首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
L’intelligence interculturelle en traduction 翻译中的跨文化智力
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-10 DOI: 10.1075/babel.00292.lep
Marie-Évelyne Le Poder
Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.
本文以费德里科garcia洛尔卡的戏剧《血婚》从西班牙语翻译成法语为例,探讨翻译中的跨文化智力概念。主要目的是分析源文本中的文化参照,以及它们是如何被翻译成目标文本的。至于具体目标,提出这一概念的定义广义文化智能首先,然后与 翻译;划定文化参照 概念;源头分类文本的文化参考 ;研究译者在目标文本中重建源文本文化参照的翻译过程。
{"title":"L’intelligence interculturelle en traduction","authors":"Marie-Évelyne Le Poder","doi":"10.1075/babel.00292.lep","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00292.lep","url":null,"abstract":"\u0000Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre Bodas de sangre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"118 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77393168","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Possibilising food translation in children’s literature 儿童文学中食物翻译的可能性
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1075/babel.00294.pan
Despoina Panou
Food is omnipresent in children’s literature, from Popeye’s Spinach to Detective Cluj’s Carpenter Gums, thus signifying its immense cultural value since cultures and societies are built upon food (Keeling and Pollard 2009, 6). Food narratives are capable of performing a number of functions ranging from evoking a sense of coziness and comfort to being a cause of temptation and power struggle, and these functions ought to come under the spotlight when translating children’s books. This article focuses on the English-Greek examination of translation patterns in the Captain Underpants series and on the critical discussion of the translation strategies that have been employed for the transferring of food items to Greek children. To this end, thirty-five examples of food references are analyzed using a purpose-built schema of translation procedures. The results indicate that translators make a conscious attempt to bring foreign dishes closer to the target language culture by adopting a variety of modification and substitution procedures. This study highlights the intrinsic role that the translation tendencies of preservation, modification, substitution, expansion, transcreation, omission, and creation play in enabling food translation, thus bringing to the fore the important yet neglected area of food translation in children’s literature which can have a profound impact not only on literary but also on translational landscapes.
食物在儿童文学中无处不在,从大力水手的菠菜到侦探克鲁日的卡彭特口香糖,因此表明了其巨大的文化价值,因为文化和社会是建立在食物之上的(基林和波拉德,2009,6)。食物叙事能够发挥多种功能,从唤起舒适和舒适的感觉到成为诱惑和权力斗争的原因,这些功能在翻译儿童书籍时应该受到关注。本文着重考察了《内裤船长》系列的英希翻译模式,并对希腊儿童在翻译食物时所采用的翻译策略进行了批判性的讨论。为此,本文采用专门构建的翻译程序图式对35个食物参考文献进行了分析。结果表明,译者有意识地试图通过各种修改和替代程序使外国菜肴更接近目的语文化。本研究强调了保存、修改、替代、扩充、译创、省略和创造等翻译倾向在食物翻译中的内在作用,从而揭示了儿童文学中食物翻译这一重要而又被忽视的领域,这一领域不仅对文学,而且对翻译领域都将产生深远的影响。
{"title":"Possibilising food translation in children’s literature","authors":"Despoina Panou","doi":"10.1075/babel.00294.pan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00294.pan","url":null,"abstract":"\u0000Food is omnipresent in children’s literature, from Popeye’s Spinach to Detective Cluj’s Carpenter Gums, thus signifying its immense cultural value since cultures and societies are built upon food (Keeling and Pollard 2009, 6). Food narratives are capable of performing a number of functions ranging from evoking a sense of coziness and comfort to being a cause of temptation and power struggle, and these functions ought to come under the spotlight when translating children’s books. This article focuses on the English-Greek examination of translation patterns in the Captain Underpants series and on the critical discussion of the translation strategies that have been employed for the transferring of food items to Greek children. To this end, thirty-five examples of food references are analyzed using a purpose-built schema of translation procedures. The results indicate that translators make a conscious attempt to bring foreign dishes closer to the target language culture by adopting a variety of modification and substitution procedures. This study highlights the intrinsic role that the translation tendencies of preservation, modification, substitution, expansion, transcreation, omission, and creation play in enabling food translation, thus bringing to the fore the important yet neglected area of food translation in children’s literature which can have a profound impact not only on literary but also on translational landscapes.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"34 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81189426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating (or Not) a South American Philosopher 翻译(或不翻译)一位南美哲学家
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-03 DOI: 10.1075/babel.00293.gon
Gabriel González Núñez
This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.
这项研究将把翻译作为一种工具,将思想从拉丁美洲转移到北美(以及其他英语世界)。它将通过探索在向英语世界传播拉丁美洲哲学家的思想时所采用的一些准文本策略来实现这一目标。具体来说,它将依赖于一个案例研究,即将20世纪初重要的南美哲学家约瑟·恩里克Rodó的作品翻译成英文。本文将概述Rodó翻译成英文的工作,重点不是翻译文本本身的质量,而是翻译的预期效果。为了理解它们的预期功能,本研究将描述围绕翻译的副文本装置。这种分析将依靠格姆拉德·吉内特关于准文本的工作来得出关于翻译在全球南方向全球北方思想流动中的作用的结论。
{"title":"Translating (or Not) a South American Philosopher","authors":"Gabriel González Núñez","doi":"10.1075/babel.00293.gon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00293.gon","url":null,"abstract":"\u0000This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90563383","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism Baer & Kaindl(2017):酷儿翻译,翻译酷儿:理论,实践,行动主义
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-10-28 DOI: 10.1075/babel.00291.ma
Y. Ma
{"title":"Review of Baer & Kaindl (2017): Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism","authors":"Y. Ma","doi":"10.1075/babel.00291.ma","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00291.ma","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88757092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A war triggered by translation 一场由翻译引发的战争
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.1075/babel.00290.wan
Yue Wang
This article studies the impact of Chinese biblical translation on the Taiping Rebellion in China in the nineteenth century. The rebellion built its ideology based on a unique interpretation of the Bible, aiming at overthrowing the Qing government and building a kingdom of heaven in China. The Bible that had inspired the rebellion was later altered, annotated, and became the Taiping Bible, which integrated the political agenda of the rebellion. This research traces such an event of the Chinese translation of the Bible in the nineteenth century, investigates its connection with the rise of the rebellion and analyzes the Taiping Bible. By examining the discrepancies between the Chinese translation of the Bible and the Taiping Bible, this paper explores the role that translation plays in triggering the rebellion and demonstrates the interplay between translation and the socio-cultural environment in China during that period.
本文研究了中国圣经翻译对十九世纪中国太平天国运动的影响。这场叛乱的思想建立在对圣经的独特解释之上,目的是推翻清政府,在中国建立一个天国。激发叛乱的圣经后来被修改、注释,成为《太平天国圣经》,它整合了叛乱的政治议程。本文追溯了19世纪《圣经》汉译的这一事件,探讨了它与叛乱兴起的联系,并对《太平天国圣经》进行了分析。本文通过对《圣经》汉译本与《太平天国圣经》汉译本之间差异的考察,探讨了翻译在引发起义中所起的作用,并论证了翻译与当时中国社会文化环境之间的相互作用。
{"title":"A war triggered by translation","authors":"Yue Wang","doi":"10.1075/babel.00290.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00290.wan","url":null,"abstract":"\u0000 This article studies the impact of Chinese biblical translation on the Taiping Rebellion in China in the\u0000 nineteenth century. The rebellion built its ideology based on a unique interpretation of the Bible, aiming at overthrowing the\u0000 Qing government and building a kingdom of heaven in China. The Bible that had inspired the rebellion was later altered, annotated, and\u0000 became the Taiping Bible, which integrated the political agenda of the rebellion. This research traces such an event of the\u0000 Chinese translation of the Bible in the nineteenth century, investigates its connection with the rise of the rebellion and\u0000 analyzes the Taiping Bible. By examining the discrepancies between the Chinese translation of the Bible and the Taiping Bible,\u0000 this paper explores the role that translation plays in triggering the rebellion and demonstrates the interplay between translation\u0000 and the socio-cultural environment in China during that period.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81100774","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives 从可比和多式联运的角度探讨翻译语言的体裁变化和简化
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-27 DOI: 10.1075/babel.00289.cui
Xu Cui, Li Dechao
This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built unidirectional comparable and intermodal corpus named the LegCo+, which features legislative proceedings in the Legislative Council of Hong Kong (including originals and their translations and interpretations from Cantonese to English), as well as original plenary speeches delivered by native English speakers in the UK Parliament. It investigates the variation patterns of four simplification features in three dimensions, namely, standardized type-token ratio (STTR) and list heads for lexical diversity, lexical density for informativeness, and average sentence length for lexical sophistication. It aims to uncover the effects of mediation and genre, as well as their interaction effects on linguistic variation. The results indicate that texts of different mediation statuses and genre categories vary with respect to simplification patterns. From a comparable perspective, interpretations rely on a narrower range of vocabulary than non-interpretations, but they are also more informative, and such informativeness is dependent on genre categories. Intermodally speaking, interpretations exhibit consistent patterns of simplification, indicating a strong modality (or mode of mediation) effect.
本文从可比性(口译与非口译/非中介)和多式联运(口译与翻译)两个角度探讨了口译语言中的体裁变化和简化。它利用了一个名为LegCo+的新建成的单向可比较和多式联用语料库,其中收录了香港立法会的立法程序(包括原文及其从粤语到英语的翻译和口译),以及以英语为母语的人士在英国议会发表的全体会议发言的原文。研究了词汇多样性的标准化类型标记比(STTR)和表头、词汇信息量的词汇密度和词汇复杂度的平均句子长度四个简化特征在三个维度上的变化规律。本文旨在揭示中介和体裁对语言变异的影响及其相互作用。结果表明,不同中介状态和体裁类别的文本在简化模式上存在差异。从可比的角度来看,口译比非口译依赖于更窄的词汇范围,但它们也更有信息量,这种信息量依赖于体裁类别。从模态间来说,解释表现出一致的简化模式,表明有很强的模态(或中介模式)效应。
{"title":"Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal\u0000 perspectives","authors":"Xu Cui, Li Dechao","doi":"10.1075/babel.00289.cui","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00289.cui","url":null,"abstract":"\u0000 This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted\u0000 vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built\u0000 unidirectional comparable and intermodal corpus named the LegCo+, which features legislative proceedings in the Legislative\u0000 Council of Hong Kong (including originals and their translations and interpretations from Cantonese to English), as well as\u0000 original plenary speeches delivered by native English speakers in the UK Parliament. It investigates the variation patterns of\u0000 four simplification features in three dimensions, namely, standardized type-token ratio (STTR) and list heads for lexical\u0000 diversity, lexical density for informativeness, and average sentence length for lexical sophistication. It aims to uncover the\u0000 effects of mediation and genre, as well as their interaction effects on linguistic variation. The results indicate that texts of\u0000 different mediation statuses and genre categories vary with respect to simplification patterns. From a comparable perspective,\u0000 interpretations rely on a narrower range of vocabulary than non-interpretations, but they are also more informative, and such\u0000 informativeness is dependent on genre categories. Intermodally speaking, interpretations exhibit consistent patterns of\u0000 simplification, indicating a strong modality (or mode of mediation) effect.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85457650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Neutral voices in audio descriptions 音频描述中的中性声音
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-22 DOI: 10.1075/babel.00287.mac
M. Machuca, A. Matamala
A neutral delivery has often been considered to be the norm in audio description, but it is unclear what a ‘neutral voice’ means. This article begins with a discussion of neutrality in prosody and with a contextualization of AD voicing. It then presents an acoustic analysis of a corpus of audio descriptions in Catalan, English, and Spanish. Based on the results of this analysis, a perception test is designed, and its results are discussed here. The perception test involves participants with sight loss (31 in Spanish, 35 in Catalan, 40 in English) and without sight loss (29 in Spanish, 46 in Catalan, 31 in English) who are asked to define what a neutral voice is for them. Respondents are also asked to select the male and female voices that they consider most neutral. The qualitative analysis of the replies, together with the selection made by participants for both male and female voices across three different languages, sheds some light on how neutrality (or non-neutrality) could be defined. The study does not aim to determine what acoustic features voices should have in the context of audio description but tries to better understand what a neutral voice is, considering that this has traditionally been a frequent expression in research on audio description delivery.
中性的表达通常被认为是音频描述的标准,但“中性声音”的含义并不清楚。本文首先讨论了韵律中的中立性以及AD发声的语境化。然后对加泰罗尼亚语、英语和西班牙语的音频描述语料库进行声学分析。基于这一分析结果,设计了一个感知测试,并对其结果进行了讨论。知觉测试包括有视力丧失的参与者(31人说西班牙语,35人说加泰罗尼亚语,40人说英语)和没有视力丧失的参与者(29人说西班牙语,46人说加泰罗尼亚语,31人说英语),他们被要求定义什么是中立的声音。受访者还被要求选择他们认为最中性的男声和女声。对答复的定性分析,以及参与者对三种不同语言的男性和女性声音的选择,揭示了如何定义中立(或非中立)。本研究的目的不是确定在音频描述的背景下声音应该具有什么声学特征,而是试图更好地理解什么是中性声音,因为这是传统上音频描述传递研究中经常出现的表达。
{"title":"Neutral voices in audio descriptions","authors":"M. Machuca, A. Matamala","doi":"10.1075/babel.00287.mac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00287.mac","url":null,"abstract":"\u0000 A neutral delivery has often been considered to be the norm in audio description, but it is unclear what a\u0000 ‘neutral voice’ means. This article begins with a discussion of neutrality in prosody and with a contextualization of AD voicing.\u0000 It then presents an acoustic analysis of a corpus of audio descriptions in Catalan, English, and Spanish. Based on the results of\u0000 this analysis, a perception test is designed, and its results are discussed here. The perception test involves participants with\u0000 sight loss (31 in Spanish, 35 in Catalan, 40 in English) and without sight loss (29 in Spanish, 46 in Catalan, 31 in English) who\u0000 are asked to define what a neutral voice is for them. Respondents are also asked to select the male and female voices that they\u0000 consider most neutral. The qualitative analysis of the replies, together with the selection made by participants for both male and\u0000 female voices across three different languages, sheds some light on how neutrality (or non-neutrality) could be defined. The study\u0000 does not aim to determine what acoustic features voices should have in the context of audio description but tries to better\u0000 understand what a neutral voice is, considering that this has traditionally been a frequent expression in research on audio\u0000 description delivery.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81653096","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mind the gap 小心缝隙
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-22 DOI: 10.1075/babel.00288.ric
Celia Rico
Has post-editing changed the nature of translation? Are these tasks two sides of the same coin? These are some of the questions that recent developments in machine translation have brought to translation studies. The quality of the texts rendered by the new neural engines is good enough to challenge the traditional role of the human translator. Some voices even question whether there might be any place left for translators if, in the near future, their role is finally superseded by that of the post-editor. This paper offers a comprehensive view of the many aspects of post-editing with a view to shedding some light on the nature of this task. I first explore how the progress in machine translation has turned post-editing into an essential activity. Then, I present a proposal for a categorization of research areas in post-editing within the framework of translation studies. The central discussion of this paper revolves around three key ideas: (1) the conceptualization of post-editing as more than a simple, fast and inexpensive task; (2) the framing of post-editing as a dynamic process; and (3) the claim that defining quality in machine translation post-editing is not as straightforward as it may seem. The ultimate goal of this paper is to lay the foundations for further discussion into what it is that post-editing means for translation studies.
后期编辑是否改变了翻译的本质?这些任务是同一枚硬币的两面吗?这些都是最近机器翻译的发展给翻译研究带来的一些问题。新的神经网络引擎所呈现的文本质量足以挑战人类翻译的传统角色。一些人甚至质疑,如果在不久的将来,翻译的角色最终被后期编辑所取代,那么翻译是否还有一席之地。本文提供了一个全面的观点,许多方面的后期编辑的观点,以阐明这一任务的性质。我首先探讨了机器翻译的进步如何使后期编辑成为一项必不可少的活动。在此基础上,笔者提出了在翻译研究框架内对翻译后编辑的研究领域进行分类的建议。本文的中心讨论围绕着三个关键思想:(1)后期编辑的概念不仅仅是一个简单,快速和廉价的任务;(2)后期编辑的框架是一个动态过程;(3)在机器翻译后期编辑中定义质量并不像看起来那么简单。本文的最终目的是为进一步探讨翻译后编辑对翻译研究的意义奠定基础。
{"title":"Mind the gap","authors":"Celia Rico","doi":"10.1075/babel.00288.ric","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00288.ric","url":null,"abstract":"Has post-editing changed the nature of translation? Are these tasks two sides of the same coin? These are some of the questions that recent developments in machine translation have brought to translation studies. The quality of the texts rendered by the new neural engines is good enough to challenge the traditional role of the human translator. Some voices even question whether there might be any place left for translators if, in the near future, their role is finally superseded by that of the post-editor. This paper offers a comprehensive view of the many aspects of post-editing with a view to shedding some light on the nature of this task. I first explore how the progress in machine translation has turned post-editing into an essential activity. Then, I present a proposal for a categorization of research areas in post-editing within the framework of translation studies. The central discussion of this paper revolves around three key ideas: (1) the conceptualization of post-editing as more than a simple, fast and inexpensive task; (2) the framing of post-editing as a dynamic process; and (3) the claim that defining quality in machine translation post-editing is not as straightforward as it may seem. The ultimate goal of this paper is to lay the foundations for further discussion into what it is that post-editing means for translation studies.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74623977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe 审查Šveda(2021):口译培训的变化范式和方法:中欧的视角
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-21 DOI: 10.1075/babel.00284.kor
Paweł Korpal
{"title":"Review of Šveda (2021): Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe","authors":"Paweł Korpal","doi":"10.1075/babel.00284.kor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00284.kor","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88217547","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКОГО СИМВОЛА В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ И ВОЗМОЖНОСТЬ ЕГО ПЕРЕВОДА 作者对文学文本中的符号的解释和翻译的可能性
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-15 DOI: 10.1075/babel.00286.pej
Ana Pejanović
The paper aims at the possible interpretation of the author’s symbol and the potential problem of its accurate translation into Russian. On the notable example of Njegoš’ lyrical poem A Night More Precious than a Century we presented the specific algorithm of the decoding procedure in deciphering the complex semantics of the author’s symbol, as well as the method of finding its translation equivalent in the Russian language. The analysis starts from the point of view of modern translatology, linguistics, and literary studies and adequately takes into account the relevant data of Njegoshology, as an interdisciplinary science. To elucidate the complex nature of the symbol, as a linguistic sign and its function in the literary text, as well as the possibility of its translation into Russian, various methods were applied: contrastive, etymological, interpretive analysis in the synchronic and diachronic plane. The conducted analysis illustrates the fundamental importance of attentively examining symbols from various aspects, starting from the most elementary linguistic level within the source language, through the literary in the style of the epoch and the idiostyle of the prominent writer and concluding with the interlingual translatological approach. This multifaceted interpretation contributes to resolving the semantics of the symbol and finding its translation equivalent.
本文旨在探讨作者符号的可能解释及其在准确翻译成俄语时可能存在的问题。本文以恩杰戈什抒情诗《比世纪更珍贵的一夜》为例,提出了译码过程的具体算法,用于解读作者符号的复杂语义,以及在俄语中寻找对应的译码方法。分析从现代翻译学、语言学和文学研究的角度出发,充分考虑了作为一门跨学科学科的英语语言学的相关资料。为了阐明符号作为一种语言符号的复杂性及其在文学文本中的作用,以及其翻译成俄语的可能性,作者运用了各种方法:对比分析、词源学分析、共时和历时层面的解释分析。本文的分析表明,从源语言最基本的语言层面出发,通过时代风格的文学和著名作家的独特风格,最后以语际翻译的方法,从各个方面仔细研究符号的重要性。这种多方位的解读有助于解析符号的语义并找到其翻译对等物。
{"title":"ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКОГО СИМВОЛА В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ И ВОЗМОЖНОСТЬ ЕГО ПЕРЕВОДА","authors":"Ana Pejanović","doi":"10.1075/babel.00286.pej","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00286.pej","url":null,"abstract":"\u0000 The paper aims at the possible interpretation of the author’s symbol and the potential problem of its accurate\u0000 translation into Russian. On the notable example of Njegoš’ lyrical poem A Night More Precious than a Century we presented the\u0000 specific algorithm of the decoding procedure in deciphering the complex semantics of the author’s symbol, as well as the method of\u0000 finding its translation equivalent in the Russian language. The analysis starts from the point of view of modern translatology,\u0000 linguistics, and literary studies and adequately takes into account the relevant data of Njegoshology, as an interdisciplinary\u0000 science. To elucidate the complex nature of the symbol, as a linguistic sign and its function in the literary text, as well as the\u0000 possibility of its translation into Russian, various methods were applied: contrastive, etymological, interpretive analysis in the\u0000 synchronic and diachronic plane. The conducted analysis illustrates the fundamental importance of attentively examining symbols\u0000 from various aspects, starting from the most elementary linguistic level within the source language, through the literary in the\u0000 style of the epoch and the idiostyle of the prominent writer and concluding with the interlingual translatological approach. This\u0000 multifaceted interpretation contributes to resolving the semantics of the symbol and finding its translation equivalent.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78712069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1