{"title":"Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces","authors":"Giada Brighi","doi":"10.1075/babel.22041.bri","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22041.bri","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79615056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece","authors":"Dylan K. Wang","doi":"10.1075/babel.22039.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22039.wan","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74020341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation, singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An Enchanting Dream 惊梦 from The Peony Pavilion 牡丹亭 to that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of traditional Chinese culture.
{"title":"Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas","authors":"Xiaofei Ren, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu, Danlei Chen","doi":"10.1075/babel.00297.ren","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00297.ren","url":null,"abstract":"\u0000 Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation,\u0000 singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can\u0000 determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in\u0000 the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An\u0000 Enchanting Dream 惊梦 from\u0000 The Peony Pavilion 牡丹亭 to\u0000 that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and\u0000 translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in\u0000 which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The\u0000 results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not\u0000 adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more\u0000 effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s\u0000 translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated\u0000 speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of\u0000 traditional Chinese culture.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84171432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment","authors":"Vedrana Čemerin Dujmić","doi":"10.1075/babel.00304.cem","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00304.cem","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72890354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders.
{"title":"La traducción y lo lúdico en el cambio social","authors":"Esther Monzó-Nebot, Miguel Llanos-Guerrero","doi":"10.1075/babel.00295.mon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00295.mon","url":null,"abstract":"\u0000 Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders.\u0000 However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the\u0000 institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political\u0000 practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of\u0000 heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two\u0000 gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert,\u0000 differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of\u0000 gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed\u0000 how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was\u0000 widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is\u0000 argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal\u0000 opportunities for all genders.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87065589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Ye Jin Kim, Jin-young Tak, Eunjoo Kwak, Hyosook Kim
This study examines the change of criteria for selecting texts for translation in Shinchunji, the most influential magazine in liberated Korea. Using data mining methods, the study analyzes the topics and narratives of the source texts on the two occupiers of Korea: the US and the USSR. The results reveal that institutional, domestic, and international changes affected the magazine’s selection process, as its editors’ perceptions of the two powers changed over time. The selected texts’ topics and narratives show the ideological transformation of the publishing company from a left-leaning or moderate to an anti-communist governmental mouthpiece, expressing the editors’ desire to win over the minds of the Koreans for nation-building.
{"title":"Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text\u0000 mining approach","authors":"Ye Jin Kim, Jin-young Tak, Eunjoo Kwak, Hyosook Kim","doi":"10.1075/babel.00303.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00303.kim","url":null,"abstract":"\u0000 This study examines the change of criteria for selecting texts for translation in Shinchunji, the\u0000 most influential magazine in liberated Korea. Using data mining methods, the study analyzes the topics and narratives of the\u0000 source texts on the two occupiers of Korea: the US and the USSR. The results reveal that institutional, domestic, and\u0000 international changes affected the magazine’s selection process, as its editors’ perceptions of the two powers changed over time.\u0000 The selected texts’ topics and narratives show the ideological transformation of the publishing company from a left-leaning or\u0000 moderate to an anti-communist governmental mouthpiece, expressing the editors’ desire to win over the minds of the Koreans for\u0000 nation-building.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"106 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77682975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}