首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective 伯格(2022):文学翻译的形成:一个过程导向的视角
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-29 DOI: 10.1075/babel.23056.bar
Mary Isobel Bardet
{"title":"Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective","authors":"Mary Isobel Bardet","doi":"10.1075/babel.23056.bar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23056.bar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77294403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paratexts as a site of cultural reflection 副文本作为文化反思的场所
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.1075/babel.00324.mor
Riccardo Moratto, Xu Qianqian
In the Ming and Qing dynasties the translation of Western books fueled the phenomenon known as Eastward Transmission of Western Sciences. In this context, the collaborative translation of The Chinese Classics by James Legge (1815–1897) and Wang Tao (1828–1897) was of particular significance because it promoted the transmission of Eastern learning to the West in the late Qing dynasty. This process of collaborative translation provided an opportunity for cultural interaction between China and the West; at the same time, it also generated competition between the two cultures. This paper sets out to investigate the paratexts written by the two co-translators, namely Legge and Wang, and aims to answer the following questions: How did the translation process of The Chinese Classics generate a dialectical interaction and why did it create a cultural struggle between the two translators? What impact did such a cultural collision exert on the translation and interpretation of The Chinese Classics and its reception in the West?
在明清时期,西方书籍的翻译推动了西方科学东传的现象。在这种背景下,詹姆斯·莱格(1815-1897)和王涛(1828-1897)合作翻译的《中国经典》具有特别重要的意义,因为它促进了晚清东方学术向西方的传播。这一协同翻译过程为中西文化交流提供了契机;同时,它也产生了两种文化之间的竞争。本文试图通过对两位共同译者——莱格和王的文本进行考察,以回答以下问题:《中国经典》的翻译过程是如何产生辩证互动的?为什么会在两位译者之间产生文化斗争?这样的文化碰撞对中国经典的翻译、解释和西方接受产生了怎样的影响?
{"title":"Paratexts as a site of cultural reflection","authors":"Riccardo Moratto, Xu Qianqian","doi":"10.1075/babel.00324.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00324.mor","url":null,"abstract":"\u0000 In the Ming and Qing dynasties the translation of Western books fueled the phenomenon known as Eastward\u0000 Transmission of Western Sciences. In this context, the collaborative translation of The Chinese Classics by James\u0000 Legge (1815–1897) and Wang Tao (1828–1897) was of particular significance because it promoted the transmission of Eastern learning\u0000 to the West in the late Qing dynasty. This process of collaborative translation provided an opportunity for cultural interaction\u0000 between China and the West; at the same time, it also generated competition between the two cultures. This paper sets out to\u0000 investigate the paratexts written by the two co-translators, namely Legge and Wang, and aims to answer the following questions:\u0000 How did the translation process of The Chinese Classics generate a dialectical interaction and why did it create\u0000 a cultural struggle between the two translators? What impact did such a cultural collision exert on the translation and\u0000 interpretation of The Chinese Classics and its reception in the West?","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"104 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84912091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others 拉希里(2022):《我与他人的翻译》
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-12 DOI: 10.1075/babel.23031.yow
Tsz Chung Yow
{"title":"Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others","authors":"Tsz Chung Yow","doi":"10.1075/babel.23031.yow","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23031.yow","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"65 7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89235893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone 《盛宇》(2022):译者的浪漫之镜:曹雪芹的《梦》与大卫·霍克斯的《石头》
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-09 DOI: 10.1075/babel.23026.wan
Xiaodi Wang
{"title":"Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone","authors":"Xiaodi Wang","doi":"10.1075/babel.23026.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23026.wan","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81134388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Little Prince 小王子
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-08 DOI: 10.1075/babel.00318.ros
J. Rosenhouse
This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry’s The Little Prince into Hebrew and Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that (1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research hypotheses appear to be correct, at least for these languages.
本文研究安托万·德·圣埃克苏普海姆的《小王子》在希伯来语和阿拉伯语中的翻译。本文主要讨论了三个与翻译文献中已经提出的主题相关的问题:任何翻译文本的字数统计对翻译研究有什么贡献?比较同一文本的不同译本对翻译研究有何贡献?将一个文本翻译成系谱相关的语言会揭示翻译之间的相似性吗?本研究假设:(1)译文之间会有异同,但(2)它们不会影响目的语规则。主要发现有:(1)译文中的总词量小于原文中的总词量。(2)这些差异反映了文体和语域方面的考虑(正式与日常词汇和结构元素),而不是语法问题。研究假设似乎是正确的,至少对这些语言来说是正确的。
{"title":"The Little Prince","authors":"J. Rosenhouse","doi":"10.1075/babel.00318.ros","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00318.ros","url":null,"abstract":"\u0000 This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry’s The Little Prince into Hebrew and\u0000 Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects\u0000 already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into\u0000 genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and\u0000 differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that\u0000 (1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and\u0000 register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research\u0000 hypotheses appear to be correct, at least for these languages.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"09 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85979454","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Sun & Li (2023): Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation 《跨文化诗学:英译中的中国文学》
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-08 DOI: 10.1075/babel.23025.xia
Jun Xiang
{"title":"Review of Sun & Li (2023): Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation","authors":"Jun Xiang","doi":"10.1075/babel.23025.xia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23025.xia","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91339446","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors Robinson(2023):启动翻译的认知、情感和社会因素
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-08 DOI: 10.1075/babel.23024.boz
Ferdi Bozkurt
{"title":"Review of Robinson (2023): Priming Translation Cognitive, Affective, and Social Factors","authors":"Ferdi Bozkurt","doi":"10.1075/babel.23024.boz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23024.boz","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83318757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity 于(2022):中国及海外的在线协作翻译:社区、实践与认同
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1075/babel.23038.hua
Boyi Huang
{"title":"Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity","authors":"Boyi Huang","doi":"10.1075/babel.23038.hua","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23038.hua","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87621091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1075/babel.23032.lu
Sijing Lu
{"title":"Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies","authors":"Sijing Lu","doi":"10.1075/babel.23032.lu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23032.lu","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"74 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81226898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse 《翻译中的生活方式政治:意识形态话语的塑造与再塑造》
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1075/babel.23040.but
J. Buts
{"title":"Review of Caimotto & Raus (2023): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-shaping of Ideological Discourse","authors":"J. Buts","doi":"10.1075/babel.23040.but","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23040.but","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82357285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1