首页 > 最新文献

FRENCH REVIEW最新文献

英文 中文
“Tout est perdu fors l’honneur”? Corneille piégé par un refoulement collectif “一切都失去了荣誉”?高乃依被集体驱逐所困
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911323
Frank Lasmézas
Abstract: Pièce maudite de Pierre Corneille, mal-aimée de la critique et reniée par son propre auteur, Pertharite mérite d’être étudiée non seulement en elle-même, mais parce qu’elle éclaire un phénomène de réception. Cet article a pour objet de proposer une hypothèse: la tragédie a été retirée de l’affiche après une unique représentation en 1653 du fait qu’elle présentait trop de points communs avec le souvenir historique de la captivité de François 1er. Le dramaturge à succès de la régence mazarinienne a, selon mon interprétation, été victime d’une censure officielle visant à maintenir au sein du public un oubli collectif. La rétroaction psychique de cette condamnation sur l’auteur permettrait aussi d’expliquer en partie son retrait provisoire de la scène.
摘要:皮埃尔·高乃依(Pierre Corneille)的《Pertharite》(Pertharite)是一部被诅咒的作品,不受评论家的喜爱,也被自己的作者所否认,它值得研究,不仅因为它本身,还因为它阐明了一种接受现象。这篇文章的目的是提出一个假设:这场悲剧在1653年的一次演出后就被撤下了海报,因为它与弗朗西斯一世被囚禁的历史记忆有太多的共同之处。在我看来,这位成功的马扎林摄政时期的剧作家是官方审查制度的受害者,这种审查制度旨在让公众集体遗忘。这一判决对作者的心理反馈也可以部分解释他暂时退出舞台的原因。
{"title":"“Tout est perdu fors l’honneur”? Corneille piégé par un refoulement collectif","authors":"Frank Lasmézas","doi":"10.1353/tfr.2023.a911323","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911323","url":null,"abstract":"Abstract: Pièce maudite de Pierre Corneille, mal-aimée de la critique et reniée par son propre auteur, Pertharite mérite d’être étudiée non seulement en elle-même, mais parce qu’elle éclaire un phénomène de réception. Cet article a pour objet de proposer une hypothèse: la tragédie a été retirée de l’affiche après une unique représentation en 1653 du fait qu’elle présentait trop de points communs avec le souvenir historique de la captivité de François 1er. Le dramaturge à succès de la régence mazarinienne a, selon mon interprétation, été victime d’une censure officielle visant à maintenir au sein du public un oubli collectif. La rétroaction psychique de cette condamnation sur l’auteur permettrait aussi d’expliquer en partie son retrait provisoire de la scène.","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136168898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Une affaire politique: The Novel in 2022 政治事务:2022年的小说
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911319
William Cloonan
Abstract: This essay approaches the novel through the optic of contemporary social controversies, be they the war in Ukraine, climate change, international and national terrorism, or abuse of ethnic or sexual minorities. It makes clear that even though novelists’ attitudes toward art and politics are constantly evolving, the issues themselves remain of constant concern.
摘要:本文从乌克兰战争、气候变化、国际和国家恐怖主义、对少数民族或性少数群体的虐待等当代社会争议的角度来研究这部小说。它清楚地表明,尽管小说家对艺术和政治的态度在不断变化,但这些问题本身仍然是人们不断关注的问题。
{"title":"Une affaire politique: The Novel in 2022","authors":"William Cloonan","doi":"10.1353/tfr.2023.a911319","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911319","url":null,"abstract":"Abstract: This essay approaches the novel through the optic of contemporary social controversies, be they the war in Ukraine, climate change, international and national terrorism, or abuse of ethnic or sexual minorities. It makes clear that even though novelists’ attitudes toward art and politics are constantly evolving, the issues themselves remain of constant concern.","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136168910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paris par Yann Moix (review) Yann Moix 的《巴黎》(评论)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911331
Michèle Bacholle
Reviewed by: Paris par Yann Moix Michèle Bacholle Moix, Yann. Paris. Grasset, 2022. ISBN 978-2-246-82348-3. Pp. 256. Après Orléans, Reims et Verdun, Moix poursuit son parcours autofictionnel. Le narrateur, vingt-cinq ans, a terminé son service militaire et arrive dans la capitale, sans le sou mais avec la ferme intention de devenir écrivain. Il y retrouve son comparse de l’École Supérieure de Commerce de Reims, Garabédian, mis en ménage avec un transsexuel et qui note à la fin que son ami semble aller presque bien. Entretemps, celui-ci a travaillé à son roman, Jubilations vers le ciel (qu’on le voit livrer chez Gallimard et Grasset) et s’est vu aider par son ami Drach dans sa peur des femmes (peur seulement commensurable à son obsession). Dernier larron et pauvre hère, le radin Caillette. Des pellicules sur les épaulettes de sa veste élimée, l’aspirant écrivain, heideggérien admirateur de Gide et Péguy qui nie avoir du talent et soutient avoir du génie, pose un regard dédaigneux sur les salariés prenant le métro pour “une journée dégradante” (71), se livre à des réflexions sur l’importance du nom de l’écrivain car l’œuvre commence avec lui, “l’appellation étriquée bloque l’élévation céleste. Il y a des noms qui ouvrent vers et des noms qui referment sur” (93); Dostoïevski, Stendhal, Boris Vian fonctionnent, “Yann Moix [dont on prononce le x] fonctionnerait” (93), comme Chopin, même s’il faut distinguer le Chopin corporel du “‘Chopin’ […] giclements de la mer quand sa mousse grésille sur le rocher alentour du soir frais” (82). L’auteur nous invite-t-il à distinguer le Moix corporel du Moix écrivain qu’il est devenu malgré (ou grâce à) la barbarie de ses géniteurs, auteur Grasset dont cet opus a été couronné du Prix Transfuge? Ce mégalomane qui s’imagine Sollers ou BHL concilie dans Paris pensées quasi profondes, épisodes cocasses (le poème glissé à Le Clézio pour entrer dans un cocktail Gallimard avant de se carapater, mort de trouille) et rencontres malheureuses et plus ou moins stériles (tant est maladive sa timidité) avec diverses femmes, et ce, malgré l’assistance de Drach qui met à sa disposition son “stock” (145), des “miettes de [s]on cheptel” (169). Qui lit les propos que Moix fait tenir à Drach sur les femmes (évaluées sur leur “bandantitude”, 238) et comment celui-ci fabrique “de l’accommodation” (245, écraser un somnifère dans la boisson d’une femme pour qu’elle “se laisse baiser”), espère vraiment que “toute ressemblance avec des personnes ayant vécu” est une coïncidence. Reste que ce tome IV laisse le lecteur nauséeux tant il expose les femmes comme des “escalopes” (146) incapables d’activité autre que sexuelle—Moix cite moult écrivains du XXème siècle mais pas une seule femme, oubliées Yourcenar l’Académicienne, ou Duras, ou Sarraute—, tant son auteur se vautre dans l’apitoiement sur soi, tant son style est aussi indigeste que les frites et kebabs que son personnage consomme et tant l’abus de subjonctifs de l’imparfait mériterait une
评论:巴黎Yann Moix michele Bacholle Moix, Yann。在巴黎。2022 Grasset)。en 978-2-246-82348-3。256页。在orleans、兰斯和凡尔登之后,Moix继续他的自我虚构之旅。这位25岁的叙述者完成了兵役,身无分文地来到了首都,但决心成为一名作家。在那里,他发现兰斯商学院的同学garabedian和一个变性人在一起,最后他注意到他的朋友似乎很好。与此同时,他正在写他的小说《天堂的喜悦》(Jubilations vers le ciel)(这是他在Gallimard和Grasset的作品),他的朋友Drach帮助他克服了对女性的恐惧(这种恐惧只能与他的痴迷相媲美)。最后一个小偷,可怜的女孩,可怜的卡莱特。上衣黏合的肩章上élimée、小费、heideggérien作家纪德的崇拜者和佩吉的否认天赋和天才的声称,造成一个轻蔑的目光就到地铁单日贬低为“工薪阶层”(71%),打着反思的重要性,因为作家作品,开始与他姓氏的名称,“狭隘的天体挡住升高。有打开的名字,也有关闭的名字”(93);陀思妥耶夫斯基、司汤达和鲍里斯·维安(Boris Vian)的作品,“扬·莫伊(Yann Moix,发音为x)会起作用”(93),就像肖邦一样,尽管我们必须区分身体上的肖邦和“在凉爽的夜晚,当泡沫在岩石上噼啪作响时,大海的喷水”(82)。作者是否邀请我们区分身体的Moix和作家的Moix,尽管(或多亏)他的祖先的野蛮,他成为了一个作家,他的作品获得了叛逃者奖?这种妄自尊大的想入非非Sollers BHL调和在巴黎或者准深层思想,搞笑片段(滑落到诗的作品以进入鸡尾酒Gallimard carapater下去之前,害怕死亡)和交友的不幸和不育或多或少的(都是病态的,他害羞)与不同的女人,尽管Drach给她提供的援助,他的“库存”(145),[s]人们的“面包屑”群(169)。床谁说过的话做月Drach举行关于妇女(按其“bandantitude”238),以及该如何制造“睫状肌”(245击垮一个安眠药的饮料,一个女人为了让她“吻”),真的希望任何与人的相似之处,“住”是巧合。仍然认为这四卷,让读者既恶心他列出了妇女作为“肉排”(146)以外的活动无法进行性—月引述政府支出。二十世纪的作家,但没有一个被遗忘的女人,尤瑟或Duras乌干达学术,还是grillet—作者,只要自己在床上的饭菜本身上,他的风格就像他的角色吃的炸薯条和烤肉串一样令人难以消化,他对不完美的虚拟语气的滥用值得向学院抱怨:“愿我悲伤的所有当代爱情都被谋杀、死亡、窒息、淹没在悲伤中”(53)。但是Moix应该是这样的![End Page 246] michele Bacholle east Connecticut State University, Willimantic版权所有©2023美国法语教师协会
{"title":"Paris par Yann Moix (review)","authors":"Michèle Bacholle","doi":"10.1353/tfr.2023.a911331","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911331","url":null,"abstract":"Reviewed by: Paris par Yann Moix Michèle Bacholle Moix, Yann. Paris. Grasset, 2022. ISBN 978-2-246-82348-3. Pp. 256. Après Orléans, Reims et Verdun, Moix poursuit son parcours autofictionnel. Le narrateur, vingt-cinq ans, a terminé son service militaire et arrive dans la capitale, sans le sou mais avec la ferme intention de devenir écrivain. Il y retrouve son comparse de l’École Supérieure de Commerce de Reims, Garabédian, mis en ménage avec un transsexuel et qui note à la fin que son ami semble aller presque bien. Entretemps, celui-ci a travaillé à son roman, Jubilations vers le ciel (qu’on le voit livrer chez Gallimard et Grasset) et s’est vu aider par son ami Drach dans sa peur des femmes (peur seulement commensurable à son obsession). Dernier larron et pauvre hère, le radin Caillette. Des pellicules sur les épaulettes de sa veste élimée, l’aspirant écrivain, heideggérien admirateur de Gide et Péguy qui nie avoir du talent et soutient avoir du génie, pose un regard dédaigneux sur les salariés prenant le métro pour “une journée dégradante” (71), se livre à des réflexions sur l’importance du nom de l’écrivain car l’œuvre commence avec lui, “l’appellation étriquée bloque l’élévation céleste. Il y a des noms qui ouvrent vers et des noms qui referment sur” (93); Dostoïevski, Stendhal, Boris Vian fonctionnent, “Yann Moix [dont on prononce le x] fonctionnerait” (93), comme Chopin, même s’il faut distinguer le Chopin corporel du “‘Chopin’ […] giclements de la mer quand sa mousse grésille sur le rocher alentour du soir frais” (82). L’auteur nous invite-t-il à distinguer le Moix corporel du Moix écrivain qu’il est devenu malgré (ou grâce à) la barbarie de ses géniteurs, auteur Grasset dont cet opus a été couronné du Prix Transfuge? Ce mégalomane qui s’imagine Sollers ou BHL concilie dans Paris pensées quasi profondes, épisodes cocasses (le poème glissé à Le Clézio pour entrer dans un cocktail Gallimard avant de se carapater, mort de trouille) et rencontres malheureuses et plus ou moins stériles (tant est maladive sa timidité) avec diverses femmes, et ce, malgré l’assistance de Drach qui met à sa disposition son “stock” (145), des “miettes de [s]on cheptel” (169). Qui lit les propos que Moix fait tenir à Drach sur les femmes (évaluées sur leur “bandantitude”, 238) et comment celui-ci fabrique “de l’accommodation” (245, écraser un somnifère dans la boisson d’une femme pour qu’elle “se laisse baiser”), espère vraiment que “toute ressemblance avec des personnes ayant vécu” est une coïncidence. Reste que ce tome IV laisse le lecteur nauséeux tant il expose les femmes comme des “escalopes” (146) incapables d’activité autre que sexuelle—Moix cite moult écrivains du XXème siècle mais pas une seule femme, oubliées Yourcenar l’Académicienne, ou Duras, ou Sarraute—, tant son auteur se vautre dans l’apitoiement sur soi, tant son style est aussi indigeste que les frites et kebabs que son personnage consomme et tant l’abus de subjonctifs de l’imparfait mériterait une","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136169184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rien n’est perdu par Patrice Guirao (review) 帕特里斯-吉罗(Patrice Guirao)的《一无所有》(评论
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911347
Nathalie Degroult
Reviewed by: Rien n’est perdu par Patrice Guirao Nathalie Degroult Guirao, Patrice. Rien n’est perdu. Au vent des îles, 2022. ISBN 978-2-36734-448-5. Pp. 282. Al Dorsey, le célèbre détective de Tahiti, est de retour pour de nouvelles aventures. Ce personnage atypique qui aime “la vie simple et tranquille” (45) doit gérer de nombreuses complications. Ce sont d’abord les problèmes familiaux qui l’accaparent lorsque sa mère, Mamie Gyani—femme “d’une indécrottable bienveillance. Toujours prête à tendre la main à qui le demande” (8)—le charge d’accueillir à l’aéroport un cousin qu’il ne connait pas. Inquiète pour son fils Benoît, la tante Jeanne-Marie-Hélène (Tudieu de la Valière) a sollicité l’aide de sa sœur depuis la métropole. Dès son arrivée à Tahiti, Benoît affirme son excentrisme vestimentaire en “bermuda jaune, chaussures à crampon, chaussettes à mi-mollet, chemisette de scout, bandana rouge et blanc” (12) et corporel avec “ses tatouages colorés façon décalco de cour de récré et sa rangée de fourchettes dressée sur son crâne rasé” (13). Cet “hurluberlu” (45), qui se serait mal comporté durant le vol, est arrêté à sa descente d’avion par le commissaire Sando, l’ami d’enfance d’Al connu pour son don-juanisme. Ensemble, ils vont mener des enquêtes criminelles pour répondre aux questions suivantes: qui a coupé l’oreille d’Alex Grenois, un motard retrouvé à moitié mort dans les toilettes? Comment interpeller Donga, ce fameux Malgache responsable d’un important trafic de stupéfiants? Où se trouve Chichinette, la fille mineure d’Hinavera (l’amie pilote d’Al) qui s’est amourachée du dealer Tony? Et enfin, comment aider Toti, ce vieux monsieur chinois qui s’est inventé une épouse décédée, victime d’une arnaque financière? C’est au volant de sa 4L bien-aimée baptisée “Choupette” qu’Al sillonne l’ile se retrouvant souvent dans des situations loufoques et hilarantes. Les personnages, eux, sont tous attachants: Mamie Gyani est une mère exigeante mais affectueuse qui appelle encore son fils “Doudou”; Lyao-ly, la femme manchote d’Al, leur fille Koala et leur chien Baldwin forment une belle famille. Pour le détective, le sel de la vie est de “passer du temps avec [sa] petite femme à regarder à deux le bonheur prendre ses aises à la maison” (45). C’est précisément l’humanisme de cet improbable enquêteur qui le rend si sympathique et unique. À travers son polar rempli d’humour, l’auteur nous fait également découvrir l’univers lointain et exotique de la Polynésie en incorporant un vocabulaire représentatif: “‘tiare’ (gardenia tahitensis, fleur nationale)” (7), “‘nī’au’ (palme de cocotier)” (22), “‘pāpio’ (foire, manèges)” (40), “‘mā’a tahiti’ (nourriture traditionnelle cuite à l’étouffée)” (57), “‘pūrau’ (hibiscus) (106), “‘fa’a’apu’ (potager, jardin, plantation)” (177). Ce roman policier décalé nous offre un agréable moment de lecture où évasion et dépaysement sont au rendez-vous. [End Page 240] Nathalie Degroult Siena College (NY) Copyright © 2023 American Ass
评论:Rien ne ' t lost Patrice Guirao Nathalie Degroult Guirao, Patrice。什么也没有失去。《岛屿之风》,2022年。en 978-2-36734-448-5。第282页。塔希提岛著名的侦探阿尔·多尔西回来了,开始了新的冒险。这个非典型的角色喜欢“简单而安静的生活”(45),他必须处理许多复杂的事情。当他的母亲嘉尼奶奶——一个“无可否认的善良”的女人时,家庭问题占据了他的心。随时准备向任何需要帮助的人伸出援助之手”(8)——在机场迎接他不认识的表亲的负担。由于担心儿子benoit,阿姨jeanne - marie helene (Tudieu de la valiere)从巴黎向姐姐寻求帮助。到达塔希提岛后,benoit肯定了他的古怪着装:“黄色百慕大短裤、钉鞋、半小腿袜子、童子军衬衫、红白大手帕”(12),身体上有“他在操场上的彩色纹身和他剃过的头骨上的一排叉子”(13)。这个“胡鲁伯鲁”(45岁)在飞行过程中表现不佳,在飞机降落时被以唐璜主义闻名的阿尔儿时的朋友桑多局长拦住了。他们将一起进行刑事调查,以回答以下问题:谁割掉了亚历克斯·格里诺伊斯的耳朵,一个在厕所里半死的摩托车手?东加,这个臭名昭著的马达加斯加人,对大规模的毒品走私负有责任,怎么能被逮捕呢?爱上经销商托尼的hinavera (al的飞行员朋友)的小女儿Chichinette在哪里?最后,如何帮助托蒂,这位中国老先生,他发明了一个死去的妻子,一个金融骗局的受害者?艾尔驾驶着他心爱的4L“Choupette”在岛上旅行,经常发现自己处于疯狂和滑稽的情况下。这些角色都很可爱:贾尼奶奶是一位要求苛刻但深情的母亲,她仍然叫她的儿子“豆豆”;廖里,艾尔的妻子企鹅,他们的女儿考拉和他们的狗鲍德温组成了一个美丽的家庭。对这位侦探来说,生活的乐趣在于“花时间和(他的)小妻子在一起,看着幸福在家里安逸”(45)。正是这位不太可能的调查员的人文主义使他如此令人愉快和独特。穿过他的小说充满幽默感,作者带我们也发现了遥远的宇宙和异国情调的波利尼西亚语包含一个具有代表性的词汇:“‘tiare’(栀子花,花开)(7)”、“全国‘nī’au’椰子(棕榈油)”(22次)、“‘pāpio’(博览会、环岛)”(40人)、“‘mā那样tahiti’l’étouffée)”(传统的食物煮熟(57)、“‘pūrau’(芙蓉)(106),“‘fa’a’apu’(花园、菜园种植)”(177)。这部古怪的犯罪小说为我们提供了一个愉快的阅读时刻,逃避和风景的变化在约会。Nathalie Degroult Siena College (NY)版权所有©2023美国法语教师协会
{"title":"Rien n’est perdu par Patrice Guirao (review)","authors":"Nathalie Degroult","doi":"10.1353/tfr.2023.a911347","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911347","url":null,"abstract":"Reviewed by: Rien n’est perdu par Patrice Guirao Nathalie Degroult Guirao, Patrice. Rien n’est perdu. Au vent des îles, 2022. ISBN 978-2-36734-448-5. Pp. 282. Al Dorsey, le célèbre détective de Tahiti, est de retour pour de nouvelles aventures. Ce personnage atypique qui aime “la vie simple et tranquille” (45) doit gérer de nombreuses complications. Ce sont d’abord les problèmes familiaux qui l’accaparent lorsque sa mère, Mamie Gyani—femme “d’une indécrottable bienveillance. Toujours prête à tendre la main à qui le demande” (8)—le charge d’accueillir à l’aéroport un cousin qu’il ne connait pas. Inquiète pour son fils Benoît, la tante Jeanne-Marie-Hélène (Tudieu de la Valière) a sollicité l’aide de sa sœur depuis la métropole. Dès son arrivée à Tahiti, Benoît affirme son excentrisme vestimentaire en “bermuda jaune, chaussures à crampon, chaussettes à mi-mollet, chemisette de scout, bandana rouge et blanc” (12) et corporel avec “ses tatouages colorés façon décalco de cour de récré et sa rangée de fourchettes dressée sur son crâne rasé” (13). Cet “hurluberlu” (45), qui se serait mal comporté durant le vol, est arrêté à sa descente d’avion par le commissaire Sando, l’ami d’enfance d’Al connu pour son don-juanisme. Ensemble, ils vont mener des enquêtes criminelles pour répondre aux questions suivantes: qui a coupé l’oreille d’Alex Grenois, un motard retrouvé à moitié mort dans les toilettes? Comment interpeller Donga, ce fameux Malgache responsable d’un important trafic de stupéfiants? Où se trouve Chichinette, la fille mineure d’Hinavera (l’amie pilote d’Al) qui s’est amourachée du dealer Tony? Et enfin, comment aider Toti, ce vieux monsieur chinois qui s’est inventé une épouse décédée, victime d’une arnaque financière? C’est au volant de sa 4L bien-aimée baptisée “Choupette” qu’Al sillonne l’ile se retrouvant souvent dans des situations loufoques et hilarantes. Les personnages, eux, sont tous attachants: Mamie Gyani est une mère exigeante mais affectueuse qui appelle encore son fils “Doudou”; Lyao-ly, la femme manchote d’Al, leur fille Koala et leur chien Baldwin forment une belle famille. Pour le détective, le sel de la vie est de “passer du temps avec [sa] petite femme à regarder à deux le bonheur prendre ses aises à la maison” (45). C’est précisément l’humanisme de cet improbable enquêteur qui le rend si sympathique et unique. À travers son polar rempli d’humour, l’auteur nous fait également découvrir l’univers lointain et exotique de la Polynésie en incorporant un vocabulaire représentatif: “‘tiare’ (gardenia tahitensis, fleur nationale)” (7), “‘nī’au’ (palme de cocotier)” (22), “‘pāpio’ (foire, manèges)” (40), “‘mā’a tahiti’ (nourriture traditionnelle cuite à l’étouffée)” (57), “‘pūrau’ (hibiscus) (106), “‘fa’a’apu’ (potager, jardin, plantation)” (177). Ce roman policier décalé nous offre un agréable moment de lecture où évasion et dépaysement sont au rendez-vous. [End Page 240] Nathalie Degroult Siena College (NY) Copyright © 2023 American Ass","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136167077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Variationist Study of Quotative System in the Non-native Speech of French 法语非母语语引语系统的变异研究
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911322
Delin Deng
Abstract: Based on sociolinguistic data collected with 40 Chinese L1 learners of French in Paris, this article examines the quotative markers used by nonnative speakers of French in their direct speech reporting. Our results confirm previous findings in other ethnic groups that both linguistic and extralinguistic factors influence the use of some socio-pragmatic variables in non-native speech. On the one hand, it provides new data on the acquisition of socio-pragmatic competence by a less studied learner group; on the other hand, it offers a further reflection on the influence of linguistic taboo on learners’ L1 and the impact of the critical period in the immigration process on their language acquisition.
摘要:本文基于对40名在巴黎学习法语的中国L1学习者的社会语言学数据,研究了非法语母语者在直接引语中所使用的引语标记。我们的研究结果证实了之前在其他种族群体中的发现,即语言和语言外因素都会影响非母语语言中一些社会语用变量的使用。一方面,它为较少研究的学习者群体获得社会语用能力提供了新的数据;另一方面,对语言禁忌对学习者母语的影响以及移民过程中的关键时期对学习者语言习得的影响提供了进一步的思考。
{"title":"A Variationist Study of Quotative System in the Non-native Speech of French","authors":"Delin Deng","doi":"10.1353/tfr.2023.a911322","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911322","url":null,"abstract":"Abstract: Based on sociolinguistic data collected with 40 Chinese L1 learners of French in Paris, this article examines the quotative markers used by nonnative speakers of French in their direct speech reporting. Our results confirm previous findings in other ethnic groups that both linguistic and extralinguistic factors influence the use of some socio-pragmatic variables in non-native speech. On the one hand, it provides new data on the acquisition of socio-pragmatic competence by a less studied learner group; on the other hand, it offers a further reflection on the influence of linguistic taboo on learners’ L1 and the impact of the critical period in the immigration process on their language acquisition.","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136167081","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin (review) 克里·拉平-福丁(Kerry Lappin-Fortin)翻译的《起点之桥》(a bridge of the start)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911382
Jessica Sertling Miller
Reviewed by: La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin Jessica Sertling Miller Lappin-Fortin, Kerry. La traduction: un pont de départ. Canadian Scholars, 2022. ISBN 978-1773383255. Pp. 260. Dans cette deuxième édition (l’originale date de 2017), Kerry Lappin-Fortin reste fidèle aux principes fondateurs de son manuel tout en mettant à jour une partie du contenu, alignant ainsi ce travail avec des enjeux et des références culturelles d’actualité. Ciblant un public anglophone au niveau de français avancé, ce livre explore des notions théoriques et pratiques avec pour objectif non pas de former à la traduction, mais de renforcer les compétences linguistiques. Il est toutefois envisageable d’adopter ce manuel au niveau intermédiaire élevé en fin de cursus d’un programme de français (par exemple, bachelor’s degree) si on sélectionne les passages et qu’on adapte les buts pédagogiques. Comme avant, chaque section commence par la description d’un concept phare de la traduction (par exemple, le calque, la transposition, la dépersonnalisation), continue avec des exemples concrets et authentiques, puis propose des exercices d’application sur des thèmes variés en anglais et en français. Cette approche logique et progressive est facile à suivre, ce qui simplifie l’organisation et la préparation des cours. La section de grammaire comparée de la première édition a été conservée à la fin du livre et légèrement étoffée. Elle comprend plus d’activités pratiques et est à présent référencée ponctuellement au fil des chapitres. Ceux-ci sont désormais au nombre de trois, et non plus quatre, cette seconde édition ayant été réduite d’une quarantaine de pages. Les sujets de la partie coupée ont soit été répartis ailleurs (par exemple, variétés régionales, dialectes et sociolectes, humour, langage enfantin), soit éliminés (par exemple, nuances de tu/vous, jeux de mots, juste pour rire). L’examen modèle a également été supprimé. Enfin, les corrigés sont maintenant accessibles en ligne uniquement. Cette réorganisation permet au manuel de se recentrer sur sa cible et d’en améliorer son utilisation. L’ouvrage gagne aussi en qualité visuelle grâce à un léger reformatage des cadres et à des sujets de discussion mis en exergue. Certains textes et exemples ont, en outre, été remplacés. Trois ajouts pertinents capteront sans doute l’intérêt des élèves. Le premier est une section dédiée au sous-titrage professionnel qui parle des pratiques de rémunération de Netflix et d’une polémique récente sur la traduction de la série “Squid Game”. Le deuxième décrit les défis liés à la traduction épicène et propose des conseils issus de l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF) et du Bureau de la traduction du Canada (par exemple, utiliser “zone sans fumée” plutôt que “zone non-fumeurs”). Le troisième partage des recettes personnelles de l’auteure, en anglais et en français, apportant ainsi une dimension personnelle et donnant un aperçu de l’utilité de la traduction dans l
杰西卡·塞特林·米勒·拉平-福汀,克里。翻译过来就是:起点。加拿大学者,2022年。en 978-1773383255。260页。在第二版(最初的日期是2017年)中,Kerry Lappin-Fortin仍然忠于他的手册的创始原则,同时更新了部分内容,从而使这项工作与当前的问题和文化参考保持一致。这本书以英语为目标,在高级法语水平,探索理论和实践概念,目的不是培训翻译,而是加强语言技能。然而,在法语课程(如学士学位)的课程结束时,可以考虑采用本手册的中级高级水平,如果选择了部分并调整了教学目标。和以前一样,每一节都以描述翻译的一个关键概念(如图层、换位、去人格化)开始,接着是具体和真实的例子,然后用英语和法语提供各种主题的应用练习。这种逻辑的、渐进的方法易于遵循,简化了课程的组织和准备。第一版的比较语法部分被保留在书的最后,并稍微扩展。它包含了更多的实践活动,现在在各个章节中都有具体的参考。现在有3个,而不是4个,因为第二版已经减少了大约40页。被剪掉的部分的主题要么被分散在其他地方(例如,地区差异,方言和社会词汇,幽默,儿童语言),要么被删除(例如,你/你的细微差别,双关语,只是为了笑)。模型考试也被删除了。最后,更正现在只能在网上查看。这种重组使手册能够重新聚焦于它的目标,并改进它的使用。由于框架的轻微重新格式化和讨论主题的突出,这本书的视觉质量也得到了提高。此外,一些文本和例子已被替换。三个相关的补充可能会吸引学生的兴趣。第一个是专业字幕部分,讨论Netflix的付费做法,以及最近关于《鱿鱼游戏》(Squid Game)翻译的争议。第二部分描述了与美食家翻译相关的挑战,并提出了来自办公室quebecois de la Langue francaise (OQLF)和加拿大翻译局的建议(例如,使用“无烟区”而不是“非吸烟区”)。第三部分用英语和法语分享了作者的个人食谱,带来了个人层面,并概述了翻译在日常生活中的有用性:丰富和丰富我们的文化视野。[End Page 182] Jessica Sertling Miller University of Wisconsin, Eau Claire版权所有©2023美国法语教师协会
{"title":"La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin (review)","authors":"Jessica Sertling Miller","doi":"10.1353/tfr.2023.a911382","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911382","url":null,"abstract":"Reviewed by: La traduction: un pont de départ par Kerry Lappin-Fortin Jessica Sertling Miller Lappin-Fortin, Kerry. La traduction: un pont de départ. Canadian Scholars, 2022. ISBN 978-1773383255. Pp. 260. Dans cette deuxième édition (l’originale date de 2017), Kerry Lappin-Fortin reste fidèle aux principes fondateurs de son manuel tout en mettant à jour une partie du contenu, alignant ainsi ce travail avec des enjeux et des références culturelles d’actualité. Ciblant un public anglophone au niveau de français avancé, ce livre explore des notions théoriques et pratiques avec pour objectif non pas de former à la traduction, mais de renforcer les compétences linguistiques. Il est toutefois envisageable d’adopter ce manuel au niveau intermédiaire élevé en fin de cursus d’un programme de français (par exemple, bachelor’s degree) si on sélectionne les passages et qu’on adapte les buts pédagogiques. Comme avant, chaque section commence par la description d’un concept phare de la traduction (par exemple, le calque, la transposition, la dépersonnalisation), continue avec des exemples concrets et authentiques, puis propose des exercices d’application sur des thèmes variés en anglais et en français. Cette approche logique et progressive est facile à suivre, ce qui simplifie l’organisation et la préparation des cours. La section de grammaire comparée de la première édition a été conservée à la fin du livre et légèrement étoffée. Elle comprend plus d’activités pratiques et est à présent référencée ponctuellement au fil des chapitres. Ceux-ci sont désormais au nombre de trois, et non plus quatre, cette seconde édition ayant été réduite d’une quarantaine de pages. Les sujets de la partie coupée ont soit été répartis ailleurs (par exemple, variétés régionales, dialectes et sociolectes, humour, langage enfantin), soit éliminés (par exemple, nuances de tu/vous, jeux de mots, juste pour rire). L’examen modèle a également été supprimé. Enfin, les corrigés sont maintenant accessibles en ligne uniquement. Cette réorganisation permet au manuel de se recentrer sur sa cible et d’en améliorer son utilisation. L’ouvrage gagne aussi en qualité visuelle grâce à un léger reformatage des cadres et à des sujets de discussion mis en exergue. Certains textes et exemples ont, en outre, été remplacés. Trois ajouts pertinents capteront sans doute l’intérêt des élèves. Le premier est une section dédiée au sous-titrage professionnel qui parle des pratiques de rémunération de Netflix et d’une polémique récente sur la traduction de la série “Squid Game”. Le deuxième décrit les défis liés à la traduction épicène et propose des conseils issus de l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF) et du Bureau de la traduction du Canada (par exemple, utiliser “zone sans fumée” plutôt que “zone non-fumeurs”). Le troisième partage des recettes personnelles de l’auteure, en anglais et en français, apportant ainsi une dimension personnelle et donnant un aperçu de l’utilité de la traduction dans l","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136167315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alice Guy par Catel et Bocquet (review) 爱丽丝·盖伊与卡特和博克特(回顾)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911351
Edward Ousselin
Reviewed by: Alice Guy par Catel et Bocquet Edward Ousselin Catel, et Bocquet. Alice Guy. Casterman, 2021. ISBN 978-2-203-17165-7. Pp. 392. Longtemps méconnue, Alice Guy (1873–1968) a désormais toute sa place au sein du panthéon des pionniers du cinéma. En dépit des réticences initiales de son patron, qui ne s’intéressait pas à ce qu’on appelait alors les “images en mouvement”, la secrétaire de Léon Gaumont est devenue la première réalisatrice du septième art en tournant La fée au choux en 1896, quelques mois après la séance inaugurale des frères Lumière, le 28 décembre 1895 à Paris. Sa carrière cinématographique, en France puis aux États-Unis, a duré jusqu’en 1920. Comme d’autres pionniers du cinéma (Georges Méliès constitue un bon exemple), Alice Guy a été largement oubliée une fois qu’elle a dû arrêter de faire des films, surtout pour des raisons financières. Le fait qu’elle était une femme a sans doute renforcé et prolongé cet oubli de la part de certains historiens de l’art cinématographique. Scénariste, réalisatrice, directrice artistique, productrice: Alice Guy a fait presque tous les principaux métiers de la première période du cinéma. Elle était aussi la seule femme cinéaste en France jusqu’à l’arrivée de Germaine Dulac (1882–1942). L’album de bandes dessinées de Catel et Bocquet a l’avantage de présenter sa vie sous un format plus accessible, dont les enseignants pourront tirer profit. Avec plus de 300 pages de dessins, cet ouvrage biographique suit de façon détaillée le parcours personnel et professionnel d’une femme qui, à la fin du dixneuvième siècle, a réussi à entrer dans l’histoire du cinéma, à l’âge de 23 ans. Tout comme un feuilleton, l’album est divisé en épisodes, chacun étant introduit par une page qui indique la date et le lieu (par exemple: “4 mai 1897–Bazar de la Charité”). En fin de volume, on trouvera une chronologie qui résume la carrière d’Alice Guy et qui rappelle les dates les plus marquantes en ce qui concerne l’invention et le développement du cinéma. On trouvera aussi une série de notices biographiques sur les personnages historiques liés à la réalisatrice, ainsi que sa filmographie (connue) et une bibliographie (voir, par exemple: Daniel Chocron, Alice Guy: pionnière du cinéma, Jardin d’essai, 2013). Il s’agit donc d’un ouvrage fort complet, à la fois divertissant et instructif, qui sera utile en classe. Notons en passant que, même si une grande partie de la production cinématographique d’Alice Guy a disparu, plusieurs des films qu’elle a réalisés sont disponibles en ligne, sur YouTube et ailleurs. D’autre part, Catel Muller et José-Louis Bocquet ont consacré d’autres albums de BD, également publiés chez Casterman, à Kiki de Montparnasse (2007), Olympe de Gouges (2012) et Joséphine Baker (2016). [End Page 187] Edward Ousselin Western Washington University Copyright © 2023 American Association of Teachers of French
评论:爱丽丝·盖伊(Alice Guy),卡特和波凯(Bocquet),爱德华·欧塞林·卡特(Edward Ousselin Catel)和波凯(Bocquet)。爱丽丝·盖伊。出版社、2021年。en 978-2-203-17165-7。第392页。爱丽丝·盖伊(1873 - 1968)在电影先驱的万神殿中占有一席之地。尽管不情愿的老板,他最初的所谓不感兴趣,那么运动中的“意象”,莱昂的秘书蒙特成为第一位女导演的第七艺术的转折点在仙女卷心菜,1896年卢米埃尔兄弟的开幕式,几个月后,1895年12月28日在巴黎举行。他在法国和美国的电影生涯一直持续到1920年。和其他电影先驱一样(乔治斯melies就是一个很好的例子),爱丽丝·盖伊在不得不停止拍摄电影后基本上被遗忘了,尤其是因为经济原因。毫无疑问,她是一名女性这一事实强化并延长了一些电影艺术历史学家的这种遗忘。编剧、导演、艺术总监、制片人:爱丽丝·盖伊几乎完成了第一阶段电影的所有主要工作。在杰曼·杜拉克(1882 - 1942)到来之前,她也是法国唯一的女电影制作人。Catel和Bocquet的漫画书的优点是以一种更容易理解的形式呈现他的生活,教师可以从中受益。与300多页的详细图纸,下面这本传记的女人的个人和职业生涯,到19世纪末,设法进入了电影史上,时年23岁。一个肥皂剧一样,专辑分为引进剧集,每个小组由一页注明的日期和地点(例如:1897年5—4“施舍”的集市)。在本卷的最后,我们可以找到一个时间轴,总结了爱丽丝·盖伊的职业生涯,并回顾了关于电影发明和发展的最重要的日期。还有一系列与导演有关的历史人物的传记笔记,以及她(已知的)电影记录和参考书目(例如:Daniel Chocron, Alice Guy: pioneer du cinema, Jardin d’essai, 2013)。这是一本非常全面的书,既有趣又有教育意义,在课堂上很有用。顺便说一下,尽管《爱丽丝·盖伊》的大部分电影都消失了,但她制作的许多电影都可以在YouTube和其他地方在线观看。此外,Catel Muller和jose - louis Bocquet还为Kiki de Montparnasse(2007)、Olympe de Gouges(2012)和josephine Baker(2016)制作了其他漫画书,也由Casterman出版。Edward Ousselin Western Washington University版权所有©2023 American Association of Teachers of French
{"title":"Alice Guy par Catel et Bocquet (review)","authors":"Edward Ousselin","doi":"10.1353/tfr.2023.a911351","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911351","url":null,"abstract":"Reviewed by: Alice Guy par Catel et Bocquet Edward Ousselin Catel, et Bocquet. Alice Guy. Casterman, 2021. ISBN 978-2-203-17165-7. Pp. 392. Longtemps méconnue, Alice Guy (1873–1968) a désormais toute sa place au sein du panthéon des pionniers du cinéma. En dépit des réticences initiales de son patron, qui ne s’intéressait pas à ce qu’on appelait alors les “images en mouvement”, la secrétaire de Léon Gaumont est devenue la première réalisatrice du septième art en tournant La fée au choux en 1896, quelques mois après la séance inaugurale des frères Lumière, le 28 décembre 1895 à Paris. Sa carrière cinématographique, en France puis aux États-Unis, a duré jusqu’en 1920. Comme d’autres pionniers du cinéma (Georges Méliès constitue un bon exemple), Alice Guy a été largement oubliée une fois qu’elle a dû arrêter de faire des films, surtout pour des raisons financières. Le fait qu’elle était une femme a sans doute renforcé et prolongé cet oubli de la part de certains historiens de l’art cinématographique. Scénariste, réalisatrice, directrice artistique, productrice: Alice Guy a fait presque tous les principaux métiers de la première période du cinéma. Elle était aussi la seule femme cinéaste en France jusqu’à l’arrivée de Germaine Dulac (1882–1942). L’album de bandes dessinées de Catel et Bocquet a l’avantage de présenter sa vie sous un format plus accessible, dont les enseignants pourront tirer profit. Avec plus de 300 pages de dessins, cet ouvrage biographique suit de façon détaillée le parcours personnel et professionnel d’une femme qui, à la fin du dixneuvième siècle, a réussi à entrer dans l’histoire du cinéma, à l’âge de 23 ans. Tout comme un feuilleton, l’album est divisé en épisodes, chacun étant introduit par une page qui indique la date et le lieu (par exemple: “4 mai 1897–Bazar de la Charité”). En fin de volume, on trouvera une chronologie qui résume la carrière d’Alice Guy et qui rappelle les dates les plus marquantes en ce qui concerne l’invention et le développement du cinéma. On trouvera aussi une série de notices biographiques sur les personnages historiques liés à la réalisatrice, ainsi que sa filmographie (connue) et une bibliographie (voir, par exemple: Daniel Chocron, Alice Guy: pionnière du cinéma, Jardin d’essai, 2013). Il s’agit donc d’un ouvrage fort complet, à la fois divertissant et instructif, qui sera utile en classe. Notons en passant que, même si une grande partie de la production cinématographique d’Alice Guy a disparu, plusieurs des films qu’elle a réalisés sont disponibles en ligne, sur YouTube et ailleurs. D’autre part, Catel Muller et José-Louis Bocquet ont consacré d’autres albums de BD, également publiés chez Casterman, à Kiki de Montparnasse (2007), Olympe de Gouges (2012) et Joséphine Baker (2016). [End Page 187] Edward Ousselin Western Washington University Copyright © 2023 American Association of Teachers of French","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136168904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les Clés du DELF B2 by Marie Bretonnier et al (review) Les cl<s:1> du DELF B2作者:Marie Bretonnier等(回顾)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911380
E. Nicole Meyer
Reviewed by: Les Clés du DELF B2 by Marie Bretonnier et al E. Nicole Meyer Bretonnier, Marie, Ana Gainza, Emmanuel Godard, Yves Loiseau, Marion Mistichelli, et Jean-Paul Sigé. Les Clés du DELF B2. Deuxième édition, [2007]. Klett, 2021. ISBN 978-84-16657-70-4. Pp. 208. Well-chosen chapter themes entice student and instructor alike. Visually appealing (colorful, well laid-out), this text achieves its stated purposes. It both prepares the student for the DELF B2 exams through activities integrating reading, scaffolded building of vocabulary, grammar, concepts and subjects, and can serve as a general textbook for fifth-semester French students. In addition, it can easily be integrated into a French for Specifics Purposes course. The structure is consistent throughout: lexical activities, grammar (including a mémento), Textes et Documents, and a brief fiche technique build listening and written skills throughout the volume. The mémento concisely summarizes the grammar point that students have practiced inductively. The later fiche technique further delineates the desired skill of the chapter (e.g., l’argumentation, faire un plan, le non-verbal dans l’interaction) with suggestions on acquiring it. For instance, for the first chapter, the fiche covers expressing la cause and la conséquence, in order to help students develop their argumentation in a more sophisticated way. The final section of each chapter S’entraîner au DELF B2 targets oral and written comprehension as well as written and oral production through different media. While labeled as preparation for the DELF exam, these exercises are useful for practice in a more general class targeted to developing more advanced oral and written skills. This section contains recent authentic articles, as well as helpful clés and conseils with yellow highlighting. Topics and readings remain varied and engaging throughout the work. For instance, the first chapter activities cover identity, friendship, belonging, popular conversation topics, characteristics of Generations X, Y and Z, etc., in a manner that will encourage class discussion. Personally, I am delighted to see a text whose images are the most inclusive I have seen so far. In addition, articles such as “Pourquoi les marques investissent le créneau ‘no gender’?”, “Bénévolat: c’est tellement bon pour la santé,” and others address non-binary identity, feminism, paternal rights, ecological concerns, migrant difficulties in obtaining citizenship and other topics of great relevance to students. The third chapter provides culturally relevant activities and readings about the work world, and helps students understand work contracts, conditions, job ads, and how to present oneself (whether at an interview, through a curriculum vitae, lettre de candidature, or social media). This chapter would be great for a French for Business course or unit. The book closes with six practice exams that instructors will surely find useful. Those purchasing the text will be a
布雷托尼耶、玛丽、安娜·甘萨、伊曼纽尔·戈达尔、伊夫·卢瓦索、马里昂·米斯蒂切利和让-保罗·西格莱等人审阅:《Les cl du DELF B2》。Les classys du delfb2。deuxime,[2007]。·凯尔特,2021年。ISBN 978-84-16657-70-4。208页。精心挑选的章节主题对学生和教师都有吸引力。视觉上吸引人(色彩丰富,布局合理),这篇文章达到了其既定的目的。通过阅读、词汇、语法、概念、学科的搭建等活动,为学生准备DELF B2考试做准备,也可以作为第五学期法语学生的通用教材。此外,它可以很容易地整合到特殊用途法语课程中。全书的结构是一致的:词汇活动、语法(包括一个msammento)、文本和文档,以及一个简短的电影技巧,在全书中构建了听力和写作技能。本文对学生归纳练习的语法要点进行了简明扼要的总结。后一种技巧进一步描述了章节所需的技巧(例如,论证、自由计划、非语言舞蹈和互动),并提出了获得这些技巧的建议。例如,在第一章中,为了帮助学生以更复杂的方式发展他们的论证,本书涵盖了表达la cause和la consamquence。S ' entra ner au DELF B2每一章的最后一节都是针对口头和书面理解以及通过不同媒介的书面和口头生产。虽然这些练习被标记为DELF考试的准备,但这些练习对于培养更高级的口头和书面技能的更一般的课堂练习是有用的。本节包含最近的真实文章,以及有用的课程和会议,黄色突出显示。主题和读物在整个工作中保持多样化和引人入胜。例如,第一章的活动包括身份,友谊,归属,热门话题,X世代,Y世代和Z世代的特征等,以鼓励课堂讨论的方式。就我个人而言,我很高兴看到一个文本,它的图像是我迄今为止看到的最具包容性的。此外,《市场调查》(Pourquoi les marques investis)等文章称,“没有性别”?、《bsm: c 'est telement bon pour la sant》等文章讨论了非二元身份、女权主义、父亲权利、生态问题、移民获得公民身份的困难以及其他与学生密切相关的话题。第三章提供了与文化相关的活动和关于工作世界的阅读,并帮助学生了解工作合同、条件、招聘广告以及如何展示自己(无论是在面试中,通过简历、候选人信还是社交媒体)。这一章对于商务法语课程或单位来说是很好的。这本书以六个练习考试结尾,教师们一定会发现它们很有用。那些购买文本的人将能够访问所有章节的高质量在线音频和互动活动。因此,学生在练习他们的词汇和文化习得时受益于一个引人入胜的游戏化体验。教师指南psamadoggique包含[结束页179]答案键,转录,和更多。除了使用本书的多种方式外,本书的优势还包括吸引人的活动,结合真实、最新的材料,从文字和图像上反映法语世界的多样性、公平性和包容性。这本书的作者安娜·甘萨和伊夫·卢瓦索在确保材料的相关性和吸引力方面做得很好。[endpage 180] E. Nicole Meyer奥古斯塔大学(GA)版权©2023美国法语教师协会
{"title":"Les Clés du DELF B2 by Marie Bretonnier et al (review)","authors":"E. Nicole Meyer","doi":"10.1353/tfr.2023.a911380","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911380","url":null,"abstract":"Reviewed by: Les Clés du DELF B2 by Marie Bretonnier et al E. Nicole Meyer Bretonnier, Marie, Ana Gainza, Emmanuel Godard, Yves Loiseau, Marion Mistichelli, et Jean-Paul Sigé. Les Clés du DELF B2. Deuxième édition, [2007]. Klett, 2021. ISBN 978-84-16657-70-4. Pp. 208. Well-chosen chapter themes entice student and instructor alike. Visually appealing (colorful, well laid-out), this text achieves its stated purposes. It both prepares the student for the DELF B2 exams through activities integrating reading, scaffolded building of vocabulary, grammar, concepts and subjects, and can serve as a general textbook for fifth-semester French students. In addition, it can easily be integrated into a French for Specifics Purposes course. The structure is consistent throughout: lexical activities, grammar (including a mémento), Textes et Documents, and a brief fiche technique build listening and written skills throughout the volume. The mémento concisely summarizes the grammar point that students have practiced inductively. The later fiche technique further delineates the desired skill of the chapter (e.g., l’argumentation, faire un plan, le non-verbal dans l’interaction) with suggestions on acquiring it. For instance, for the first chapter, the fiche covers expressing la cause and la conséquence, in order to help students develop their argumentation in a more sophisticated way. The final section of each chapter S’entraîner au DELF B2 targets oral and written comprehension as well as written and oral production through different media. While labeled as preparation for the DELF exam, these exercises are useful for practice in a more general class targeted to developing more advanced oral and written skills. This section contains recent authentic articles, as well as helpful clés and conseils with yellow highlighting. Topics and readings remain varied and engaging throughout the work. For instance, the first chapter activities cover identity, friendship, belonging, popular conversation topics, characteristics of Generations X, Y and Z, etc., in a manner that will encourage class discussion. Personally, I am delighted to see a text whose images are the most inclusive I have seen so far. In addition, articles such as “Pourquoi les marques investissent le créneau ‘no gender’?”, “Bénévolat: c’est tellement bon pour la santé,” and others address non-binary identity, feminism, paternal rights, ecological concerns, migrant difficulties in obtaining citizenship and other topics of great relevance to students. The third chapter provides culturally relevant activities and readings about the work world, and helps students understand work contracts, conditions, job ads, and how to present oneself (whether at an interview, through a curriculum vitae, lettre de candidature, or social media). This chapter would be great for a French for Business course or unit. The book closes with six practice exams that instructors will surely find useful. Those purchasing the text will be a","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136168908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Peter von Kant réal par François Ozon (review) 弗朗索瓦-奥松执导的《彼得-冯-康德》(影评)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911356
Khadija Khalifé
Reviewed by: Peter von Kant réal par François Ozon Khadija Khalifé Ozon, François, réal. Peter von Kant. Int. Denis Ménochet, Isabelle Adjani, Khalil Ben Gharbia, Stefan Crepon, Hanna Schygulla. Foz, 2022. La transposition du cadre théâtral au septième art n’est pas rare. Les films répliqués au cinéma non plus. François Ozon réalise un film qui conjugue l’adaptation cinématographique et la théâtralité. Il s’inspire de Die bitteren Tränen der Petra von Kant (1972) de Rainer Werner Fassbinder dont le film est lui-même une adaptation d’une pièce de théâtre éponyme. L’adaptation française est fidèle à sa matrice allemande dans la forme (déroulement de la trame, mise en scène et cadrage) et dans le fond (musique, chansons, sens et dialogues), malgré quelques libertés évidentes, surtout dans le choix du sexe masculin du trio (Peter, son assistant et son bien-aimé) ainsi que le métier de Peter—et d’autres détails qui s’ensuivent mais qui n’affectent pas l’esprit du scénario de Fassbinder. Le rapprochement avec le théâtre apparaît en filigrane dans les airs de la chanson “Comme au théâtre” interprétée par Cora Vaucaire, ainsi que dans le désir de l’illusion du protagoniste (“Mens-moi. S’il te plaît, mens-moi”, implore-t-il son amant). L’atmosphère théâtrale est suggérée par les rideaux qu’on tire au début et à la fin du film, et est renforcée par l’unité de lieu (l’intérieur d’un appartement allemand à Cologne en 1972), ainsi que par la composition explicite du film en trois actes auxquels correspondent trois indices temporels affichés sur l’écran. L’acte initial (“Köln 1972”) présente le célèbre cinéaste Peter von Kant et son entourage, jusqu’à sa rencontre avec le jeune et irrésistible Amir. S’ensuit l’acte II (“9 mois plus tard”), où est exposée la jalousie de Peter en raison de l’infidélité d’Amir qui finit par l’abandonner. Dans l’acte III (“6 mois plus tard”), Peter apparaît depuis sa déchéance après le départ d’Amir jusqu’au dénouement par le non-retour d’Amir. Or, à travers une intrigue divertissante et un schéma dramatique simple (une structure linéaire, un espace réduit et six acteurs en tout) se concentre le cinéma esthétique. En effet, chaque scène est un tableau d’art: la symétrie quand les personnages se mettent devant les fenêtres, et le reflet de leurs mouvements dans le miroir sont des exemples du procédé qui fait coïncider la technique, l’esthétique et le sens. Ensuite, les extraits sonores jouent un rôle fonctionnel puisqu’ils racontent l’aventure amoureuse de Peter. Enfin, chaque geste, chaque parole et chaque regard sont porteurs de sens. En plus, le jeu ingénieux des acteurs traduit sans ambiguïté leurs sentiments. Considérons notamment Peter et Carl (son assistant à tout faire) qui s’expriment par deux moyens antithétiques: d’une part, l’enfermement de Peter dans l’amour tumultueux se manifeste par l’éclat de ses émotions dans des discours virulents et, d’autre part, le mutisme de Carl et les traits de son visage sont des condensés
评论:Peter von Kant real by francois Ozon Khadija khalife Ozon, francois, real。彼得·冯·康德。Int。Denis menochet, Isabelle Adjani, Khalil Ben Gharbia, Stefan Crepon, Hanna Schygulla。Foz 2022人。将戏剧框架转换为第七艺术并不罕见。电影也不是在电影院复制的。francois Ozon导演了一部结合了电影改编和戏剧的电影。它的灵感来自Rainer Werner Fassbinder的《Die bitteren tranen der Petra von Kant》(1972),后者的电影本身是根据同名戏剧改编的。法兰西改编是忠于其德国矩阵形式(经纬、实施过程和帧)中的场景(音乐、歌曲、意义和实质对话),尽管有些明显,尤其是在自由选择三重奏(Peter的男性,他的助手彼得和他的爱人)以及职业—随之而来的其他细节,但不影响Fassbinder情景的精神。在科拉·沃凯尔(Cora Vaucaire)演唱的歌曲《Comme au theatre》(Comme au theatre)的曲调中,以及主人公对幻觉的渴望(“告诉我”)中,这种与戏剧的接近表现得很明显。请带我来,”他的爱人恳求道。)大气的戏剧是由窗帘建议打影片开头和末尾的地点,并由单位强化(1972年科隆的德国内政部公寓),以及由三幕影片构成显性的屏幕时间所对应的三个指数显示。第一幕(koln 1972)介绍了著名电影制作人彼得·冯·康德和他的随从,直到他遇到了年轻而不可抗拒的阿米尔。接下来是第二幕(“9个月后”),彼得对阿米尔的不忠的嫉妒暴露了出来,阿米尔最终抛弃了他。在第三幕(“6个月后”)中,彼得从阿米尔离开后的衰败中出现,直到阿米尔没有回来。然而,通过一个有趣的情节和一个简单的戏剧方案(线性结构,一个小空间,总共6个演员),美学电影集中。的确是一幅艺术品,每个场景:对称性,当人物放在窗户前面,并反映了他们的动作照镜子的例子是重合的工艺技术、美学,然后感觉到声音片段,发挥职能作用,因为讲述了彼得的恋爱冒险。最后,每一个手势、每一句话、每一个眼神都是有意义的,演员们巧妙的表演清楚地表达了他们的感受。认为包括彼得及其助理卡尔(无所不能)由对立的两种方法:一方面体现日裔彼得在动荡的爱体现在闪耀的情愫中言辞激烈,另一方面,卡尔的沉默和脸上的五官都是浓缩的情绪发生的单词。我们推荐你去看法斯宾德的电影,这部电影的法国改编首先归功于电影中提到的歌曲中提到的“mise en scene的天才”。版权所有©2016美国法语教师协会
{"title":"Peter von Kant réal par François Ozon (review)","authors":"Khadija Khalifé","doi":"10.1353/tfr.2023.a911356","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911356","url":null,"abstract":"Reviewed by: Peter von Kant réal par François Ozon Khadija Khalifé Ozon, François, réal. Peter von Kant. Int. Denis Ménochet, Isabelle Adjani, Khalil Ben Gharbia, Stefan Crepon, Hanna Schygulla. Foz, 2022. La transposition du cadre théâtral au septième art n’est pas rare. Les films répliqués au cinéma non plus. François Ozon réalise un film qui conjugue l’adaptation cinématographique et la théâtralité. Il s’inspire de Die bitteren Tränen der Petra von Kant (1972) de Rainer Werner Fassbinder dont le film est lui-même une adaptation d’une pièce de théâtre éponyme. L’adaptation française est fidèle à sa matrice allemande dans la forme (déroulement de la trame, mise en scène et cadrage) et dans le fond (musique, chansons, sens et dialogues), malgré quelques libertés évidentes, surtout dans le choix du sexe masculin du trio (Peter, son assistant et son bien-aimé) ainsi que le métier de Peter—et d’autres détails qui s’ensuivent mais qui n’affectent pas l’esprit du scénario de Fassbinder. Le rapprochement avec le théâtre apparaît en filigrane dans les airs de la chanson “Comme au théâtre” interprétée par Cora Vaucaire, ainsi que dans le désir de l’illusion du protagoniste (“Mens-moi. S’il te plaît, mens-moi”, implore-t-il son amant). L’atmosphère théâtrale est suggérée par les rideaux qu’on tire au début et à la fin du film, et est renforcée par l’unité de lieu (l’intérieur d’un appartement allemand à Cologne en 1972), ainsi que par la composition explicite du film en trois actes auxquels correspondent trois indices temporels affichés sur l’écran. L’acte initial (“Köln 1972”) présente le célèbre cinéaste Peter von Kant et son entourage, jusqu’à sa rencontre avec le jeune et irrésistible Amir. S’ensuit l’acte II (“9 mois plus tard”), où est exposée la jalousie de Peter en raison de l’infidélité d’Amir qui finit par l’abandonner. Dans l’acte III (“6 mois plus tard”), Peter apparaît depuis sa déchéance après le départ d’Amir jusqu’au dénouement par le non-retour d’Amir. Or, à travers une intrigue divertissante et un schéma dramatique simple (une structure linéaire, un espace réduit et six acteurs en tout) se concentre le cinéma esthétique. En effet, chaque scène est un tableau d’art: la symétrie quand les personnages se mettent devant les fenêtres, et le reflet de leurs mouvements dans le miroir sont des exemples du procédé qui fait coïncider la technique, l’esthétique et le sens. Ensuite, les extraits sonores jouent un rôle fonctionnel puisqu’ils racontent l’aventure amoureuse de Peter. Enfin, chaque geste, chaque parole et chaque regard sont porteurs de sens. En plus, le jeu ingénieux des acteurs traduit sans ambiguïté leurs sentiments. Considérons notamment Peter et Carl (son assistant à tout faire) qui s’expriment par deux moyens antithétiques: d’une part, l’enfermement de Peter dans l’amour tumultueux se manifeste par l’éclat de ses émotions dans des discours virulents et, d’autre part, le mutisme de Carl et les traits de son visage sont des condensés","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136167076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Parcours louisianais: panorama de la littérature francophone de Louisiane de ses origines à 1900 par Évelyne Bornier et Margaret M. Marshall (review) 《路易斯安那之旅:路易斯安那法语文学从起源到1900年全景》,作者:evelyne Bornier和Margaret M. Marshall(评论)
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1353/tfr.2023.a911373
Martine Wagner
Reviewed by: Parcours louisianais: panorama de la littérature francophone de Louisiane de ses origines à 1900 par Évelyne Bornier et Margaret M. Marshall Martine Wagner Bornier, Évelyne et Margaret M. Marshall. Parcours louisianais: panorama de la littérature francophone de Louisiane de ses origines à 1900. UP of Louisiana at Lafayette, 2022. ISBN 978-1-946160-88-1. Pp. 354. Cet ouvrage est le premier volume de deux anthologies sur la littérature louisianaise, alliant à la fois l’étude de l’histoire, de la littérature et de la langue. Le deuxième volume à paraître couvrira les vingtième et vingt-et-unième siècles. Le livre se compose d’un avant-propos et d’une préface en anglais, d’une chronologie, de 30 chapitres organisés chronologiquement avec des extraits de textes allant de l’établissement de la colonie de Louisiane (1682) par René-Robert Cavelier à un texte de Jules Choppin intitulé “Cigale é fourmis” (1896) et d’une conclusion sur le statut du français en 1900. L’avant-propos par Warren Perrin, troisième président de CODOFIL (Council for the Development of French in Louisiana) et co-créateur d’Action cadienne en 1996, offre un panorama historique de la Louisiane insistant sur les conflits à la fois légaux, politiques et culturels entre l’anglais et le français et la résilience de locuteurs francophones, d’activistes et de professeurs, y compris universitaires (Sylvie Dubois à Louisiana State, Thomas Klinger à Tulane University), pour le développement du français en Louisiane. Dans la préface, Thomas Klinger évoque les spécificités de la langue créole en Louisiane qui se serait développée avant l’arrivée massive de réfugiés de Saint Domingue en 1809-1910 parlant le créole haïtien. Ce créole précurseur se trouve dans L’histoire de la Louisiane (1758) de Le Page du Pratz, un ancien directeur de la compagnie des Indes, qui cite des paroles de personnes esclavisées et dont un extrait figure dans l’ouvrage. En effet, on notera l’effort des éditrices de rendre leur ouvrage inclusif. L’ouvrage inclut les auteur·e·s les plus important·e·s mais aussi les plus divers·e·s comme Victor Séjour avec un extrait de “Le mulâtre” (1837), des textes en français ou en créole louisianais (avec leurs traductions) et des auteures comme Marie-Madeleine Achard, Émilie Evershed, Désirée Martin, Léona Queyrouze ou Sidonie de la Houssaye. Il inclut aussi différents genres, du journal historique à l’essai, en passant par la poésie, le roman, le théâtre, la correspondance ou encore la chanson et la presse. À visée pédagogique, l’ouvrage ajoute aux extraits de textes des introductions, des illustrations, des légendes et notes explicatives, ainsi que des activités de pré ou post-lectures qui permettent de mieux appréhender le vocabulaire, la grammaire, la métrique, l’histoire ou la culture, ainsi que des activités qui permettent d’aller plus loin avec des suggestions de vidéos en ligne ou d’articles supplémentaires. On notera quelques parallèles intéressants dans une pers
回顾:Parcours louisiana: louisiana french literary panorama from the origin to 1900 by evelyne Bornier and Margaret M. Marshall Martine Wagner Bornier, evelyne and Margaret M. Marshall。路易斯安那之旅:路易斯安那法语文学从起源到1900年的全景。它位于路易斯安那州的拉菲特。en 978-1-946160-88-1。354页。这本书是两本路易斯安那文学选集的第一卷,结合了历史、文学和语言的研究。即将出版的第二卷将涵盖20世纪和21世纪。这本书由前言和一个英文序、大事记、按时间顺序与文字摘录章节举办30至路易斯安那州建立殖民地(1682)由René-Robert Cavelier案文Jules Choppin蚂蚁信诺题为“y”(1896年)和法国的地位问题缔结于1900年。前言由沃伦·佩兰CODOFIL总统第三次(Council for the Development of French in路易斯安那)和行动co-créateur cadienne历史性的1996年,概述了路易斯安那州坚持既是冲突的法律、政治和文化之间的英语和法语和法语使用者弹力、活动家和学者在内的教师(Sylvie Thomas Klinger Dubois路易斯安那州立大学,杜兰大学),路易斯安那州法语的发展。在序言中,Thomas Klinger提到了路易斯安那州克里奥尔语的具体特点,这种语言在1809-1910年大量难民从圣多明各抵达海地克里奥尔语之前发展起来。克里奥尔语的先驱可以在Le Page du Pratz的《路易斯安那历史》(1758)中找到,他是印度公司的前董事,他引用了奴隶的话,其中一段摘录出现在书中。事实上,值得注意的是,出版商努力使他们的作品具有包容性。该书作者包括·e·s·e·s,最重要也是最不同像维克多·e·s与精华停留一段“混血儿”(1837年),法文文本或克里奥尔语louisianais与其翻译(Marie-Madeleine Achard一样,艾米丽Evershed)和女作家,马丁渴望的选举中,妇女在Queyrouze或Sidonie Houssaye。它还包括不同的类型,从历史日记到散文,诗歌,小说,戏剧,通信,歌曲和新闻。向教学所编著,加上ipo的摘录文字、插图、传说和注释,以及草地或post-lectures活动能够更好地理解词汇、语法、韵律、历史或文化活动以及使我们更进一步,与在线视频或附加条款的建议。指出一些有趣的平行比较的角度如诗“脾”(1837)Tullius-Nicolas Saint-Céran相比同“脾”的波德莱尔,新阿塔拉(1879)d’Adrien Rouquette夏多布里昂的小说相比,Alexandre Latil比作拉尼克和艾米丽·拉或Evershed并行化与珍贵。这本书是一个优秀的介绍路易斯安那文学的教师和学生,因为它提供了许多使用的可能性。南佛罗里达Martine Wagner大学版权所有©2023美国法语教师协会
{"title":"Parcours louisianais: panorama de la littérature francophone de Louisiane de ses origines à 1900 par Évelyne Bornier et Margaret M. Marshall (review)","authors":"Martine Wagner","doi":"10.1353/tfr.2023.a911373","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tfr.2023.a911373","url":null,"abstract":"Reviewed by: Parcours louisianais: panorama de la littérature francophone de Louisiane de ses origines à 1900 par Évelyne Bornier et Margaret M. Marshall Martine Wagner Bornier, Évelyne et Margaret M. Marshall. Parcours louisianais: panorama de la littérature francophone de Louisiane de ses origines à 1900. UP of Louisiana at Lafayette, 2022. ISBN 978-1-946160-88-1. Pp. 354. Cet ouvrage est le premier volume de deux anthologies sur la littérature louisianaise, alliant à la fois l’étude de l’histoire, de la littérature et de la langue. Le deuxième volume à paraître couvrira les vingtième et vingt-et-unième siècles. Le livre se compose d’un avant-propos et d’une préface en anglais, d’une chronologie, de 30 chapitres organisés chronologiquement avec des extraits de textes allant de l’établissement de la colonie de Louisiane (1682) par René-Robert Cavelier à un texte de Jules Choppin intitulé “Cigale é fourmis” (1896) et d’une conclusion sur le statut du français en 1900. L’avant-propos par Warren Perrin, troisième président de CODOFIL (Council for the Development of French in Louisiana) et co-créateur d’Action cadienne en 1996, offre un panorama historique de la Louisiane insistant sur les conflits à la fois légaux, politiques et culturels entre l’anglais et le français et la résilience de locuteurs francophones, d’activistes et de professeurs, y compris universitaires (Sylvie Dubois à Louisiana State, Thomas Klinger à Tulane University), pour le développement du français en Louisiane. Dans la préface, Thomas Klinger évoque les spécificités de la langue créole en Louisiane qui se serait développée avant l’arrivée massive de réfugiés de Saint Domingue en 1809-1910 parlant le créole haïtien. Ce créole précurseur se trouve dans L’histoire de la Louisiane (1758) de Le Page du Pratz, un ancien directeur de la compagnie des Indes, qui cite des paroles de personnes esclavisées et dont un extrait figure dans l’ouvrage. En effet, on notera l’effort des éditrices de rendre leur ouvrage inclusif. L’ouvrage inclut les auteur·e·s les plus important·e·s mais aussi les plus divers·e·s comme Victor Séjour avec un extrait de “Le mulâtre” (1837), des textes en français ou en créole louisianais (avec leurs traductions) et des auteures comme Marie-Madeleine Achard, Émilie Evershed, Désirée Martin, Léona Queyrouze ou Sidonie de la Houssaye. Il inclut aussi différents genres, du journal historique à l’essai, en passant par la poésie, le roman, le théâtre, la correspondance ou encore la chanson et la presse. À visée pédagogique, l’ouvrage ajoute aux extraits de textes des introductions, des illustrations, des légendes et notes explicatives, ainsi que des activités de pré ou post-lectures qui permettent de mieux appréhender le vocabulaire, la grammaire, la métrique, l’histoire ou la culture, ainsi que des activités qui permettent d’aller plus loin avec des suggestions de vidéos en ligne ou d’articles supplémentaires. On notera quelques parallèles intéressants dans une pers","PeriodicalId":44297,"journal":{"name":"FRENCH REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136167325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FRENCH REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1