首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.23055.zho
Zhou Mengyuan
{"title":"Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained","authors":"Zhou Mengyuan","doi":"10.1075/babel.23055.zho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23055.zho","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73129115","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs 《中国诗歌与翻译:对与错》(2019)
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.23035.won
Sum Wong
{"title":"Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs","authors":"Sum Wong","doi":"10.1075/babel.23035.won","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23035.won","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73346186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The creativity and limitations of AI neural machine translation 人工智能神经机器翻译的创新与局限性
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.00331.hu
Kaibao Hu, Xiaoqian Li
This study examines the performance of the neural machine translation system DeepL in translating Shakespeare’s plays Coriolanus and The Merchant of Venice. The aim here is to explore the strengths and limitations of an AI-based English-Chinese translation of literary texts. Adopting a corpus-based approach, the study investigates the accuracy and fluency rates, the linguistic features, and the use of various methods of translation in the Chinese translations of Shakespeare’s plays conducted via DeepL. It compares these to the translations by Liang Shiqiu, a well-known Chinese translator. The study finds that DeepL performs well in translating these works, with an accuracy and fluency rate of above 80% in sampled texts, showing the potential of the use of neural machine translation in translating literary texts across distant languages. Our research further reveals that the DeepL translations exhibit a certain degree of creativity in their use of translation methods such as addition, explicitation, conversion and shift of perspective, and in the use of Chinese sentence-final modal particles, as well as Chinese modal verbs. On the other hand, the system appears to be limited in that a certain amount of translation errors are present, including literal translations.
本研究考察了神经机器翻译系统DeepL在翻译莎士比亚戏剧《科里奥兰纳斯》和《威尼斯商人》中的表现。本文的目的是探讨基于人工智能的英汉文学文本翻译的优势和局限性。该研究采用基于语料库的方法,调查了DeepL翻译莎士比亚戏剧的准确率和流畅率、语言特征以及各种翻译方法的使用情况。它将这些译文与中国著名翻译家梁实秋的译文进行了比较。研究发现,DeepL在翻译这些作品方面表现良好,在采样文本中准确率和流畅率超过80%,显示了使用神经机器翻译跨语言翻译文学文本的潜力。我们的研究进一步表明,DeepL译文在添加、说明、转换、视角转换等翻译方法的使用上,以及在汉语句末情态助词和汉语情态动词的使用上,都表现出一定的创造性。另一方面,该系统似乎是有限的,因为存在一定数量的翻译错误,包括直译。
{"title":"The creativity and limitations of AI neural machine translation","authors":"Kaibao Hu, Xiaoqian Li","doi":"10.1075/babel.00331.hu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00331.hu","url":null,"abstract":"\u0000 This study examines the performance of the neural machine translation system DeepL in translating Shakespeare’s\u0000 plays Coriolanus and The Merchant of Venice. The aim here is to explore the strengths and\u0000 limitations of an AI-based English-Chinese translation of literary texts. Adopting a corpus-based approach, the study investigates\u0000 the accuracy and fluency rates, the linguistic features, and the use of various methods of translation in the Chinese translations\u0000 of Shakespeare’s plays conducted via DeepL. It compares these to the translations by Liang Shiqiu, a well-known Chinese\u0000 translator. The study finds that DeepL performs well in translating these works, with an accuracy and fluency rate of above 80% in\u0000 sampled texts, showing the potential of the use of neural machine translation in translating literary texts across distant\u0000 languages. Our research further reveals that the DeepL translations exhibit a certain degree of creativity in their use of\u0000 translation methods such as addition, explicitation, conversion and shift of perspective, and in the use of Chinese sentence-final\u0000 modal particles, as well as Chinese modal verbs. On the other hand, the system appears to be limited in that a certain amount of\u0000 translation errors are present, including literal translations.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90728992","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence 人工智能时代文学翻译的伦理问题
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.00334.li
Li Bo
Technological advancement has brought changes to many professions across the world. Furthermore, it has triggered a discussion about ethical issues. Machine Translation (MT) or Computer-Aided Translation (CAT) has vastly increased work efficiency and technology-related ethical issues are gaining academic attention these days. However, the discussion of ethical issues for literary translation against the backdrop of Artificial Intelligence (AI) is limited. After a quick review of the stages of MT, this paper will delve into literary translation’s emerging ethical issues, for example, the literary translator’s professional identity and copyright. Copyright ethics is an indispensable part of AI-enabled literary translation since training data and participatory NMT involve copyright issues. This study revealed that technological advancement will facilitate literary translation. However, no direct evidence exists that machine translation will replace human translators. Given the new working mode of “multi-players” or participatory translation, ethical issues arising from the human and machine interaction merit further academic inquiry.
技术进步给世界各地的许多职业带来了变化。此外,它还引发了关于道德问题的讨论。机器翻译(MT)或计算机辅助翻译(CAT)极大地提高了工作效率,与技术相关的伦理问题最近引起了学术界的关注。然而,关于人工智能背景下文学翻译伦理问题的讨论却十分有限。在简要回顾了文学翻译的各个阶段之后,本文将深入探讨文学翻译中出现的伦理问题,例如文学译者的职业身份和版权问题。由于训练数据和参与式NMT涉及版权问题,版权伦理是人工智能文学翻译不可或缺的一部分。这项研究揭示了技术的进步将促进文学翻译。然而,没有直接证据表明机器翻译将取代人类翻译。在“多参与者”或参与式翻译的新工作模式下,人机交互产生的伦理问题值得进一步的学术研究。
{"title":"Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence","authors":"Li Bo","doi":"10.1075/babel.00334.li","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00334.li","url":null,"abstract":"\u0000 Technological advancement has brought changes to many professions across the world. Furthermore, it has triggered\u0000 a discussion about ethical issues. Machine Translation (MT) or Computer-Aided Translation (CAT)\u0000 has vastly increased work efficiency and technology-related ethical issues are gaining academic attention these days. However, the\u0000 discussion of ethical issues for literary translation against the backdrop of Artificial Intelligence (AI) is limited. After a\u0000 quick review of the stages of MT, this paper will delve into literary translation’s emerging ethical issues, for example, the\u0000 literary translator’s professional identity and copyright. Copyright ethics is an indispensable part of AI-enabled literary\u0000 translation since training data and participatory NMT involve copyright issues. This study revealed that technological advancement\u0000 will facilitate literary translation. However, no direct evidence exists that machine translation will replace human translators.\u0000 Given the new working mode of “multi-players” or participatory translation, ethical issues arising from the human and machine\u0000 interaction merit further academic inquiry.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78473446","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach Hubscher-Davidson & Lehr(2023):翻译心理学:一个跨学科的方法
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.23043.wan
Tao Wang, Shuxian Song
{"title":"Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach","authors":"Tao Wang, Shuxian Song","doi":"10.1075/babel.23043.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23043.wan","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80136656","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans 《维达尔·克拉拉蒙特(2023):外来语翻译》。伊兰·斯塔万斯的言语探索
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.23047.gal
Núria Molines-Galarza
{"title":"Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans","authors":"Núria Molines-Galarza","doi":"10.1075/babel.23047.gal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23047.gal","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73405091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Neural machine translation and human translation 神经机器翻译和人工翻译
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.00332.she
Anfeng Sheng, Yankun Kong
By comparing the Chinese, English and French versions of “Exhortations of Learning” and “On Building a Human Community with a Shared Future,” translated by human translators and the neural machine translation systems respectively, this essay finds out that human translators have addressed the political and ideological factors more tactfully while the working mechanism of the neural machine translation system lacks the formers’ judgment, consideration, flexibility and subjectivity. Moreover, unlike human translators, the neural machine system is not capable of activities such as summarizing the source texts, making comments or annotating. But on the other hand, the neural machine translation system has the advantages of its own. Not affected by bias like human translators, it could perform the translation faster and with a rather objective stance. All in all, there is still a long way to go before it can reveal the political and ideological factors in ways as human translators can achieve.
通过对人工翻译和神经机器翻译系统分别翻译的《学的劝谕》和《论构建人类命运共同体》的中、英、法三种版本的比较,发现人工翻译系统更巧妙地处理了政治和意识形态因素,而神经机器翻译系统的工作机制缺乏前者的判断、考虑、灵活性和主观性。此外,与人类译者不同的是,神经机器系统不具备总结源文本、评论或注释等活动的能力。但另一方面,神经机器翻译系统也有其自身的优势。不像人类译者那样受偏见的影响,它可以以相当客观的立场更快地完成翻译。总而言之,要想用人工翻译的方式揭示政治和意识形态因素,还有很长的路要走。
{"title":"Neural machine translation and human translation","authors":"Anfeng Sheng, Yankun Kong","doi":"10.1075/babel.00332.she","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00332.she","url":null,"abstract":"\u0000By comparing the Chinese, English and French versions of “Exhortations of Learning” and “On Building a Human Community with a Shared Future,” translated by human translators and the neural machine translation systems respectively, this essay finds out that human translators have addressed the political and ideological factors more tactfully while the working mechanism of the neural machine translation system lacks the formers’ judgment, consideration, flexibility and subjectivity. Moreover, unlike human translators, the neural machine system is not capable of activities such as summarizing the source texts, making comments or annotating. But on the other hand, the neural machine translation system has the advantages of its own. Not affected by bias like human translators, it could perform the translation faster and with a rather objective stance. All in all, there is still a long way to go before it can reveal the political and ideological factors in ways as human translators can achieve.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88742166","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Walter Benjamin as translator as John Henry 沃尔特·本雅明作为约翰·亨利的译者
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.00329.rob
D. Robinson
The article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.
这篇文章援引了约翰·亨利(John Henry)与抵制自动化的传奇典范——掘石机的致命竞争,作为沃尔特·本雅明(Walter Benjamin) 1923年的文章《Die Aufgabe des Übersetzers》(Die Aufgabe des Übersetzers)的思考性类比,将其解读为一种形而上学的尝试,试图找到一种可行的替代方法,取代他讨厌的那种机械化翻译。本雅明与波德莱尔和普鲁斯特等人的实际工作被初步视为八十多年后机器翻译的先驱——在句子块中处理单个单词的含义,努力按照目标语言的统计用法组织它们,并在每次翻译工作中逐步学习,以便越来越准确地将句子意义的实际再现吸收到统计用法中。相比之下,《生命之路》(Die Aufgabe des Übersetzers)被解读为他的反mt宣言,打开了一种感觉(超)人类生命的躯体现象学。
{"title":"Walter Benjamin as translator as John Henry","authors":"D. Robinson","doi":"10.1075/babel.00329.rob","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00329.rob","url":null,"abstract":"\u0000The article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78970253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Defending the last bastion 保卫最后的堡垒
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-06 DOI: 10.1075/babel.00330.wan
Hongtao Wang
Growing interest has been noted in applying AI-powered machine translation (MT) to literary translation, hailed as the last bastion of human translation. Despite achieving considerable progress in this field, research has either ignored or underestimated the particularity, complexity, and cultural significance of literary translation, which can be examined from a sociological approach. Drawing on the sociological theories of Bourdieu, Latour, Callon, and Baudrillard, the present paper analyses the innate nature of literary translation and highlights three fundamental issues that need to be addressed in applying MT to literary texts. First, the poetics of literary translation is built on human translators’ long-acquired habitus, thus, in the case of MT, an algorithm comparable to the creative human habitus must be derived if MT aspires to take on the role of the human translator. Second, literary translation constitutes a dynamic network connected by various human and non-human actors, thus the aspects not included in the interlingual transference of MT should be compensated through more effective interactions between the machine and other actors. Third, the cultural-ethical issues related to MT should be thoroughly examined because the present MT of literary texts is a machine simulation of the psychological human translation, which undermines both the meaning generation of literary translation and the knowledge accumulation of cultural production. Therefore, literary translation must be handled by qualified human translators until we can undoubtedly ensure that MT can be effectively and safely applied to literary texts.
人们对将人工智能机器翻译(MT)应用于文学翻译越来越感兴趣,文学翻译被誉为人类翻译的最后堡垒。尽管这一领域的研究取得了长足的进展,但研究要么忽视了,要么低估了文学翻译的特殊性、复杂性和文化意义,这可以从社会学的角度来审视。本文借鉴布迪厄、拉图尔、卡伦和鲍德里亚等人的社会学理论,分析了文学翻译的内在本质,并强调了将机器翻译应用于文学文本时需要解决的三个基本问题。首先,文学翻译的诗学是建立在人类译者长期习得的习惯之上的,因此,对于机器翻译来说,如果机器翻译想要承担起人类译者的角色,就必须推导出一种与人类创造性习惯相当的算法。其次,文学翻译构成了一个由各种人类和非人类行动者连接起来的动态网络,因此机器翻译的语际迁移中没有包括的方面应该通过机器和其他行动者之间更有效的互动来补偿。第三,文学文本的机器翻译是对人类心理翻译的机器模拟,这既破坏了文学翻译的意义生成,也破坏了文化生产的知识积累,因此与机器翻译相关的文化伦理问题应该得到彻底的审视。因此,文学翻译必须由合格的翻译人员来处理,直到我们可以毫无疑问地确保机器翻译可以有效和安全地应用于文学文本。
{"title":"Defending the last bastion","authors":"Hongtao Wang","doi":"10.1075/babel.00330.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00330.wan","url":null,"abstract":"\u0000 Growing interest has been noted in applying AI-powered machine translation (MT) to literary translation, hailed as\u0000 the last bastion of human translation. Despite achieving considerable progress in this field, research has either ignored or\u0000 underestimated the particularity, complexity, and cultural significance of literary translation, which can be examined from a\u0000 sociological approach. Drawing on the sociological theories of Bourdieu, Latour, Callon, and Baudrillard, the present paper\u0000 analyses the innate nature of literary translation and highlights three fundamental issues that need to be addressed in applying\u0000 MT to literary texts. First, the poetics of literary translation is built on human translators’ long-acquired habitus, thus, in\u0000 the case of MT, an algorithm comparable to the creative human habitus must be derived if MT aspires to take on the role of the\u0000 human translator. Second, literary translation constitutes a dynamic network connected by various human and non-human actors, thus\u0000 the aspects not included in the interlingual transference of MT should be compensated through more effective interactions between\u0000 the machine and other actors. Third, the cultural-ethical issues related to MT should be thoroughly examined because the present\u0000 MT of literary texts is a machine simulation of the psychological human translation, which undermines both the meaning generation\u0000 of literary translation and the knowledge accumulation of cultural production. Therefore, literary translation must be handled by\u0000 qualified human translators until we can undoubtedly ensure that MT can be effectively and safely applied to literary texts.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88838171","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence 人工智能时代重新审视了《文学》的不可译性
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1075/babel.00333.han
H. Lei
This paper revisits Roman Jakobson’s literaturnost within the framework of modern poetics and in light of the challenge posed by artificial intelligence to human literary translation. It is argued that literary translation is, in essence, more of a project of code transposition and meaning generation than of message transmission. Furthermore, it is noted that although algorithms can process certain literary devices, they are currently unable to process the polysystemic relations that constitute an artwork’s literaturnost. Consequently, it is emphasized that meaning transferal, meaning generation, and the revolt against meaning will continue to pose barriers for future machine translation even in the long term.
本文在现代诗学的框架下,结合人工智能对人类文学翻译的挑战,重新审视了罗曼·雅各布森的文学作品。文学翻译与其说是一种信息传递,不如说是一种代码转换和意义生成的工程。此外,值得注意的是,虽然算法可以处理某些文学装置,但它们目前无法处理构成艺术品文学主体的多系统关系。因此,从长远来看,意义转移、意义生成和对意义的反抗将继续对未来的机器翻译构成障碍。
{"title":"The untranslatability of Literaturnost revisited in the era of artificial intelligence","authors":"H. Lei","doi":"10.1075/babel.00333.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00333.han","url":null,"abstract":"\u0000This paper revisits Roman Jakobson’s literaturnost within the framework of modern poetics and in light of the challenge posed by artificial intelligence to human literary translation. It is argued that literary translation is, in essence, more of a project of code transposition and meaning generation than of message transmission. Furthermore, it is noted that although algorithms can process certain literary devices, they are currently unable to process the polysystemic relations that constitute an artwork’s literaturnost. Consequently, it is emphasized that meaning transferal, meaning generation, and the revolt against meaning will continue to pose barriers for future machine translation even in the long term.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81796066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1