首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces 回顾Nunes, Moura和Pacheco Pinto(2020):基因翻译研究。有限空间中的冲突与合作
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-12 DOI: 10.1075/babel.22041.bri
Giada Brighi
{"title":"Review of Nunes, Moura & Pacheco Pinto (2020): Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces","authors":"Giada Brighi","doi":"10.1075/babel.22041.bri","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22041.bri","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79615056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-12 DOI: 10.1075/babel.22039.wan
Dylan K. Wang
{"title":"Review of Børdahl & Qi (2022): Jin Ping Mei – A Wild Horse in Chinese Literature: Essays on Texts, Illustrations and Translations of a Late Sixteenth-Century Masterpiece","authors":"Dylan K. Wang","doi":"10.1075/babel.22039.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.22039.wan","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74020341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas 基于语音语料库的中国古典戏曲翻译可说性研究
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-10 DOI: 10.1075/babel.00297.ren
Xiaofei Ren, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu, Danlei Chen
Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation, singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An Enchanting Dream 惊梦 from The Peony Pavilion 牡丹亭 to that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of traditional Chinese culture.
在戏剧中,言语能力涉及到一个人能够轻松地协调文本的发音、歌唱和情感的程度。在中国古典歌剧的翻译中,对原作的可说性的再现可以决定戏剧舞台演出的成功与否。然而,这种翻译的可说性尚未在文献中得到探讨。因此,在本研究中,我们通过语料库驱动的调查,考察了《牡丹亭》中由徐渊冲注释并由徐渊冲、徐明、王荣培和Cyril Birch翻译的版本的可说性与原文可说性的相似性。我们利用InterPhonic 5.0和Praat软件开发了一个韵律音韵学评价系统,该系统使用音长和音高来比较源文本和目标文本。结果表明,从语境和人物塑造的角度来看,王的翻译并没有充分传达情感。在音高上,徐的音域和徐的译文波动幅度更大,更有效地传达了原文的情感变化。此外,徐和徐的翻译音高的波浪形与原文相似。本研究利用相对语料库来确定中国古典戏曲的可译性。我们的研究结果对翻译研究和中国传统文化的传播具有一定的参考价值。
{"title":"Speech corpus–based study on the speakability in translation of Chinese classical operas","authors":"Xiaofei Ren, Chuanrui Zhang, Chenshu Zhu, Danlei Chen","doi":"10.1075/babel.00297.ren","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00297.ren","url":null,"abstract":"\u0000 Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation,\u0000 singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can\u0000 determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in\u0000 the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of An\u0000 Enchanting Dream 惊梦 from\u0000 The Peony Pavilion 牡丹亭 to\u0000 that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and\u0000 translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in\u0000 which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The\u0000 results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not\u0000 adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more\u0000 effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s\u0000 translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated\u0000 speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of\u0000 traditional Chinese culture.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84171432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment 评评Bittner(2020):评估者:翻译质量评估的新视角
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1075/babel.00304.cem
Vedrana Čemerin Dujmić
{"title":"Review of Bittner (2020): Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment","authors":"Vedrana Čemerin Dujmić","doi":"10.1075/babel.00304.cem","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00304.cem","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72890354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción y lo lúdico en el cambio social 社会变革中的翻译与游戏
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.1075/babel.00295.mon
Esther Monzó-Nebot, Miguel Llanos-Guerrero
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders.
性别包容性语言,无论是二元的还是非二元的,都倡导非主导性别更广泛的可见性。然而,在西班牙语境中,这种语言,尤其是二进制变体,受到了建立语言规范的机构的强烈反对。本文探讨了在翻译中使用性别包容性语言作为一种政治实践的可能性,并探讨了娱乐类型,特别是漫画,以及关于非正统语言实践的社会目标的信息如何有助于放松对主流语言的坚持。通过对Kansara和Fert的两种性别包容性(一种二元和一种非二元)的漫画《摩根》翻译的启动反应,分析了四个焦点群体之间的差异。其中两人接受了详细介绍性别包容性语言社会议程的简报,两人在阅读和讨论翻译之前没有接受这种简报。结果显示,尽管性别包容性语言的社会目的受到广泛质疑,但简报会如何放松了对主流教条的遵守。此外,结果表明,二进制翻译比非二进制翻译更强烈反对。作者认为,翻译可以作为政治和社会变革的工具,并成为倡导男女机会平等的工具。
{"title":"La traducción y lo lúdico en el cambio social","authors":"Esther Monzó-Nebot, Miguel Llanos-Guerrero","doi":"10.1075/babel.00295.mon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00295.mon","url":null,"abstract":"\u0000 Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders.\u0000 However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the\u0000 institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political\u0000 practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of\u0000 heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two\u0000 gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert,\u0000 differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of\u0000 gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed\u0000 how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was\u0000 widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is\u0000 argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal\u0000 opportunities for all genders.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87065589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach 从文本挖掘方法看冷战时期韩国《新天地》翻译的把关
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.1075/babel.00303.kim
Ye Jin Kim, Jin-young Tak, Eunjoo Kwak, Hyosook Kim
This study examines the change of criteria for selecting texts for translation in Shinchunji, the most influential magazine in liberated Korea. Using data mining methods, the study analyzes the topics and narratives of the source texts on the two occupiers of Korea: the US and the USSR. The results reveal that institutional, domestic, and international changes affected the magazine’s selection process, as its editors’ perceptions of the two powers changed over time. The selected texts’ topics and narratives show the ideological transformation of the publishing company from a left-leaning or moderate to an anti-communist governmental mouthpiece, expressing the editors’ desire to win over the minds of the Koreans for nation-building.
本研究考察了解放后最具影响力的杂志《新天地》翻译标准的变化。使用数据挖掘方法,该研究分析了朝鲜的两个占领者:美国和苏联的源文本的主题和叙述。结果显示,制度、国内和国际的变化影响了该杂志的评选过程,因为其编辑对这两个大国的看法随着时间的推移而改变。选本的主题和叙述反映了出版社从左倾或温和派到反共政府喉舌的思想转变,表达了编辑们为了国家建设而争取韩国人的思想的愿望。
{"title":"Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text\u0000 mining approach","authors":"Ye Jin Kim, Jin-young Tak, Eunjoo Kwak, Hyosook Kim","doi":"10.1075/babel.00303.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00303.kim","url":null,"abstract":"\u0000 This study examines the change of criteria for selecting texts for translation in Shinchunji, the\u0000 most influential magazine in liberated Korea. Using data mining methods, the study analyzes the topics and narratives of the\u0000 source texts on the two occupiers of Korea: the US and the USSR. The results reveal that institutional, domestic, and\u0000 international changes affected the magazine’s selection process, as its editors’ perceptions of the two powers changed over time.\u0000 The selected texts’ topics and narratives show the ideological transformation of the publishing company from a left-leaning or\u0000 moderate to an anti-communist governmental mouthpiece, expressing the editors’ desire to win over the minds of the Koreans for\u0000 nation-building.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"106 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77682975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic 李和王(2022):大流行时代的翻译与社交媒体传播
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.1075/babel.00298.he
Sui He
{"title":"Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic","authors":"Sui He","doi":"10.1075/babel.00298.he","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00298.he","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82683833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective 认知语言学视角下的阿英隐喻翻译
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-25 DOI: 10.1075/babel.00296.kha
L. Khalifah, Aseel Zibin
This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual metaphor theory based on the notion of main meaning focus (Kövecses 2017) and the cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group (2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (2007) to extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the strategies used in translating each category.
本文旨在分析纳吉布·马福兹的小说《祖卡克·阿尔·米达克》(1966)中阿拉伯语隐喻的英译,特雷弗·勒·加西克将其翻译为《米达克巷》。它以基于主意义焦点概念的概念隐喻理论(Kövecses 2017)和认知文化方法(Al-Zoubi, Al-Ali, Al-Hasnawi 's 2007)为理论框架,采用Pragglejaz Group(2007)提出的隐喻识别程序(metaphor identification procedure, MIP)识别隐喻表达和Steen 's steps(2007)从语言表达中提取概念隐喻。本研究探讨了隐喻如何反映文化方面,以及相同的概念映射如何在不同的文化背景下得到不同的实现。结果表明,使用频率最高的是实现相似映射条件的隐喻,其次是实现不同映射条件的隐喻,最后是实现不同映射条件的隐喻。本研究最后对翻译每一类词汇时所使用的策略进行了评述。
{"title":"Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective","authors":"L. Khalifah, Aseel Zibin","doi":"10.1075/babel.00296.kha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00296.kha","url":null,"abstract":"\u0000 This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel\u0000 Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as Midaq Alley. With conceptual\u0000 metaphor theory based on the notion of main meaning focus (Kövecses 2017) and the\u0000 cogno-cultural approach (Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical\u0000 framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by Pragglejaz Group\u0000 (2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (2007) to\u0000 extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how\u0000 the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of\u0000 similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping\u0000 conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the\u0000 strategies used in translating each category.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82320741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use 德克特评论(2019):视听翻译-研究与使用
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-21 DOI: 10.1075/babel.00300.jia
Hui-juan Jia
{"title":"Review of Deckert (2019): Audiovisual Translation–Research and Use","authors":"Hui-juan Jia","doi":"10.1075/babel.00300.jia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00300.jia","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87918415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices 《Cintas & remel评论》(2021):字幕:概念与实践
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-21 DOI: 10.1075/babel.00301.lia
Lisi Liang
{"title":"Review of Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices","authors":"Lisi Liang","doi":"10.1075/babel.00301.lia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00301.lia","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89967408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1