首页 > 最新文献

Language Problems & Language Planning最新文献

英文 中文
Mediation Strategies 调解策略
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-28 DOI: 10.1075/lplp.42.3
{"title":"Mediation Strategies","authors":"","doi":"10.1075/lplp.42.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lplp.42.3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41577757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The complementary nature of linguistic mediation in transnational adoption mobility 跨国收养流动中语言中介的互补性
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-28 DOI: 10.1075/LPLP.00026.FIO
A. Fiorentino
In order to explore why people in multilingual contexts choose one mediation strategy or another, we conducted case studies involving short-term mobility for adoption purposes. For parents who adopt a child born in a different country, the experience necessitates a range of linguistic strategies that include language learning, interpreting and translation services, lingua francas, and intercomprehension. A study of ten Italian transnational adoptive families shows that adoptive parents tend to combine these strategies according to the situational relevance of four mobility-related variables: parental agency, accuracy of information, self-reliance, and intimacy. The adoptive parents’ opinions about the benefits and limitations of each strategy indicate that mediation strategies are complementary means to reach the complex general purpose of acquiring parenthood.
为了探究为什么多语言环境中的人会选择一种或另一种调解策略,我们进行了涉及收养目的的短期流动的案例研究。对于收养在不同国家出生的孩子的父母来说,这种经历需要一系列的语言策略,包括语言学习、口译和翻译服务、通用语言和相互理解。一项针对十个意大利跨国收养家庭的研究表明,养父母倾向于根据四个流动相关变量的情境相关性将这些策略结合起来:父母代理、信息准确性、自立和亲密。养父母对每种策略的好处和局限性的看法表明,调解策略是实现为人父母这一复杂普遍目的的补充手段。
{"title":"The complementary nature of linguistic mediation in transnational adoption mobility","authors":"A. Fiorentino","doi":"10.1075/LPLP.00026.FIO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00026.FIO","url":null,"abstract":"\u0000 In order to explore why people in multilingual contexts choose one mediation strategy or another, we conducted case studies involving short-term mobility for adoption purposes. For parents who adopt a child born in a different country, the experience necessitates a range of linguistic strategies that include language learning, interpreting and translation services, lingua francas, and intercomprehension. A study of ten Italian transnational adoptive families shows that adoptive parents tend to combine these strategies according to the situational relevance of four mobility-related variables: parental agency, accuracy of information, self-reliance, and intimacy. The adoptive parents’ opinions about the benefits and limitations of each strategy indicate that mediation strategies are complementary means to reach the complex general purpose of acquiring parenthood.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00026.FIO","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41918657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mediation choice in immigrant groups 移民群体的调解选择
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-28 DOI: 10.1075/LPLP.00027.AYV
N. Ayvazyan, A. Pym
An interview survey of 51 members of Russian-speaking groups in the Salou area of southern Catalonia indicates the use of several modes of mediation to solve language problems. Professional written translators tend to be employed for official documents and high-risk situations only, whereas professional interpreters tend not to be used; family members and friends are usually preferred. There is widespread learning of Spanish, which is seen as the “host” language and offers independence, but very limited engagement with Catalan, which nevertheless remains a strong language of identification for much of the host society. In this multilingual context, Spanish, Russian, and English can all function as lingua francas depending on the situation. Russian, however, is only taught by private associations, even though its presence in the public school system could conceivably help address the diffuse sense of social exclusion felt by these groups and would be to the long-term benefit of the area’s economy, which partly depends on Russian tourism.
对加泰罗尼亚南部Salou地区的51名俄语群体成员的访谈调查表明,使用几种调解模式来解决语言问题。专业笔译往往只用于官方文件和高风险情况,而专业口译往往不使用;家人和朋友通常更受欢迎。西班牙语被视为“主”语言,并提供了独立性,西班牙语被广泛学习,但与加泰罗尼亚语的接触非常有限,尽管如此,加泰罗尼亚语仍然是许多主社会的强烈认同语言。在这种多语言环境中,西班牙语、俄语和英语都可以根据情况作为通用语。然而,俄语只由私人协会教授,尽管可以想象,俄语在公立学校系统中的存在有助于解决这些群体普遍感受到的社会排斥感,并将为该地区的经济带来长期利益,该地区的经济在一定程度上依赖于俄罗斯的旅游业。
{"title":"Mediation choice in immigrant groups","authors":"N. Ayvazyan, A. Pym","doi":"10.1075/LPLP.00027.AYV","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00027.AYV","url":null,"abstract":"\u0000 An interview survey of 51 members of Russian-speaking groups in the Salou area of southern Catalonia indicates the use of several modes of mediation to solve language problems. Professional written translators tend to be employed for official documents and high-risk situations only, whereas professional interpreters tend not to be used; family members and friends are usually preferred. There is widespread learning of Spanish, which is seen as the “host” language and offers independence, but very limited engagement with Catalan, which nevertheless remains a strong language of identification for much of the host society. In this multilingual context, Spanish, Russian, and English can all function as lingua francas depending on the situation. Russian, however, is only taught by private associations, even though its presence in the public school system could conceivably help address the diffuse sense of social exclusion felt by these groups and would be to the long-term benefit of the area’s economy, which partly depends on Russian tourism.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00027.AYV","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48770327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Language choices and practices of migrants in Germany 德国移民的语言选择与实践
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-28 DOI: 10.1075/LPLP.00023.FIE
Sabine Fiedler, A. Wohlfarth
The language uses of twenty migrants in Germany who have English in their language repertoires are investigated through semi-structured interviews and qualitative content analysis. The findings suggest that in occupation-related situations and daily life, these migrants resort to English in situations that are too difficult to handle in German. For most of them this is only temporary, before they have a sufficient command of German. Whether and how well migrants learn German depends on factors such as the planned length of stay, the demand for the language in their professional field, previous migration experiences, and personality. Most of the interviewees had taken language classes and were highly motivated to learn German, as English is not always a viable option for communication in Germany and because they considered proficiency in German a sign of respect. The use of German and English as a lingua franca were the two major mediation strategies, along with language technologies like Google Translate, while some interviewees reported successful use of intercomprehension.
通过半结构化访谈和定性内容分析,对20名在德国语言库中有英语的移民的语言使用情况进行了调查。研究结果表明,在与职业相关的情况和日常生活中,这些移民在难以用德语处理的情况下使用英语。对他们中的大多数人来说,这只是暂时的,在他们掌握足够的德语之前。移民学习德语的能力和程度取决于计划停留时间、专业领域对德语的需求、以前的移民经历和个性等因素。大多数受访者都上过语言课,学习德语的积极性很高,因为在德国,英语并不总是一种可行的交流方式,而且他们认为精通德语是一种尊重。使用德语和英语作为通用语是两种主要的调解策略,还有谷歌翻译等语言技术,而一些受访者报告说,他们成功地使用了相互理解。
{"title":"Language choices and practices of migrants in Germany","authors":"Sabine Fiedler, A. Wohlfarth","doi":"10.1075/LPLP.00023.FIE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00023.FIE","url":null,"abstract":"\u0000 The language uses of twenty migrants in Germany who have English in their language repertoires are investigated through semi-structured interviews and qualitative content analysis. The findings suggest that in occupation-related situations and daily life, these migrants resort to English in situations that are too difficult to handle in German. For most of them this is only temporary, before they have a sufficient command of German. Whether and how well migrants learn German depends on factors such as the planned length of stay, the demand for the language in their professional field, previous migration experiences, and personality. Most of the interviewees had taken language classes and were highly motivated to learn German, as English is not always a viable option for communication in Germany and because they considered proficiency in German a sign of respect. The use of German and English as a lingua franca were the two major mediation strategies, along with language technologies like Google Translate, while some interviewees reported successful use of intercomprehension.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00023.FIE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41645943","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
“It’s so vital to learn Slovene” “学习斯洛文尼亚语非常重要。”
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-28 DOI: 10.1075/LPLP.00024.POK
N. Pokorn, Jaka Cibej
Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.
短期移民在东道国停留1至12个月,他们使用调解策略,包括通用语、公共服务口译和笔译、翻译技术、相互理解和学习东道国的主导语言。斯洛文尼亚是大多数寻求庇护者的过境国,根据2016年斯洛文尼亚寻求庇护者中心的127名现任和前任居民回答的问卷,对寻求庇护者在斯洛文尼亚做出的选择进行了分析,随后对34名寻求庇护者的代表性小组进行了半结构化访谈。研究结果表明,大多数新移民认为使用通用语是有益的,但不是他们所希望的长期策略。他们将东道国语言学习定义为语言和社会融合的最理想策略。令人惊讶的是,他们不愿意使用翻译技术和口译员,因为他们要么怀疑转移的准确性,要么认为这种调解(特别是口译)阻碍了他们的独立性。
{"title":"“It’s so vital to learn Slovene”","authors":"N. Pokorn, Jaka Cibej","doi":"10.1075/LPLP.00024.POK","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00024.POK","url":null,"abstract":"\u0000 Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00024.POK","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43620877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
No language policy without translation policy 没有翻译政策就没有语言政策
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-21 DOI: 10.1075/LPLP.00028.MEY
Reine Meylaerts, G. Núñez
A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to secure the linguistic rights and thus the integration of their multilingual populations. In multilingual democracies, these language policies must include choices about the use or non-use of translation. These choices, when they are systematic, become policies of their own in terms of translation. Thus, translation policies arise in part as a consequence of language policies, and there can be no language policy without an attendant translation policy. This article sheds light on the role of translation policies as part of language policy. Specifically, it shows that translation policies can be a tool for integration and recognition or exclusion and neglect of speakers of minority languages and therefore deserve special attention. This is done by comparing the translation policies adopted in Flanders and Wales, both as applied to autochthonous linguistic minorities and allochthonous linguistic minorities. Lessons can be learned from the similarities and differences of translation policies in these two regions.
现代世界当局面临的一个主要挑战是少数民族的语言融合。在这方面,语言政策发挥着关键作用,因为当局越来越多地面临调整其语言政策的挑战,以确保语言权利,从而确保其多语言人口的融合。在多语言民主国家,这些语言政策必须包括使用或不使用翻译的选择。当这些选择是系统的时,它们就成为了自己的翻译政策。因此,翻译政策在一定程度上是语言政策的结果,如果没有相应的翻译政策,就不可能有语言政策。这篇文章揭示了翻译政策作为语言政策的一部分的作用。具体而言,它表明翻译政策可以成为融合和承认或排斥和忽视少数民族语言使用者的工具,因此值得特别关注。这是通过比较佛兰德斯和威尔士采取的翻译政策来实现的,这两种政策都适用于本地语言少数群体和外来语言少数群体。我们可以从这两个地区翻译政策的异同中吸取教训。
{"title":"No language policy without translation policy","authors":"Reine Meylaerts, G. Núñez","doi":"10.1075/LPLP.00028.MEY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00028.MEY","url":null,"abstract":"\u0000 A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language\u0000 policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to\u0000 secure the linguistic rights and thus the integration of their multilingual populations. In multilingual democracies, these\u0000 language policies must include choices about the use or non-use of translation. These choices, when they are systematic, become\u0000 policies of their own in terms of translation. Thus, translation policies arise in part as a consequence of language policies, and\u0000 there can be no language policy without an attendant translation policy. This article sheds light on the role of translation\u0000 policies as part of language policy. Specifically, it shows that translation policies can be a tool for integration and\u0000 recognition or exclusion and neglect of speakers of minority languages and therefore deserve special attention. This is done by\u0000 comparing the translation policies adopted in Flanders and Wales, both as applied to autochthonous linguistic minorities and\u0000 allochthonous linguistic minorities. Lessons can be learned from the similarities and differences of translation policies in these\u0000 two regions.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00028.MEY","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46306827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Esperanto – a lingua franca in use 世界语中世纪法语
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-21 DOI: 10.1075/LPLP.00019.FIE
Sabine Fiedler, C. Brosch
A lingua franca can be a mediation choice for people who do not share a common language. Esperanto, a planned language, functions in this way as the working language in an educational non-governmental organization. The main characteristics of this use are described on the basis of interviews, field notes and spontaneous conversations analyzed using the methods of Conversation Analysis. It is shown that Esperanto functions as the dominant means of communication in the NGO, but also that the use of other languages is not excluded. A typical feature of Esperanto communication is the use of repairs: Esperanto speakers assist one another when faced with lexical gaps and they correct each other’s mistakes. Humor is ubiquitous and is mainly language-based, taking forms including wordplay and culture-specific allusions. These two features are closely related to speakers’ attitudes such as group identity and metalinguistic awareness. It is suggested that Esperanto is a valid option as a lingua franca outside of the private sphere, where it has predominantly been used until now.
对于没有共同语言的人来说,通用语是一种调解选择。世界语是一种有计划的语言,它就是这样作为非政府教育组织的工作语文发挥作用的。在访谈、现场记录和使用会话分析方法分析的自发对话的基础上,描述了这种使用的主要特征。研究表明,在非政府组织中,世界语是主要的沟通手段,但也不排除其他语言的使用。世界语交际的一个典型特征是使用补缀:世界语使用者在遇到词汇空白时互相帮助,纠正彼此的错误。幽默无处不在,主要以语言为基础,其形式包括文字游戏和特定文化的典故。这两个特征与说话者的群体认同和元语言意识等态度密切相关。有人建议世界语在私人领域之外作为通用语是一个有效的选择,到目前为止,世界语主要在私人领域使用。
{"title":"Esperanto – a lingua franca in use","authors":"Sabine Fiedler, C. Brosch","doi":"10.1075/LPLP.00019.FIE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00019.FIE","url":null,"abstract":"\u0000 A lingua franca can be a mediation choice for people who do not share a common language. Esperanto, a planned language, functions in this way as the working language in an educational non-governmental organization. The main characteristics of this use are described on the basis of interviews, field notes and spontaneous conversations analyzed using the methods of Conversation Analysis. It is shown that Esperanto functions as the dominant means of communication in the NGO, but also that the use of other languages is not excluded. A typical feature of Esperanto communication is the use of repairs: Esperanto speakers assist one another when faced with lexical gaps and they correct each other’s mistakes. Humor is ubiquitous and is mainly language-based, taking forms including wordplay and culture-specific allusions. These two features are closely related to speakers’ attitudes such as group identity and metalinguistic awareness. It is suggested that Esperanto is a valid option as a lingua franca outside of the private sphere, where it has predominantly been used until now.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00019.FIE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45554009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Language as a soft power resource 语言作为软实力资源
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-21 DOI: 10.1075/LPLP.00016.PAS
G. Pashayeva
The term soft power, developed by Joseph Nye, is a widely popular concept used to describe efforts to attract rather than coerce as means of persuasion. Language, which is widely viewed as a traditional (not to say extremely important) component of nationhood and a symbol of identity and group consciousness, can be used as an expression of soft power resources within this context. It is apparent that in today’s globalized world, the role of international languages as global means of communication has increased considerably. At the same time, English has become the de facto lingua franca in international trade, academia, technology and many other fields. Against this background, this article examines the impact of language as a soft power resource in the case of the Republic of Azerbaijan, which is a multi-ethnic state located at the crossroads of Europe and Asia. Due to its geographic location, the constant migrations of people who have passed through its territory throughout the centuries, and it has long been a zone of active interaction of languages, cultures and civilizations.
“软实力”一词是约瑟夫·奈(Joseph Nye)提出的,是一个广泛流行的概念,用于描述以吸引而非强迫作为说服手段的努力。语言被广泛认为是国家的传统组成部分,是身份和群体意识的象征,在这种背景下,语言可以被用作软实力资源的表达。很明显,在当今全球化的世界中,国际语言作为全球交流手段的作用已大大增加。与此同时,英语已经成为国际贸易、学术、技术和许多其他领域事实上的通用语。在此背景下,本文探讨语言作为软实力资源对亚塞拜然共和国的影响。亚塞拜然是一个多民族国家,位于欧亚的十字路口。由于它的地理位置,几个世纪以来,人们不断迁移,经过它的领土,它长期以来一直是语言、文化和文明活跃互动的地区。
{"title":"Language as a soft power resource","authors":"G. Pashayeva","doi":"10.1075/LPLP.00016.PAS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00016.PAS","url":null,"abstract":"\u0000 The term soft power, developed by Joseph Nye, is a widely popular concept used to describe efforts to attract rather than coerce as means of persuasion. Language, which is widely viewed as a traditional (not to say extremely important) component of nationhood and a symbol of identity and group consciousness, can be used as an expression of soft power resources within this context. It is apparent that in today’s globalized world, the role of international languages as global means of communication has increased considerably. At the same time, English has become the de facto lingua franca in international trade, academia, technology and many other fields. Against this background, this article examines the impact of language as a soft power resource in the case of the Republic of Azerbaijan, which is a multi-ethnic state located at the crossroads of Europe and Asia. Due to its geographic location, the constant migrations of people who have passed through its territory throughout the centuries, and it has long been a zone of active interaction of languages, cultures and civilizations.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00016.PAS","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47293204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Language rights in the United States island territory of Guam 美国领土关岛的语言权利
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-21 DOI: 10.1075/LPLP.00015.FAI
E. Faingold
This article examines the language legislation of the United States territory of Guam as stated in the Organic Act of Guam (1950) and its legal statutes. The article seeks to offer suggestions about how the quality of this language legislation might be improved. As in a few states in the United States (i.e., Hawaii, Louisiana, and New Mexico), Guam established linguistic laws with provisions that protect the language rights of Chamorro speakers, the native population of Guam, especially in the areas of education and language standardization. In spite of the impressive array of language laws enacted by Guam’s legislature to teach Chamorro language and culture in the schools for more than half a century, the use of English is increasing, while that of Chamorro continues to shrink in Guam, which may be due to a lack of buy-in by the indigenous Chamorro population with respect to the importance of expanding the use of this language for the purpose of maintaining a modern-day Chamorro identity.
本文审查《关岛组织法》(1950年)及其法律法规中规定的关岛美国领土的语文立法。本文试图就如何提高语言立法的质量提出建议。与美国的几个州(即夏威夷、路易斯安那和新墨西哥)一样,关岛制定了语言法,其中规定保护关岛土著居民查莫罗人的语言权利,特别是在教育和语言标准化方面。尽管半个多世纪以来,关岛立法机关为在学校教授查莫罗语言和文化而颁布了一系列令人印象深刻的语言法,但在关岛,英语的使用正在增加,而查莫罗语的使用却在继续减少,这可能是由于土著查莫罗人对扩大使用这种语言以保持现代查莫罗特性的重要性缺乏认同。
{"title":"Language rights in the United States island territory of Guam","authors":"E. Faingold","doi":"10.1075/LPLP.00015.FAI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00015.FAI","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines the language legislation of the United States territory of Guam as stated in the Organic Act of Guam (1950) and its legal statutes. The article seeks to offer suggestions about how the quality of this language legislation might be improved. As in a few states in the United States (i.e., Hawaii, Louisiana, and New Mexico), Guam established linguistic laws with provisions that protect the language rights of Chamorro speakers, the native population of Guam, especially in the areas of education and language standardization. In spite of the impressive array of language laws enacted by Guam’s legislature to teach Chamorro language and culture in the schools for more than half a century, the use of English is increasing, while that of Chamorro continues to shrink in Guam, which may be due to a lack of buy-in by the indigenous Chamorro population with respect to the importance of expanding the use of this language for the purpose of maintaining a modern-day Chamorro identity.","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00015.FAI","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41343062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yuanwen Lu. A corpus study of collocation in Chinese learner English Yuanwen陆。汉语学习者英语搭配的语料库研究
IF 0.6 4区 文学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2018-06-21 DOI: 10.1075/LPLP.00020.FEN
Haoda Feng
{"title":"Yuanwen Lu. A corpus study of collocation in Chinese learner English","authors":"Haoda Feng","doi":"10.1075/LPLP.00020.FEN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LPLP.00020.FEN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44345,"journal":{"name":"Language Problems & Language Planning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2018-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/LPLP.00020.FEN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42123342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Language Problems & Language Planning
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1