,lantai perahu的意思是“船的底部”,或者是汉语ling-t'ing的意思是“小船”);香菇和波特酒。船:一种由有地位的人使用或用来运送有地位的人的中国小船,可追溯到中国的ling-t' ting(其变体为lang t'eng)。
{"title":"Port. <i>lanchara</i>/<i>lancha</i>, Sp. <i>lancha</i>, It. <i>lancia</i> ‘barca leggeraʼ e voci correlate","authors":"Wolfgang Schweickard","doi":"10.1515/zrp-2023-0034","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0034","url":null,"abstract":"The article deals with four types of 16th/17th-century Romance boat-terms: (1) Port. lanchara ‘a kind of small rowing boatʼ, known in South-East Asia since the early 16th century, from Malay lanǧaran (< lanǧar ‘to pass, proceed swiftly, quicklyʼ); (2) Port. lancha , a shortened variant of lanchara , which originated in Portuguese (1553) and then also passed into Italian (1561), Spanish (1577) and French (1621); (3) Port./Sp. lantea ‘a small galleyʼ, used in the 16th century in Chinese contexts, of uncertain origin (maybe it is derived by metonymy from Malay lantei / lantai ‘floorʼ, lantai perahu ‘bottom of the shipʼ, or from Chinese ling-t'ing ‘a small boatʼ), and (4) It. lentino and Port. lan chuem ‘a small Chinese boat used by people of rank or used to transport people of rankʼ, which go back to Chinese ling-t'ing (with its variant lang t'eng ).","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136026999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1