首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends 回顾兰扎托和扎诺蒂(2019):重新评估配音:历史方法和当前趋势
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.1075/babel.00321.pan
Pang Li, Chuxin Huang
{"title":"Review of Ranzato & Zanotti (2019): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends","authors":"Pang Li, Chuxin Huang","doi":"10.1075/babel.00321.pan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00321.pan","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86403780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere 《爱丽丝梦游仙境》在汉语圈的翻译
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-16 DOI: 10.1075/babel.00323.li
Xueyi Li
Despite a substantial body of scholarship on translations into different languages of Alice’s Adventures in Wonderland, studies of Chinese translations tend to neglect the more recent and shared translational trends across the Chinese-speaking world. While translations of the complete text establish the book’s reputation by faithfully recreating Alice’s outward adventure, partial translations have emerged in a larger number and enjoyed tremendous popularity. Some of these adapt the source story into a tale of homecoming. Comparing five selected translations in detail, I delve into the translation strategies employed in them to find out how and to what extent the original story is changed. The rationales behind these translations and the changes are discussed through the lens of dual poetics, i.e., the role of translation conceived in the target system of children’s literature and the translators’ child image. It finds that the choice between a full or partial rendering of the original is determined by the changing views of translation in the receiving system. At the same time, degrees of adaptation are almost entirely subject to the translators’ multidimensional concepts of children.
尽管对《爱丽丝梦游仙境》的不同语言翻译有大量的研究,但对中文翻译的研究往往忽视了华语世界最近和共同的翻译趋势。虽然整本的翻译忠实地再现了爱丽丝的外部冒险,从而奠定了这本书的声誉,但部分翻译的数量更多,并受到了极大的欢迎。其中一些将原著改编成一个返乡的故事。通过对五种译本的详细比较,我深入研究了它们所采用的翻译策略,以了解原著故事是如何被改变的,以及在多大程度上被改变了。本文从双重诗学的角度,即翻译在儿童文学目标体系中的作用和译者的儿童形象,探讨了这些翻译背后的理据和变化。研究发现,译文的部分翻译与全文翻译的选择取决于译文接收系统中翻译观念的变化。同时,翻译的适应程度几乎完全取决于译者对儿童的多维概念。
{"title":"Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere","authors":"Xueyi Li","doi":"10.1075/babel.00323.li","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00323.li","url":null,"abstract":"\u0000 Despite a substantial body of scholarship on translations into different languages of Alice’s Adventures\u0000 in Wonderland, studies of Chinese translations tend to neglect the more recent and shared translational trends across\u0000 the Chinese-speaking world. While translations of the complete text establish the book’s reputation by faithfully recreating\u0000 Alice’s outward adventure, partial translations have emerged in a larger number and enjoyed tremendous popularity. Some of these\u0000 adapt the source story into a tale of homecoming. Comparing five selected translations in detail, I delve into the translation\u0000 strategies employed in them to find out how and to what extent the original story is changed. The rationales behind these\u0000 translations and the changes are discussed through the lens of dual poetics, i.e., the role of translation conceived in the target\u0000 system of children’s literature and the translators’ child image. It finds that the choice between a full or partial rendering of\u0000 the original is determined by the changing views of translation in the receiving system. At the same time, degrees of adaptation\u0000 are almost entirely subject to the translators’ multidimensional concepts of children.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87867644","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect 李(2023):《Kongish: translanguage and商品化的城市方言》
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-16 DOI: 10.1075/babel.00314.wee
L. Wee
{"title":"Review of Lee (2023): Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect","authors":"L. Wee","doi":"10.1075/babel.00314.wee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00314.wee","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78613837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traducir literatura africana poscolonial
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-16 DOI: 10.1075/babel.00322.fer
María Remedios Fernández-Ruiz
Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados (Fernández Ruiz et al. 2019). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en La casa del hambre, publicado por la editorial Sajalín en 2014). El método de traducción utilizado es heredero del giro político (Tymoczko y Gentzler 2002) y del giro sociológico (Wolf 2009), abogando por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.
从专门的书目数据库BDAFRICA中提取的结果表明,西班牙对非洲文学的兴趣日益浓厚。后殖民文学呈现出出版商并不总是意识到的特征,他们经常委托非专业人士翻译这些文本(fernandez Ruiz et al. 2019)。考虑到这一点,我们将在这里关注后殖民文学的特点及其翻译的特点。为此,我们将使用津巴布韦作家Dambudzo Marechera的故事《离开哈拉雷的恐惧和厌恶》(in the house of hunger,由sajalin出版社于2014年出版)提供的翻译例子。本文采用的翻译方法继承了政治转向(Tymoczko and Gentzler 2002)和社会学转向(Wolf 2009),主张将翻译作为文本的非殖民化工具。在这篇文章中,我们提出了一种方法,在这种方法中,作者试图将非洲人的特征与非洲人的特征区分开来。通过这种方式,我们希望有助于提高后殖民文本的译者的意识,并将过去对这些文学作品的认知暴力抛弃。
{"title":"Traducir literatura africana poscolonial","authors":"María Remedios Fernández-Ruiz","doi":"10.1075/babel.00322.fer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00322.fer","url":null,"abstract":"\u0000 Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de\u0000 la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que\u0000 no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados\u0000 (Fernández Ruiz et al. 2019). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las\u0000 características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos\u0000 de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en\u0000 La casa del hambre, publicado por la editorial Sajalín en 2014).\u0000 El método de traducción utilizado es heredero del giro político (Tymoczko y\u0000 Gentzler 2002) y del giro sociológico (Wolf 2009), abogando\u0000 por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la\u0000 ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha\u0000 decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y\u0000 dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88960889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Words with borders 有边框的单词
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-15 DOI: 10.1075/babel.00326.say
Bilal Sayaheen, Ibrahim Darwish
This study aims at investigating the phenomenon of censoring and withholding translated books in Jordan. The source of data is a list of all banned translated books at Yarmouk University Library in Jordan (n = 60). The list was first analyzed and classified thematically. Qualitative data were obtained via semi-structured interviews with the librarians. When available, reference was made to the paratextual material of the withheld translated books. Moreover, the official website of the Jordan Media Commission was consulted to identify the factors that may contribute to censoring and blocking translated works in Jordan. The results show that librarians ban books for various religious, moral, social, political, and ideological reasons. Furthermore, it was revealed that censorship in Jordan is subjectively conducted and does not follow clear-cut rules and regulations. Finally, using paratextual elements in investigating the motives for censoring books proved to be an effective method.
本研究旨在探讨在约旦审查和扣留翻译书籍的现象。数据来源是约旦耶尔穆克大学图书馆所有被禁翻译书籍的清单( = 60)。首先对该名单进行了主题分析和分类。定性数据是通过与图书馆员的半结构化访谈获得的。如果有的话,请参考扣留的翻译书籍的附文材料。此外,还咨询了约旦媒体委员会的官方网站,以确定可能导致约旦审查和封锁翻译作品的因素。结果显示,图书馆员出于各种宗教、道德、社会、政治和意识形态的原因而禁书。此外,据透露,约旦的审查是主观进行的,不遵循明确的规则和条例。最后,运用准文本因素来考察图书审查动机是一种有效的方法。
{"title":"Words with borders","authors":"Bilal Sayaheen, Ibrahim Darwish","doi":"10.1075/babel.00326.say","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00326.say","url":null,"abstract":"\u0000 This study aims at investigating the phenomenon of censoring and withholding translated books in Jordan. The\u0000 source of data is a list of all banned translated books at Yarmouk University Library in Jordan (n = 60). The\u0000 list was first analyzed and classified thematically. Qualitative data were obtained via semi-structured interviews with the\u0000 librarians. When available, reference was made to the paratextual material of the withheld translated books. Moreover, the\u0000 official website of the Jordan Media Commission was consulted to identify the factors that may contribute to censoring and\u0000 blocking translated works in Jordan. The results show that librarians ban books for various religious, moral, social, political,\u0000 and ideological reasons. Furthermore, it was revealed that censorship in Jordan is subjectively conducted and does not follow\u0000 clear-cut rules and regulations. Finally, using paratextual elements in investigating the motives for censoring books proved to be\u0000 an effective method.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"139 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79950042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El franquismo frente a otras voces 佛朗哥主义与其他声音
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-20 DOI: 10.1075/babel.00311.fer
María Jesús Fernández-Gil
This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse. Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the circumstances and make concessions to promote a positive international image.
本文考察了社会政治环境对安妮·弗兰克日记(Folch i Camarasa 1959)加泰罗尼亚语第一次翻译出版的影响,该日记在1955年从西班牙语版本中删除了一些段落。以同一文本的两种西班牙语言译本为基础,分析将集中在20世纪50年代发生的变化的影响上,其特点是适度的“开放”。在“他者”的声音受到严格控制的情况下,加泰罗尼亚出版业在恢复文化生产方面发挥的作用将受到关注。确保这本书——作者的证词与遥远的现实有关——以加泰罗尼亚语出版的努力表明,他们愿意用翻译来质疑占主导地位的霸权话语。此外,该文本可以被认为是加泰罗尼亚出版部门从1962年开始发展的发起者。另一方面,对这种翻译的容忍是可以解释的,因为弗朗哥政权必须适应环境,做出让步,以促进积极的国际形象。
{"title":"El franquismo frente a otras voces","authors":"María Jesús Fernández-Gil","doi":"10.1075/babel.00311.fer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer","url":null,"abstract":"\u0000 This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation\u0000 into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from\u0000 the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will\u0000 center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be\u0000 drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the\u0000 Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a\u0000 distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.\u0000 Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting\u0000 in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the\u0000 circumstances and make concessions to promote a positive international image.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75029673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita 米哈伊尔·布尔加科夫的《大师与玛格丽塔》英译笔记
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-14 DOI: 10.1075/babel.00310.vid
N. Vid
This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the translators’ perception of the reader’s cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they consider important, and the translators’ ability to recognize Bulgakov’s allusions and references. The paper explores the thematic categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators’ decisions based on assumptions about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013; Landers 2001; Sanchez Ortiz 2015; Pellatt 2013). No scholarly attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov’s The Master and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics.
本文主要研究了米哈伊尔·布尔加科夫最著名的小说《大师与玛格丽塔》的四个注释英译本中以尾注和脚注形式出现的意译元素。本文旨在分析译者对读者文化知识的感知、译者认为读者可能不知道而他们认为重要的内容以及译者对布尔加科夫的典故和参考的识别能力。本文探讨了笔记的主题类别和内容,以评估它们如何向读者介绍不同的文化环境,以及笔记对读者的帮助程度。实证部分是基于对按主题分类的500多个脚注和尾注的分析。笔记在理解译者基于对目标受众可能不熟悉的假设而做出的决定方面的重要性已经得到了广泛的研究(Toledano-Buendia 2013;兰德斯2001;Sanchez Ortiz 2015;Pellatt 2013)。布尔加科夫的《大师与玛格丽塔》是俄罗斯经典小说中最常被翻译的作品之一,但迄今为止,还没有学者注意到任何与英译本有关的双文本材料。
{"title":"Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita","authors":"N. Vid","doi":"10.1075/babel.00310.vid","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00310.vid","url":null,"abstract":"\u0000 This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English\u0000 translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, The Master and Margarita. The paper aims to analyze the\u0000 translators’ perception of the reader’s cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they\u0000 consider important, and the translators’ ability to recognize Bulgakov’s allusions and references. The paper explores the thematic\u0000 categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what\u0000 extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and\u0000 endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators’ decisions based on assumptions\u0000 about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013; Landers 2001; Sanchez Ortiz 2015; Pellatt 2013). No scholarly\u0000 attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov’s The Master\u0000 and Margarita, which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77077815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción económico-financiera vista por los profesionales 专业人士眼中的经济金融翻译
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-04 DOI: 10.1075/babel.00315.gal
Daniel Gallego Hernández
This article presents a mapping of economic translation based on the content of book chapters and articles published by translation professionals, excluding academic publications. Using quantitative and qualitative bibliometric techniques, we analyze a corpus of 115 publications signed by translators, clients, and other specialists and compare their topics with those of academics. First, there is a downward trend in the number of publications by professionals, with the 1995–2005 period being the most productive. The results also show that some of the content discussed is not described in depth or ends up stagnating and differs from that of academics, suggesting that the interests of professionals and academics rarely converge. Suggestions for future improvement measures related to teaching and research are provided to reduce the gap between the two groups of authors.
本文以翻译专业人士出版的书籍章节和文章的内容为基础,提出了经济翻译的地图,不包括学术出版物。使用定量和定性文献计量学技术,我们分析了由翻译、客户和其他专家签名的115份出版物的语料库,并将他们的主题与学者的主题进行了比较。首先,专业人员发表的论文数量呈下降趋势,其中1995-2005年是最多产的时期。结果还表明,一些讨论的内容描述不深入或最终停滞不前,与学术界不同,这表明专业人士和学术界的兴趣很少融合。为缩小两组作者之间的差距,提出了今后在教学和科研方面的改进建议。
{"title":"La traducción económico-financiera vista por los profesionales","authors":"Daniel Gallego Hernández","doi":"10.1075/babel.00315.gal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00315.gal","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents a mapping of economic translation based on the content of book chapters and articles\u0000 published by translation professionals, excluding academic publications. Using quantitative and qualitative bibliometric\u0000 techniques, we analyze a corpus of 115 publications signed by translators, clients, and other specialists and compare their topics\u0000 with those of academics. First, there is a downward trend in the number of publications by professionals, with the 1995–2005\u0000 period being the most productive. The results also show that some of the content discussed is not described in depth or ends up\u0000 stagnating and differs from that of academics, suggesting that the interests of professionals and academics rarely converge.\u0000 Suggestions for future improvement measures related to teaching and research are provided to reduce the gap between the two groups\u0000 of authors.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90740866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared 爱沙尼亚和瑞典的颜色习语——共享的和不共享的
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-04 DOI: 10.1075/babel.00317.ogu
Merle Oguz, M. Uusküla
Previous research on color idioms has shown that they are often culture-specific, and translating them requires shifting between cognitive frames of reference. However, little research has been carried out on the translation process of such idioms. We investigated how Swedish color idioms were translated into Estonian by professional translators and novices, tracking the components of the translation process, such as time spent on the tasks, resources used, and the importance of context provided. Finally, we detected eight translation strategies used for idiom translation. The strategies used depended on the idiom’s transparency between the source and target language. The conventionality of the idiom seemed to have little impact on the difficulty experienced. Professionals and novices used different approaches to translation which once again confirms the importance of acquired skills and experience. Color idioms can turn out to be false friends. Focusing first and foremost on the idiomaticity of the target language helps. Professionals searched for the target language idiom and used various monolingual resources in the target language while novices searched mainly for source-language idioms and used no monolingual target language web dictionaries.
以往对颜色习语的研究表明,它们往往具有文化特异性,翻译它们需要在认知参考框架之间转换。然而,对这类习语翻译过程的研究却很少。我们调查了瑞典语的颜色习语是如何被专业翻译人员和新手翻译成爱沙尼亚语的,跟踪了翻译过程的组成部分,如在任务上花费的时间、使用的资源和提供的上下文的重要性。最后,我们发现了习语翻译的八种翻译策略。所采用的策略取决于习语在源语和目的语之间的透明性。这个成语的约定俗成似乎对所经历的困难没有什么影响。专业人士和新手使用不同的翻译方法,这再次证实了获得的技能和经验的重要性。关于颜色的习语可能被证明是错误的朋友。首先关注目标语言的地道性是有帮助的。专业人员搜索目标语成语,使用目标语的各种单语资源,而新手主要搜索源语成语,不使用目标语单语网络词典。
{"title":"Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared","authors":"Merle Oguz, M. Uusküla","doi":"10.1075/babel.00317.ogu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00317.ogu","url":null,"abstract":"\u0000Previous research on color idioms has shown that they are often culture-specific, and translating them requires shifting between cognitive frames of reference. However, little research has been carried out on the translation process of such idioms. We investigated how Swedish color idioms were translated into Estonian by professional translators and novices, tracking the components of the translation process, such as time spent on the tasks, resources used, and the importance of context provided. Finally, we detected eight translation strategies used for idiom translation. The strategies used depended on the idiom’s transparency between the source and target language. The conventionality of the idiom seemed to have little impact on the difficulty experienced. Professionals and novices used different approaches to translation which once again confirms the importance of acquired skills and experience. Color idioms can turn out to be false friends. Focusing first and foremost on the idiomaticity of the target language helps. Professionals searched for the target language idiom and used various monolingual resources in the target language while novices searched mainly for source-language idioms and used no monolingual target language web dictionaries.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86689535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating explicatures between Arabic and English 翻译阿拉伯语和英语之间的说明
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-30 DOI: 10.1075/babel.00319.alj
Marwan Jarrah, Rasheed S. Al-Jarrah
This article explores which areas of explicature identification (i.e., disambiguation, reference resolution, saturation, free enrichment, and ad hoc concept constructions) were more attended to in Arabic-English translation. Twenty translators were asked to render from one language into another 50 sentences whose logical form could be enriched by explicatures. Translators were found to attend more to the effects of disambiguation and reference resolution. A demarcation line was drawn between explicatures that called for completing overt logical forms (disambiguation and reference resolution) and those that prompted calculating pragmatic competence and meta-linguistic knowledge (saturation, free enrichment, and ad hoc concept constructions). Using relevance theory as a framework of analysis, we propose that completing overt logical forms is more rewarding and less costly for translators than computing pragmatic competence and meta-linguistic knowledge. The figures corroborated this assumption, which showed that explicature observance was positively correlated with educational attainment and years of experience.
本文探讨了在阿拉伯语-英语翻译中,哪些领域的解释性识别(即消歧、参考解析、饱和、自由充实和特别概念构建)更受关注。20名翻译被要求从一种语言翻译成另外50个句子,这些句子的逻辑形式可以通过解释来丰富。研究发现,译者更关注消歧义和指称消解的效果。在要求完成明显逻辑形式(消歧义和指称解决)的说明语与要求计算语用能力和元语言知识(饱和、自由充实和特别概念构建)的说明语之间划出了一条分界线。运用关联理论作为分析框架,我们认为对于译者来说,完成显性逻辑形式比计算语用能力和元语言知识更有价值,成本更低。这些数据证实了这一假设,表明明确遵守与教育程度和经验年数呈正相关。
{"title":"Translating explicatures between Arabic and English","authors":"Marwan Jarrah, Rasheed S. Al-Jarrah","doi":"10.1075/babel.00319.alj","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00319.alj","url":null,"abstract":"\u0000 This article explores which areas of explicature identification (i.e., disambiguation, reference resolution,\u0000 saturation, free enrichment, and ad hoc concept constructions) were more attended to in Arabic-English translation. Twenty\u0000 translators were asked to render from one language into another 50 sentences whose logical form could be enriched by explicatures.\u0000 Translators were found to attend more to the effects of disambiguation and reference resolution. A demarcation line was drawn\u0000 between explicatures that called for completing overt logical forms (disambiguation and reference resolution) and those that\u0000 prompted calculating pragmatic competence and meta-linguistic knowledge (saturation, free enrichment, and ad hoc concept\u0000 constructions). Using relevance theory as a framework of analysis, we propose that completing overt logical forms is more\u0000 rewarding and less costly for translators than computing pragmatic competence and meta-linguistic knowledge. The figures\u0000 corroborated this assumption, which showed that explicature observance was positively correlated with educational attainment and\u0000 years of experience.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78122764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1