首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations 译为社会正义:非政府组织的翻译政策与实践
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-27 DOI: 10.1075/babel.00320.tod
M. Todorova
{"title":"Review of Tesseur (2023): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations","authors":"M. Todorova","doi":"10.1075/babel.00320.tod","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00320.tod","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72637601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The pivotal role of translators’ research in literary translation 译者研究在文学翻译中的关键作用
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-23 DOI: 10.1075/babel.00316.xu
Xu Minhui
Although much recent work in translation studies has focused on translators, the research conducted by translators remains understudied. This study explores translators’ research and its impact on their translations and on translational trust. Taking Jeffrey C. Kinkley – an American translator, historian, and sinologist – as an illustrative case study, this paper investigates Kinkley’s research work, including interviews with the original author, fieldwork-based efforts to verify objects described in the text, research on historical documentation and previous academic studies, and more, resembling the research work of evidential scholarship and ethnographic studies. Kinkley’s research impacts his translations, characterized by inclusive text selection, thick translation strategies, literary and cultural fidelity, and new knowledge creation. A translator’s research provides a solid foundation for accurate and adequate translations, increased visibility, and interactive and dynamic networking among various agents in the translation field, which plays a pivotal role in nurturing translational trust. This investigation into Kinkley’s research work contributes to an in-depth understanding of and objective comments on both translation and translator.
尽管近年来的翻译研究大多集中在译者身上,但对译者的研究仍然不足。本研究探讨了译者的研究及其对翻译和翻译信任的影响。本文以美国翻译家、历史学家、汉学家金克利(Jeffrey C. Kinkley)为例,考察了金克利的研究工作,包括对原作者的访谈、对文本中所描述对象的实地考察、对历史文献和以往学术研究的研究等,类似于证据学术和民族志研究的研究工作。金克利的研究影响了他的翻译,其特点是包容的文本选择,厚实的翻译策略,文学和文化的忠实,以及新的知识创造。译者的研究为准确、充分的翻译提供了坚实的基础,提高了翻译领域的知名度,并在翻译领域的各个代理之间建立了互动和动态的网络,这对培养翻译信任起着关键作用。对金克利的研究工作进行考察,有助于对翻译和译者进行深入的认识和客观的评价。
{"title":"The pivotal role of translators’ research in literary translation","authors":"Xu Minhui","doi":"10.1075/babel.00316.xu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00316.xu","url":null,"abstract":"\u0000 Although much recent work in translation studies has focused on translators, the research conducted by translators\u0000 remains understudied. This study explores translators’ research and its impact on their translations and on translational trust.\u0000 Taking Jeffrey C. Kinkley – an American translator, historian, and sinologist – as an illustrative case study, this paper\u0000 investigates Kinkley’s research work, including interviews with the original author, fieldwork-based efforts to verify objects\u0000 described in the text, research on historical documentation and previous academic studies, and more, resembling the research work\u0000 of evidential scholarship and ethnographic studies. Kinkley’s research impacts his translations, characterized by inclusive text\u0000 selection, thick translation strategies, literary and cultural fidelity, and new knowledge creation. A translator’s research\u0000 provides a solid foundation for accurate and adequate translations, increased visibility, and interactive and dynamic networking\u0000 among various agents in the translation field, which plays a pivotal role in nurturing translational trust. This investigation\u0000 into Kinkley’s research work contributes to an in-depth understanding of and objective comments on both translation and translator.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89575496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power 回顾cort<s:1> & Monzó-Nebot(2021):翻译不对称-重写能力
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-06 DOI: 10.1075/babel.00313.yu
Yue Jinquan
{"title":"Review of Cortés & Monzó-Nebot (2021): Translating Asymmetry-Rewriting Power","authors":"Yue Jinquan","doi":"10.1075/babel.00313.yu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00313.yu","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74633390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes 武田审评(2021):口译员与战争罪行
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-02-17 DOI: 10.1075/babel.00312.han
Han Lili
{"title":"Review of Takeda (2021): Interpreters and War Crimes","authors":"Han Lili","doi":"10.1075/babel.00312.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00312.han","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81532673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English translation of Chinese calligraphic aesthetics 中国书法美学的英译
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-02-14 DOI: 10.1075/babel.00305.son
G. Song
Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”), yun 韻 (once translated as “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study, comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.
中国书法是中国传统文化的独特代表,它包含了许多文化特有的审美术语,这给翻译带来了挑战,需要创造性的跨文化策略。本研究介绍了四个关键的中国书法美学术语的几个英文翻译,即“是”(大致翻译为“生命力”或“能量”),“云”(曾经翻译为“节奏生命”或“生命运动”),“飞白”(“飞白”或“空心笔画”)和“白黑”(字面意思:将白色区域视为黑色墨水)。它考察了它们在促进跨文化理解和最大化文化真实性方面的有效性。本文指出,在过去的一个世纪里,这些术语中的大多数都在英语中得到了充分的语境化,尽管有些术语是从西方艺术史中借来的。由此可见,作为本研究理论基础的文化翻译在处理中国书法审美术语时的作用。
{"title":"English translation of Chinese calligraphic aesthetics","authors":"G. Song","doi":"10.1075/babel.00305.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00305.son","url":null,"abstract":"\u0000 Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific\u0000 aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several\u0000 English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”),\u0000 yun 韻 (once translated as\u0000 “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines\u0000 their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out\u0000 that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in\u0000 English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study,\u0000 comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87075723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A deficient presence 存在缺陷
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-20 DOI: 10.1075/babel.00308.cha
M. Chan
The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in translation. Cultural transference in comics is inevitably obstructed and distorted. Even readers who understand both the source and target language may need help comprehending the entire narrative, not to mention monolingual readers. In an international city like Hong Kong, where cultures coexist independently yet interrelatedly, the incomprehensiveness of the translated version of Old Master Q Chinese Idioms LOL (2012) is instantly recognized by bilingual Chinese-English readers. A problematic transposition of semiotic and cultural knowledge and a disrupted interplay between the textual and visual narratives causes incomprehension. The translation of this comic series becomes even more challenging to achieve the clear intent of edutainment. This article will argue that translated comics will appear deficient to monolingual and bilingual readers even if they are equipped with the semiotic knowledge of the source and target language. The translation of multimodal texts is considerably constrained by a chain effect triggered by posting changes to any element in comics – a syncretic semiotic environment.
漫画具有丰富的文化编码和文化背景,其视觉叙事与文字叙事的结合给翻译带来了挑战。漫画中的文化迁移不可避免地受到阻碍和扭曲。即使是既懂源语又懂目标语的读者也可能需要帮助来理解整个故事,更不用说单语读者了。在香港这样一个文化独立共存又相互联系的国际化城市,《老大师Q中国成语LOL》(2012)的翻译版本的不全全性立刻被中英双语读者所认识。符号学和文化知识的错位以及文本和视觉叙事之间中断的相互作用造成了不理解。为了达到明确的寓教于乐的目的,这部漫画的翻译变得更加具有挑战性。本文将论证,对于单语和双语读者来说,即使他们具备源语和目标语的符号学知识,翻译的漫画也会出现缺陷。多模态文本的翻译在很大程度上受到了一种连锁效应的限制,这种连锁效应是由漫画中任何元素的变化所引发的,这是一种综合的符号学环境。
{"title":"A deficient presence","authors":"M. Chan","doi":"10.1075/babel.00308.cha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00308.cha","url":null,"abstract":"\u0000The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in translation. Cultural transference in comics is inevitably obstructed and distorted. Even readers who understand both the source and target language may need help comprehending the entire narrative, not to mention monolingual readers. In an international city like Hong Kong, where cultures coexist independently yet interrelatedly, the incomprehensiveness of the translated version of Old Master Q Chinese Idioms LOL (2012) is instantly recognized by bilingual Chinese-English readers. A problematic transposition of semiotic and cultural knowledge and a disrupted interplay between the textual and visual narratives causes incomprehension. The translation of this comic series becomes even more challenging to achieve the clear intent of edutainment. This article will argue that translated comics will appear deficient to monolingual and bilingual readers even if they are equipped with the semiotic knowledge of the source and target language. The translation of multimodal texts is considerably constrained by a chain effect triggered by posting changes to any element in comics – a syncretic semiotic environment.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77523446","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues 费代里奇和桑塔米利亚(2022):性别与翻译的新视角:跨国对话的新声音
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-20 DOI: 10.1075/babel.00309.chu
Chunli Shen
{"title":"Review of Federici & Santaemilia (2022): New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues","authors":"Chunli Shen","doi":"10.1075/babel.00309.chu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00309.chu","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82144720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic 李和王(2022):大流行时代的翻译与社交媒体传播
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-16 DOI: 10.1075/babel.00302.sun
Xichen Sun
{"title":"Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic","authors":"Xichen Sun","doi":"10.1075/babel.00302.sun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00302.sun","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74579529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees 比较翻译学员的二语翻译、翻译修改和后期编辑能力
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-12 DOI: 10.1075/babel.00307.rob
I. Robert, I. Schrijver, J. Ureel
Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today’s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.
在当今的翻译市场上,翻译本身很少是译者所从事的唯一活动。翻译人员经常担任审校或后期编辑,要求他们检查人工或机器翻译,以做出或建议修改,以提高翻译质量。翻译能力(TC)、翻译修改能力(TRC)和后期编辑能力(PEC)的构建和表现模型和研究多种多样。然而,一个基本的问题至今仍未得到解答:TC、TRC和PEC有多相似或不同。使用间接翻译(母语荷兰语,第二语言法语),我们收集并分析了11名研究生翻译学员的翻译、翻译修订(TR)和后期编辑(PE)数据。我们的探索性研究表明,TRC和PEC表现出不同的胜任力,受训人员在TRC方面的表现优于PE。然而,TRC和PEC似乎有一个共同的核心,在不同的任务中没有明显的区别:问题检测。
{"title":"Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees","authors":"I. Robert, I. Schrijver, J. Ureel","doi":"10.1075/babel.00307.rob","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00307.rob","url":null,"abstract":"\u0000Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today’s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79792399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rhyming prose and archaizing 押韵散文和仿古
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-12 DOI: 10.1075/babel.00306.elz
A. M. El-Zawawy
The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views, especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time. However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical level and some syntactic constructions which characterize literary prose.
本文讨论了maqāmāt(即汇编程序)从阿拉伯语翻译成英语的问题。重点是两个主要问题:将押韵散文翻译成英语,以及翻译旧文学文本(尤其是阿拉伯语文本)时语言仿古的问题。对这两个主题的讨论借鉴了不同的观点,尤其是凯特福德、纽马克和皮姆的观点,以及作者翻译的例子,并与Prendergast的翻译([1915]2015)进行了比较,这是唯一可用的翻译。Venuti(1997)对异化与归化的二分法进行了阐述。本文的结论是,翻译富有表现力的文本是一项艰巨的任务,尤其是那些以押韵散文和古文为基本特征的文本。另一个重要的结论是,译者应该注意两个文本(即源文本和目标文本)之间的时间距离。因此,古语被建议在翻译文本中点缀时间的感知方面。然而,这并不意味着目标文本会显得难以理解,因为仿古应该局限于词汇层面和一些具有文学散文特征的句法结构。
{"title":"Rhyming prose and archaizing","authors":"A. M. El-Zawawy","doi":"10.1075/babel.00306.elz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00306.elz","url":null,"abstract":"\u0000 The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into\u0000 English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language\u0000 when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views,\u0000 especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the\u0000 dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive\u0000 texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another\u0000 important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source\u0000 text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time.\u0000 However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical\u0000 level and some syntactic constructions which characterize literary prose.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87935119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1