首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
Environment terms and translation students 环境术语和翻译学生
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-11 DOI: 10.1075/babel.00254.lho
Marie-Claude L’Homme, Elizabeth Marshman, Antonio San Martín
This article reports on a pilot study that aims to shed some light on how translation students construe specialized terms. More specifically, we verified their ability to associate environment terms with specific conceptual situations (as understood by Frame Semantics [Fillmore 1976; Fillmore and Baker 2010]). Respondents (27) were asked to complete a questionnaire containing 10 different questions that assessed the association of terms with conceptual situations from different angles. Results show that respondents can associate related terms and link sets of terms to conceptual situations and can make distinctions between the different components of conceptual situations when asked to produce lists of terms or select terms from a predefined list. However, when asked to assess the similarity or difference between specific terms, respondents are less likely to produce the anticipated answer. Our findings suggest that teaching and learning activities inspired by Frame Semantics may be helpful for students to structure their terminological analysis and deal with challenges such as ambiguity and fine semantic distinctions. We hope this can ultimately contribute to helping them make informed, precise and coherent terminological choices.
本文报告了一项初步研究,旨在揭示翻译学生如何解释专业术语。更具体地说,我们验证了他们将环境术语与特定概念情境联系起来的能力(如框架语义所理解的[Fillmore 1976;Fillmore and Baker 2010])。受访者(27)被要求完成一份包含10个不同问题的问卷,从不同角度评估术语与概念情境的关联。结果表明,受访者能够将相关术语和术语集与概念情境联系起来,并且在被要求产生术语列表或从预定义的列表中选择术语时,能够区分概念情境的不同组成部分。然而,当被要求评估特定术语之间的相似性或差异性时,受访者不太可能给出预期的答案。我们的研究结果表明,由框架语义启发的教学活动可能有助于学生构建他们的术语分析,并处理歧义和细微语义差异等挑战。我们希望这能最终有助于帮助他们做出明智的、精确的和连贯的术语选择。
{"title":"Environment terms and translation students","authors":"Marie-Claude L’Homme, Elizabeth Marshman, Antonio San Martín","doi":"10.1075/babel.00254.lho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00254.lho","url":null,"abstract":"\u0000This article reports on a pilot study that aims to shed some light on how translation students construe specialized terms. More specifically, we verified their ability to associate environment terms with specific conceptual situations (as understood by Frame Semantics [Fillmore 1976; Fillmore and Baker 2010]). Respondents (27) were asked to complete a questionnaire containing 10 different questions that assessed the association of terms with conceptual situations from different angles. Results show that respondents can associate related terms and link sets of terms to conceptual situations and can make distinctions between the different components of conceptual situations when asked to produce lists of terms or select terms from a predefined list. However, when asked to assess the similarity or difference between specific terms, respondents are less likely to produce the anticipated answer. Our findings suggest that teaching and learning activities inspired by Frame Semantics may be helpful for students to structure their terminological analysis and deal with challenges such as ambiguity and fine semantic distinctions. We hope this can ultimately contribute to helping them make informed, precise and coherent terminological choices.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73754983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dung Kai-cheung’s Atlas in translation 邓启祥的《地图集》翻译
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-11 DOI: 10.1075/babel.00261.gly
Lyujie Zhu, Dominic Glynn
This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.
本文考察了李开祥的小说《地图集:一格香香德成世德高古学》(Atlas: The Archaeology of an Imaginary City)中的翻译问题。首先,从结构上分析了影响作家作品汉译英的制约因素。文章接着评论了香港翻译历史在双关语和其他文字游戏以及叙事线索方面的错综复杂。最后,比较重要段落的不同部分英文译本,以(重新)描绘这部当代香港文学主要作品的语言和文化迁移。
{"title":"Dung Kai-cheung’s Atlas in translation","authors":"Lyujie Zhu, Dominic Glynn","doi":"10.1075/babel.00261.gly","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00261.gly","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 (Atlas: The Archaeology of an Imaginary\u0000 City). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the\u0000 writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns\u0000 and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of\u0000 significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81036778","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón 索福克勒斯的悲剧由佩德罗翻译montengon
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-09 DOI: 10.1075/babel.00264.del
R. Delgado
A manuscript preserved in the Royal Academy of History of Madrid shows that Pedro Montengón (1745–1824) translated the Sophoclean dramas Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. This author wrote an interesting prologue with reflections on the Greek tragedy. In this paper, we will try to situate this production in its cultural context, analyze these translations, examine his thoughts and disquisitions on Greek tragedy and search for the reasons that prompted him to make these translations, silenced until the end of the twentieth century.
马德里皇家历史学院保存的一份手稿显示,佩德罗Montengón(1745-1824)翻译了索福克勒斯的戏剧《俄狄浦斯王》、《伊莱克特拉》和《菲罗克忒忒斯》。这位作家写了一篇有趣的序言,对希腊悲剧进行了反思。在本文中,我们将尝试将这部作品置于其文化背景中,分析这些翻译,考察他对希腊悲剧的思想和研究,并寻找促使他进行这些翻译的原因,这些翻译一直沉默到二十世纪末。
{"title":"Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón","authors":"R. Delgado","doi":"10.1075/babel.00264.del","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00264.del","url":null,"abstract":"\u0000A manuscript preserved in the Royal Academy of History of Madrid shows that Pedro Montengón (1745–1824) translated the Sophoclean dramas Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. This author wrote an interesting prologue with reflections on the Greek tragedy. In this paper, we will try to situate this production in its cultural context, analyze these translations, examine his thoughts and disquisitions on Greek tragedy and search for the reasons that prompted him to make these translations, silenced until the end of the twentieth century.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73405069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
О двойной обусловленности перевода 翻译的双重条件
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-07 DOI: 10.1075/babel.00262.lew
Roman Lewicki
The point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator’s activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation’s secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence.
出发点是对译者和译语读者看待翻译的根本区别的假设:前者关注原文,寻找对等物,而后者既不接触原文,也不接触翻译过程。有趣的是,在不接触原文的情况下,译文的接受者仍然有一种接近原文的错觉。将译文视为语言学上的次要文本,在很大程度上决定了译者的活动,而不是读者对最终作品的接受程度。综上所述,我们可以假设翻译受到双重条件的制约:原文和未来的交际语境。在每一个文本中,都可以确定一个文本参考点:分别是原文和平行文本。因此,翻译的次要性是二维的。因此,翻译首先被视为语言上的次要文本(以原文为基础),然而,它的功能独立于这一特征。翻译的这两种属性之间的张力决定了它作为一种特殊类型的信息的地位。正是这一假设揭示了将翻译效率建立在对等概念基础上的不足之处。
{"title":"О двойной обусловленности перевода","authors":"Roman Lewicki","doi":"10.1075/babel.00262.lew","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00262.lew","url":null,"abstract":"\u0000The point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator’s activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation’s secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79760577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chinese Certificate Translation in the Australian Context 澳大利亚语境下的汉语证书翻译
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-24 DOI: 10.1075/babel.00257.ko
Leong Ko
All countries issue certificates – marriage certificates, birth certificates, medical certificates, graduation certificates, degrees, driver’s licenses, and business permits – for various purposes, so the translation of certificates is common in the translation market. For cultural, practical, and administrative reasons, certificates issued by different countries and in different languages often take different forms and contain different information. Because translated certificates may be required for specific purposes, the appropriate translation of certificates can therefore pose challenges for translators. This paper presents a study on the translation of various certificates from Chinese into English. It attempts to compare and analyze different features of certificates in Chinese and English, identify issues encountered in the translation of certificates, and explore different translation strategies, taking into account linguistic, pragmatic, cultural, and communicative factors. Based on the findings of the data analysis, the study suggests that when translating Chinese certificates into English, it is necessary to consult the potential users of the translated certificates to identify the purposes of the translation and decide which translation strategy is appropriate.
所有国家都会颁发各种各样的证书——结婚证、出生证、医疗证明、毕业证、学位证、驾照、营业执照等,所以证书的翻译在翻译市场上很常见。由于文化、实际和行政原因,不同国家和不同语言颁发的证书往往采用不同的形式,包含不同的信息。由于特定目的可能需要翻译证书,因此证书的适当翻译可能会给翻译人员带来挑战。本文对各类证书的汉译英进行了研究。本文试图从语言、语用、文化和交际等方面对英汉证书的不同特点进行比较和分析,找出证书翻译中遇到的问题,探讨不同的翻译策略。根据数据分析的结果,本研究建议在将中文证书翻译成英文时,有必要咨询翻译证书的潜在用户,以确定翻译的目的,并决定哪种翻译策略是合适的。
{"title":"Chinese Certificate Translation in the Australian Context","authors":"Leong Ko","doi":"10.1075/babel.00257.ko","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00257.ko","url":null,"abstract":"\u0000All countries issue certificates – marriage certificates, birth certificates, medical certificates, graduation certificates, degrees, driver’s licenses, and business permits – for various purposes, so the translation of certificates is common in the translation market. For cultural, practical, and administrative reasons, certificates issued by different countries and in different languages often take different forms and contain different information. Because translated certificates may be required for specific purposes, the appropriate translation of certificates can therefore pose challenges for translators. This paper presents a study on the translation of various certificates from Chinese into English. It attempts to compare and analyze different features of certificates in Chinese and English, identify issues encountered in the translation of certificates, and explore different translation strategies, taking into account linguistic, pragmatic, cultural, and communicative factors. Based on the findings of the data analysis, the study suggests that when translating Chinese certificates into English, it is necessary to consult the potential users of the translated certificates to identify the purposes of the translation and decide which translation strategy is appropriate.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77620274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The recovered past? 恢复的过去?
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-18 DOI: 10.1075/babel.00252.sap
Barbara Sapała, M. Turska
The present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Władysław Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Beneš, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Beneš concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on – in view of the lack of the original – the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.
目前的研究重点是翻译和记忆的交叉。这些考虑的出发点是1941年2月17日Władysław西科尔斯基将军给捷克斯洛伐克总统爱德华·贝内什的一封丢失的信,这封信只以德文和捷克文译本流传。在翻译史上,有许多通过翻译保存下来的文本的已知例子,这些文本被纳入文化体系,从而保持了它们的连续性。然而,这里所描述的翻译并非如此。西科尔斯基将军给贝内什总统的关于战后驱逐德国人口的信件的历史和政治背景使人们倾向于考虑集体记忆和历史知识之间相互关系的问题。本文描述了翻译作为一种文化过程中的交流行为,在知识资源的建立和转移以及集体记忆的形成和记忆叙事的形成过程中所起的作用。鉴于原作的缺失,被描述文本的作用问题集中在其真实性问题上。原文的缺失似乎成为了将内容与官方叙事不符的译文排除在话语之外的借口。这个问题不可能解决的事实也使人们倾向于把翻译看作一种可能的操纵工具。因此,这篇文章的作者提出了一个问题,即跨国视角的假设是否允许将这一翻译纳入有关驱逐记忆的讨论中。
{"title":"The recovered past?","authors":"Barbara Sapała, M. Turska","doi":"10.1075/babel.00252.sap","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00252.sap","url":null,"abstract":"\u0000The present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Władysław Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Beneš, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Beneš concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on – in view of the lack of the original – the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85630371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings 基于语料库的《指环王》中两个汉译本连接词的显化比较研究
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-18 DOI: 10.1075/babel.00253.son
Huan Song
This article conducts a corpus-based comparative study of explicitation, one of the translation universals widely explored, by investigating the use of connectives in two versions of the Chinese translation of The Lord of the Rings from Taiwan and Mainland China. The two versions are compared with the originally produced Chinese text and their source text to find out whether explicitation through the use of connectives occurs in Chinese translation and to what extent such explicitation is influenced by the source text. A quantitative plus qualitative method is adopted to analyze the connectives in the two Chinese versions and compare them with their counterparts in the source text and the non-translated target text. The results show that explicitation occurs in both versions and that the Taiwan version exhibits a higher degree of explicitation than the Mainland version. Such findings may result from different pedagogical and regional translation norms, especially with greater importance attached to faithfulness in translation in Mainland China.
本文通过对台湾和大陆两个版本的《指环王》汉译本中连接词的使用情况进行了语料库对比研究,这是被广泛探讨的翻译共性之一。将这两个版本与原文和原文进行比较,以了解汉译中是否出现了连接词的显化,以及这种显化在多大程度上受到原文的影响。本文采用定量加定性的方法对两个汉译本中的连接词进行了分析,并将其与原文和未翻译的译文中的连接词进行了比较。结果表明,两个版本都存在显化现象,且台湾版本的显化程度高于大陆版本。这种结果可能与不同的教学和地区翻译规范有关,特别是中国大陆更重视翻译的忠实性。
{"title":"A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings","authors":"Huan Song","doi":"10.1075/babel.00253.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00253.son","url":null,"abstract":"\u0000This article conducts a corpus-based comparative study of explicitation, one of the translation universals widely explored, by investigating the use of connectives in two versions of the Chinese translation of The Lord of the Rings from Taiwan and Mainland China. The two versions are compared with the originally produced Chinese text and their source text to find out whether explicitation through the use of connectives occurs in Chinese translation and to what extent such explicitation is influenced by the source text. A quantitative plus qualitative method is adopted to analyze the connectives in the two Chinese versions and compare them with their counterparts in the source text and the non-translated target text. The results show that explicitation occurs in both versions and that the Taiwan version exhibits a higher degree of explicitation than the Mainland version. Such findings may result from different pedagogical and regional translation norms, especially with greater importance attached to faithfulness in translation in Mainland China.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87726231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Henry (2020): May Fourth and Translation 《亨利(2020):五四与翻译》
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-15 DOI: 10.1075/babel.00251.guo
Wangtaolue Guo
{"title":"Review of Henry (2020): May Fourth and Translation","authors":"Wangtaolue Guo","doi":"10.1075/babel.00251.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00251.guo","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83124475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra 《于》(2019):再造慧能禅师形象:平台经翻译的系统功能方法
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.1075/babel.00258.che
Xi Chen, Hanting Pan
{"title":"Review of Yu (2019): Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra","authors":"Xi Chen, Hanting Pan","doi":"10.1075/babel.00258.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00258.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79607728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The constraints in the field of institutional translation in Turkey 土耳其制度翻译领域的制约因素
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-12 DOI: 10.1075/babel.00247.sec
Sevcan Seçkin
This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.
本文旨在从翻译社会学的角度审视制度领域的制约因素。在本文中,“约束”一词是指由于多种因素而无法解决的问题,这些问题对翻译过程、译者以及翻译产品产生了负面影响。本文将以布迪厄的场域分析模型为基础,通过分析场域在权力场域中的位置、场域的结构和行动者(这里专门指译者)的习性来揭示所有的制约因素。本研究通过四个机构的案例分析,分析了机构领域的所有动态及其对翻译过程和翻译产品的影响。这些机构是欧盟翻译协调主席(EUTCP)和总理新闻和信息总局(PDGPI)作为一个国家机构,联合国世界粮食计划署(WFP)作为一个国际机构,以及声援寻求庇护者和移民协会(ASAM)作为一个非政府组织。这四家机构针对不同的目的开展不同的翻译活动,与它们面对面的访谈将揭示该领域的大局。然而,需要更多的实证工作来概括这一领域的约束。
{"title":"The constraints in the field of institutional translation in Turkey","authors":"Sevcan Seçkin","doi":"10.1075/babel.00247.sec","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00247.sec","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90481701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1