首页 > 最新文献

Terminology最新文献

英文 中文
Chan, Sin-wai (ed.). 2018. The Human Factor in Machine Translation 陈信伟主编。2018. 机器翻译中的人为因素
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-07-24 DOI: 10.1075/TERM.00030.LIU
Hui Liu
This article reviews The Human Factor in Machine Translation 978-1-138-55121-3978-1-315-14753-6
本文综述了机器翻译中的人为因素98-1-13 8-55121-3978-1-315-14753-6
{"title":"Chan, Sin-wai (ed.). 2018. The Human Factor in Machine Translation","authors":"Hui Liu","doi":"10.1075/TERM.00030.LIU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00030.LIU","url":null,"abstract":"This article reviews The Human Factor in Machine Translation 978-1-138-55121-3978-1-315-14753-6","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48485927","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Eliciting specialized frames from corpora using argument-structure extraction techniques 使用论点结构提取技术从语料库中提取专门的框架
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-07-24 DOI: 10.1075/TERM.00026.SAN
Beatriz Sánchez Cárdenas, Carlos Ramisch
Frame Semantics provides a powerful cross-lingual model to describe the conceptual structure underlying specialized language. Building specialized frames is challenging because of the complex nature of predicate-argument structures, and because of the domain-specific uses of general-language predicates. Our semi-automatic method elicits semantic frames from specialized corpora. It aims to discover lexical patterns that reveal the structure of specialized frames and to populate them with corpus-based data. Firstly, we automatically extracted verb-noun triples from corpora using bootstrapping to identify noun-verb-noun phraseological patterns. Secondly, we annotated each noun-verb-noun triple with the lexical domain of the verbs and the semantic class and role of the noun filling each argument slot. We then used these annotations and patterns to classify similar triples. Thus, the structure and the types of lexical units that belong to each specialized frames were inferred. Specialized corpora analysis of environmental science texts in English and in Spanish illustrate our methodology.
框架语义提供了一个强大的跨语言模型来描述专门化语言底层的概念结构。由于谓词-参数结构的复杂性,以及通用语言谓词在特定领域的使用,构建专用框架具有挑战性。我们的半自动方法从专门的语料库中引出语义框架。它旨在发现揭示专门化框架结构的词汇模式,并用基于语料库的数据填充它们。首先,利用自举技术从语料库中自动提取动名词三元组,识别动名词词组模式;其次,我们用动词的词汇域和填充每个参数槽的名词的语义类和作用来注释每个名词-动词-名词三元组。然后,我们使用这些注释和模式对相似的三元组进行分类。这样,就可以推断出属于每个专门化框架的词汇单位的结构和类型。对英语和西班牙语环境科学文本的专门语料库分析说明了我们的方法。
{"title":"Eliciting specialized frames from corpora using argument-structure extraction techniques","authors":"Beatriz Sánchez Cárdenas, Carlos Ramisch","doi":"10.1075/TERM.00026.SAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00026.SAN","url":null,"abstract":"\u0000 Frame Semantics provides a powerful cross-lingual model to describe the conceptual structure underlying\u0000 specialized language. Building specialized frames is challenging because of the complex nature of predicate-argument structures,\u0000 and because of the domain-specific uses of general-language predicates. Our semi-automatic method elicits semantic frames from\u0000 specialized corpora. It aims to discover lexical patterns that reveal the structure of specialized frames and to populate them\u0000 with corpus-based data. Firstly, we automatically extracted verb-noun triples from corpora using bootstrapping to identify\u0000 noun-verb-noun phraseological patterns. Secondly, we annotated each noun-verb-noun triple with the lexical domain of the verbs and\u0000 the semantic class and role of the noun filling each argument slot. We then used these annotations and patterns to classify\u0000 similar triples. Thus, the structure and the types of lexical units that belong to each specialized frames were inferred.\u0000 Specialized corpora analysis of environmental science texts in English and in Spanish illustrate our methodology.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45333884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Lexical chunks in English and Spanish sales contracts 英语和西班牙语销售合同中的词汇块
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-07-24 DOI: 10.1075/TERM.00027.LOP
Belén López Arroyo, Leticia Moreno Pérez
This paper focuses on the study of word combinations “of common usage” which are “lexicalized”, have “syntactic and semantic stability, may be idiomatized and carry connotations, and have an emphatic or intensifying function.” (Gläser 1994/1995, 45). Following previous research on Languages for Specific Purposes (LSP) and legal phraseology, we will define, identify and classify these units in English and Spanish according to their form and meaning, using a comparable corpus of sales contracts. To carry out our study, we will focus on a number of descriptors that are commonly used within these units on the basis of the headwords they collocate with, in order to determine how specific or general they are in their form, use and meaning since this issue poses translation problems. As genres determine matters such as or terminology and phraseology, the results will be useful for specialized translators and legal drafters.
本文重点研究了“常用”的词组合,这些词组合是“词汇化的”,具有“句法和语义的稳定性,可能是具体化的,具有内涵,并具有强调或强化功能。”(Gläser 1994/1995, 45)。根据之前对特定目的语言(LSP)和法律措辞的研究,我们将使用可比较的销售合同语料库,根据英语和西班牙语中的这些单位的形式和含义对其进行定义、识别和分类。为了进行我们的研究,我们将根据这些单元中常用的词头搭配来关注这些单元中的一些描述符,以确定它们在形式、用法和意义上的具体程度或通用程度,因为这个问题会带来翻译问题。由于体裁决定了诸如或术语和措辞等问题,研究结果将对专业翻译人员和法律起草人员有用。
{"title":"Lexical chunks in English and Spanish sales contracts","authors":"Belén López Arroyo, Leticia Moreno Pérez","doi":"10.1075/TERM.00027.LOP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00027.LOP","url":null,"abstract":"\u0000This paper focuses on the study of word combinations “of common usage” which are “lexicalized”, have “syntactic and semantic stability, may be idiomatized and carry connotations, and have an emphatic or intensifying function.” (Gläser 1994/1995, 45). Following previous research on Languages for Specific Purposes (LSP) and legal phraseology, we will define, identify and classify these units in English and Spanish according to their form and meaning, using a comparable corpus of sales contracts. To carry out our study, we will focus on a number of descriptors that are commonly used within these units on the basis of the headwords they collocate with, in order to determine how specific or general they are in their form, use and meaning since this issue poses translation problems. As genres determine matters such as or terminology and phraseology, the results will be useful for specialized translators and legal drafters.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42534715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Vulgarisation scientifique et médiatisation de la science 科学普及和科学媒体化
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-07-24 DOI: 10.1075/TERM.00028.LED
Hélène Ledouble
This article explores terminological variation, in particular denominative variation, in popular science discourse. Our objective is to analyse the terminological complexity and instability of terms referring to the controversial notion of biocontrol (lutte biologique in French) in two types of publications. The analysis is based on the identification of the different denominations used in this interdisciplinary subject field, both in a Journal specialized in plant protection and in the most popular French daily newspapers. Our study aims to give an in-depth linguistic and cognitive analysis of French terms and explain the reasons for the observed variation. As most scientific research topics gaining public attention, biological control (or biocontrol) is prone to a multiplication of terms. In this study, we show how the profusion of terms, in a domain with important scientific and societal implications, can maintain or even exacerbate terminological and conceptual confusion.
本文探讨了科普话语中的术语变异,特别是分母变异。我们的目标是分析术语的复杂性和术语的不稳定性,指的是有争议的概念生物防治(lutte biologique法语)在两种类型的出版物。分析的基础是在植物保护专业杂志和最受欢迎的法国日报上对这一跨学科学科领域使用的不同名称进行鉴定。我们的研究旨在对法语术语进行深入的语言学和认知分析,并解释所观察到的差异的原因。生物防治(或生物防治)作为大多数受到公众关注的科学研究课题,容易出现术语的倍增。在这项研究中,我们展示了在一个具有重要科学和社会意义的领域中,术语的丰富如何维持甚至加剧术语和概念的混乱。
{"title":"Vulgarisation scientifique et médiatisation de la science","authors":"Hélène Ledouble","doi":"10.1075/TERM.00028.LED","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00028.LED","url":null,"abstract":"\u0000 This article explores terminological variation, in particular denominative variation, in popular science\u0000 discourse. Our objective is to analyse the terminological complexity and instability of terms referring to the controversial\u0000 notion of biocontrol (lutte biologique in French) in two types of publications. The analysis is based on the\u0000 identification of the different denominations used in this interdisciplinary subject field, both in a Journal specialized in plant\u0000 protection and in the most popular French daily newspapers. Our study aims to give an in-depth linguistic and cognitive analysis\u0000 of French terms and explain the reasons for the observed variation. As most scientific research topics gaining public attention,\u0000 biological control (or biocontrol) is prone to a multiplication of terms. In this study, we show how the profusion of terms, in a domain with\u0000 important scientific and societal implications, can maintain or even exacerbate terminological and conceptual confusion.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46268836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
TermEnsembler: An ensemble learning approach to bilingual term extraction and alignment 术语集成器:一种用于双语术语提取和对齐的集成学习方法
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-07-24 DOI: 10.1075/TERM.00029.REP
Andraz Repar, V. Podpečan, Anze Vavpetic, N. Lavrač, Senja Pollak
Abstract This paper describes TermEnsembler, a bilingual term extraction and alignment system utilizing a novel ensemble learning approach to bilingual term alignment. In the proposed system, the processing starts with monolingual term extraction from a language industry standard file type containing aligned English and Slovenian texts. The two separate term lists are then automatically aligned using an ensemble of seven bilingual alignment methods, which are first executed separately and then merged using the weights learned with an evolutionary algorithm. In the experiments, the weights were learned on one domain and tested on two other domains. When evaluated on the top 400 aligned term pairs, the precision of term alignment is over 96%, while the number of correctly aligned multi-word unit terms exceeds 30% when evaluated on the top 400 term pairs.
摘要本文描述了一个双语术语提取和对齐系统TermEnsembler,它利用了一种新的集成学习方法来进行双语术语对齐。在所提出的系统中,处理从包含对齐的英语和斯洛文尼亚语文本的语言行业标准文件类型中提取单语术语开始。然后,使用七种双语对齐方法的集合自动对齐这两个单独的词条列表,这些方法首先单独执行,然后使用进化算法学习的权重进行合并。在实验中,权重在一个域上学习,并在另外两个域上测试。当在前400个对齐的术语对上进行评估时,术语对齐的精度超过96%,而当在前400-术语对上评估时,正确对齐的多字单元术语的数量超过30%。
{"title":"TermEnsembler: An ensemble learning approach to bilingual term extraction and alignment","authors":"Andraz Repar, V. Podpečan, Anze Vavpetic, N. Lavrač, Senja Pollak","doi":"10.1075/TERM.00029.REP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00029.REP","url":null,"abstract":"Abstract This paper describes TermEnsembler, a bilingual term extraction and alignment system utilizing a novel ensemble learning approach to bilingual term alignment. In the proposed system, the processing starts with monolingual term extraction from a language industry standard file type containing aligned English and Slovenian texts. The two separate term lists are then automatically aligned using an ensemble of seven bilingual alignment methods, which are first executed separately and then merged using the weights learned with an evolutionary algorithm. In the experiments, the weights were learned on one domain and tested on two other domains. When evaluated on the top 400 aligned term pairs, the precision of term alignment is over 96%, while the number of correctly aligned multi-word unit terms exceeds 30% when evaluated on the top 400 term pairs.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"25 1","pages":"93-120"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49482799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Gautier, Laurent (ed.). 2018. Figement et discours spécialisés. Forum für Fachsprachen-Forschung Gautier,Laurent(编辑),2018年。冻结和专门演讲。论坛für Fachsprachen Forschung
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-07-24 DOI: 10.1075/TERM.00031.DAH
Johannes Dahm
{"title":"Gautier, Laurent (ed.). 2018. Figement et discours spécialisés. Forum für Fachsprachen-Forschung","authors":"Johannes Dahm","doi":"10.1075/TERM.00031.DAH","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00031.DAH","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49488122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English translation of long Traditional Chinese Medicine terms 长中医术语的英文翻译
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-26 DOI: 10.1075/TERM.00018.CHE
Yaru Chen, Wei Chen
Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation, paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.
中医术语英译的关键,除了准确的意译外,还在于术语形式的正确翻译,尤其是长词结构和长度的正确翻译。本文通过以下步骤对中医长术语的英译进行实证研究:(1)从与中医术语翻译相关的词典、期刊和官方网站中收集1220个中医术语及其英译;(2)利用ICTCLAS进行分词和pos标注,获得包含3个或3个以上中文词的823个中医长词;(3)从823个中医长术语中随机抽取150个;(4)用CLAWS5对150篇英文译文进行pos标注;(5)以平行语料库为基础,系统探讨中医长词英译中归纳出的结构、词长变化、翻译技巧和翻译规律。结果表明,在中医长术语的英语翻译中,名词化、前置修饰语向后置修饰语的转换、谓词的放大等9种结构特征以及直译、意译、改编、放大、简化等翻译技巧均被广泛应用。
{"title":"English translation of long Traditional Chinese Medicine terms","authors":"Yaru Chen, Wei Chen","doi":"10.1075/TERM.00018.CHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00018.CHE","url":null,"abstract":"\u0000 Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM)\u0000 terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an\u0000 empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their\u0000 English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and\u0000 POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM\u0000 terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and\u0000 systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from\u0000 the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and\u0000 amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation,\u0000 paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41800957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences 人文社会科学术语翻译的概念化与理论化
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-26 DOI: 10.1075/TERM.00021.WEI
Xiangqing Wei
In recent decades, the scope of terminology research has been extended. The peculiarities and complexities of terminology are further ascertained by the exploration into the practice of terminology translation in the field of humanities and social sciences. The cultural functions that terminology in this research field (H&SS terms) fulfill and the intrinsic difficulties involved in translating them are worth further investigation. This paper based on some reflections of the development of the NUTermBank discusses the legitimacy of terminology translation as independent research and makes an initial attempt to theorize about how the research can be actually carried out. A holistic view of terminology translation is taken and a 3-M research model is proposed in this paper.
近几十年来,术语研究的范围不断扩大。通过对人文社会科学领域术语翻译实践的探索,进一步揭示了术语的特殊性和复杂性。这一研究领域的术语(H&S术语)所履行的文化功能以及翻译这些术语所涉及的内在困难值得进一步研究。本文在对NUTermBank发展的一些反思的基础上,讨论了术语翻译作为独立研究的合法性,并对如何真正开展这项研究进行了初步的理论尝试。本文从整体的角度看待术语翻译,并提出了一个3-M的研究模型。
{"title":"Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences","authors":"Xiangqing Wei","doi":"10.1075/TERM.00021.WEI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00021.WEI","url":null,"abstract":"\u0000 In recent decades, the scope of terminology research has been extended. The peculiarities and complexities of terminology are\u0000 further ascertained by the exploration into the practice of terminology translation in the field of humanities and social\u0000 sciences. The cultural functions that terminology in this research field (H&SS terms) fulfill and the intrinsic difficulties\u0000 involved in translating them are worth further investigation. This paper based on some reflections of the development of the\u0000 NUTermBank discusses the legitimacy of terminology translation as independent research and makes an initial attempt to theorize\u0000 about how the research can be actually carried out. A holistic view of terminology translation is taken and a 3-M research model\u0000 is proposed in this paper.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44896835","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation approach 为市政领域构建受控双语术语,并使用覆盖估计方法对其进行评估
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-26 DOI: 10.1075/TERM.00017.MIY
Rei Miyata, K. Kageura
This article examines the status of constructed controlled terminologies from the perspective of the coverage of terms/concepts. To facilitate controlled authoring of Japanese texts of the municipal domain and promote machine translatability into English, we constructed terminologies in the following way: (1) Japanese-English term pairs are extracted from aligned texts; (2) term variations are controlled by defining preferred and proscribed terms for both languages. To assess the coverage of the constructed terminologies, we propose a quantitative extrapolation method that estimates the potential vocabulary size. The coverage estimations show that the coverage of terms for Japanese is higher than that for English by about 10%, which reflects the greater diversity of the translated English terms. The coverage of concepts reaches around 60% for both Japanese and English. The method also enables us to quantitatively estimate how much effort is needed to further increase the coverage.
本文从术语/概念的覆盖范围的角度考察了构建的受控术语的现状。为了便于对市政领域的日语文本进行受控创作,并提高机器翻译成英语的能力,我们采用以下方式构建了术语库:(1)从对齐的文本中提取日英术语对;(2) 术语变异是通过定义两种语言的首选术语和禁止术语来控制的。为了评估所构建的术语的覆盖范围,我们提出了一种定量外推方法来估计潜在的词汇量。覆盖率估计显示,日语术语的覆盖率比英语术语高出约10%,这反映了翻译的英语术语的多样性更大。日语和英语的概念覆盖率都达到60%左右。该方法还使我们能够定量估计需要付出多少努力才能进一步扩大覆盖范围。
{"title":"Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation\u0000 approach","authors":"Rei Miyata, K. Kageura","doi":"10.1075/TERM.00017.MIY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00017.MIY","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines the status of constructed controlled terminologies from the perspective of the coverage of terms/concepts. To\u0000 facilitate controlled authoring of Japanese texts of the municipal domain and promote machine translatability into English, we\u0000 constructed terminologies in the following way: (1) Japanese-English term pairs are extracted from aligned texts; (2) term\u0000 variations are controlled by defining preferred and proscribed terms for both languages. To assess the coverage of the constructed\u0000 terminologies, we propose a quantitative extrapolation method that estimates the potential vocabulary size. The coverage\u0000 estimations show that the coverage of terms for Japanese is higher than that for English by about 10%, which\u0000 reflects the greater diversity of the translated English terms. The coverage of concepts reaches around 60% for\u0000 both Japanese and English. The method also enables us to quantitatively estimate how much effort is needed to further increase the\u0000 coverage.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46955730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Chan Sin-wai. 2017. The Future of Translation Technology – Towards a world without Babel 成龙Sin-wai。2017. 翻译技术的未来——走向一个没有巴别塔的世界
IF 0.8 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-26 DOI: 10.1075/TERM.00023.FEN
Haoda Feng
This article reviews The Future of Translation Technology – Towards a world without Babel 978-1-138-84204-5
这篇文章回顾了翻译技术的未来——走向一个没有巴别塔的世界978-1-138-84204-5
{"title":"Chan Sin-wai. 2017. The Future of Translation Technology – Towards a world without\u0000 Babel","authors":"Haoda Feng","doi":"10.1075/TERM.00023.FEN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TERM.00023.FEN","url":null,"abstract":"This article reviews The Future of Translation Technology – Towards a world without Babel 978-1-138-84204-5","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42982161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Terminology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1