首页 > 最新文献

Indonesia and the Malay World最新文献

英文 中文
Mediating the maulid 调解丑恶
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/13639811.2023.2221927
Ronit Ricci
ABSTRACT The article explores five Maulid Syaraf al-Anām (‘The birth of the best of mankind’) manuscripts produced in the Indonesian-Malay world. The five manuscripts all include the Arabic text of this well known and highly popular panegyric recited on the anniversary of the Prophet’s birthday as well as on other auspicious occasions, with the Arabic translation into either Malay or Javanese written between the lines. Each manuscript was inscribed at a different site between the late 18th and late 19th centuries: one is from Aceh, another from the so-called ‘Malay’ diaspora in colonial Ceylon (present-day Sri Lanka), a third from Patani, in today’s southern Thailand, while a fourth was copied in Mecca. These four include interlinear translations of the Arabic into Malay. The fifth manuscript, from Java, has a Javanese translation. Through a close reading of one narrative section of the Arabic Maulid and its translations, and their comparison with a vernacular telling, the article engages in a preliminary manner with questions of standardisation, creativity and cultural particularity within the wide, yet little-studied realm of interlinear translations from the region.
摘要:本文探讨了印尼马来世界产生的五本《人类最优秀的诞生》手稿。这五份手稿都包括在先知诞辰纪念日和其他吉祥场合朗诵的这首著名且广受欢迎的panegyric的阿拉伯语文本,字里行间写着马来语或爪哇语的阿拉伯语翻译。18世纪末至19世纪末,每一份手稿都刻在不同的地点:一份来自亚齐,另一份来自殖民地锡兰(今斯里兰卡)的所谓“马来”侨民,第三份来自今天泰国南部的帕塔尼,第四份在麦加复制。这四种语言包括阿拉伯语到马来语的语际翻译。第五份手稿来自爪哇,有爪哇语翻译。通过仔细阅读阿拉伯语Maulid及其翻译的一个叙事部分,并将其与白话文进行比较,本文初步探讨了该地区广泛但研究较少的语际翻译领域中的标准化、创造性和文化特殊性问题。
{"title":"Mediating the maulid","authors":"Ronit Ricci","doi":"10.1080/13639811.2023.2221927","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2221927","url":null,"abstract":"ABSTRACT The article explores five Maulid Syaraf al-Anām (‘The birth of the best of mankind’) manuscripts produced in the Indonesian-Malay world. The five manuscripts all include the Arabic text of this well known and highly popular panegyric recited on the anniversary of the Prophet’s birthday as well as on other auspicious occasions, with the Arabic translation into either Malay or Javanese written between the lines. Each manuscript was inscribed at a different site between the late 18th and late 19th centuries: one is from Aceh, another from the so-called ‘Malay’ diaspora in colonial Ceylon (present-day Sri Lanka), a third from Patani, in today’s southern Thailand, while a fourth was copied in Mecca. These four include interlinear translations of the Arabic into Malay. The fifth manuscript, from Java, has a Javanese translation. Through a close reading of one narrative section of the Arabic Maulid and its translations, and their comparison with a vernacular telling, the article engages in a preliminary manner with questions of standardisation, creativity and cultural particularity within the wide, yet little-studied realm of interlinear translations from the region.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48475134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bound by history, culture, religion and kinship 受历史、文化、宗教和亲属关系的约束
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/13639811.2023.2221926
Muhammad Yuanda, Ajat Zara Miftahuddin, Danar Sudrajat, Widayanta Hana fi, B. Hussin, Kata Kunci
ABSTRACT Most studies of Indonesia-Malaysia relations focus on conflict. This study analyses the depictions of Malaya in a renowned bi-weekly Islamic magazine in Indonesia in 1960, Pandji Masjarakat. The findings indicate that the magazine constructed positive perceptions of Malaya and encouraged its readers to adopt them. It promoted an understanding that Indonesia and Malaya had a long common history, and in the past were tied by religious, kinship and cultural bonds. It emphasised that Islam played an important role as a unifying factor among regions in the Malay world before the colonial era. It saw Malay culture, especially the Malay language, as a shared legacy of both countries that had been marginalised by European colonialism. The magazine motivated linguists and people from both countries to rejuvenate the language for modern use. Of no less importance was the key actor in the magazine’s constructive approach to Malaya, its chief editor, Hamka, who was personally connected to the Malay world. This research sheds light on the Indonesian press’ attempts to promote similarities and cooperation rather than differences and dispute between the two countries in the context of postcolonial Southeast Asia.
摘要大多数关于印尼和马来西亚关系的研究都集中在冲突上。这项研究分析了1960年印尼著名的伊斯兰杂志《Pandji Masjarakat》对马来亚的描述。研究结果表明,该杂志构建了对马来亚的积极认知,并鼓励读者采用这些认知。它促进了人们的理解,即印度尼西亚和马来亚有着悠久的共同历史,过去有着宗教、亲属关系和文化纽带。它强调,在殖民时代之前,伊斯兰教作为马来世界各地区的统一因素发挥了重要作用。它认为马来文化,尤其是马来语,是被欧洲殖民主义边缘化的两国的共同遗产。该杂志激发了两国语言学家和人民振兴语言以供现代使用。同样重要的是,该杂志对马来亚采取建设性态度的关键人物,其主编哈姆卡,他本人与马来世界有联系。这项研究揭示了印尼媒体在后殖民东南亚背景下试图促进两国之间的相似性和合作,而不是分歧和争端。
{"title":"Bound by history, culture, religion and kinship","authors":"Muhammad Yuanda, Ajat Zara Miftahuddin, Danar Sudrajat, Widayanta Hana fi, B. Hussin, Kata Kunci","doi":"10.1080/13639811.2023.2221926","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2221926","url":null,"abstract":"ABSTRACT Most studies of Indonesia-Malaysia relations focus on conflict. This study analyses the depictions of Malaya in a renowned bi-weekly Islamic magazine in Indonesia in 1960, Pandji Masjarakat. The findings indicate that the magazine constructed positive perceptions of Malaya and encouraged its readers to adopt them. It promoted an understanding that Indonesia and Malaya had a long common history, and in the past were tied by religious, kinship and cultural bonds. It emphasised that Islam played an important role as a unifying factor among regions in the Malay world before the colonial era. It saw Malay culture, especially the Malay language, as a shared legacy of both countries that had been marginalised by European colonialism. The magazine motivated linguists and people from both countries to rejuvenate the language for modern use. Of no less importance was the key actor in the magazine’s constructive approach to Malaya, its chief editor, Hamka, who was personally connected to the Malay world. This research sheds light on the Indonesian press’ attempts to promote similarities and cooperation rather than differences and dispute between the two countries in the context of postcolonial Southeast Asia.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44777306","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Qur’anic readings and verse divisions in 18th-century Banten Qur’ans A.51, W.277 and RAS Arabic 4 18世纪万丹古兰经A.51, W.277和RAS阿拉伯文4的古兰经阅读和诗句划分
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/13639811.2023.2213588
Ervan Nurtawab
ABSTRACT This article examines three Qur’ans that probably hail from 18th-century Banten. The first two, A.51 and W.277, are held in the National Library of the Republic of Indonesia, and the third of which, RAS Arabic 4, is part of the collection at the Royal Asiatic Society in the United Kingdom. It undertakes an analysis of the Qur’anic reading and verse numbering systems applied in these manuscripts, using selected samples from Sūrat al-Kahf to identify the textual relationships between these three Qur’ans. Examination of these three Qur’ans reveals variations in the ways in which each copy treats verse numbering and locates verse endings. On the basis of the textual analysis undertaken here, the author argues that the copyists of Qur’ans A.51, W.277 and RAS Arabic 4 appear to have applied to the respective text a combination of different methods that determined their approach to the reading and verse numbering systems. The Qur’anic textual transmission process is one in which the copyists referred to older copies but also relied on their own knowledge of qirāʾāt literature.
摘要本文考察了三部可能来自18世纪万丹的《古兰经》。前两本A.51和W.277存放在印度尼西亚共和国国家图书馆,第三本RAS阿拉伯语4是英国皇家亚洲学会收藏的一部分。它对这些手稿中使用的《古兰经》阅读和诗句编号系统进行了分析,使用了Súrat al-Kahf的精选样本来确定这三本《古兰经”之间的文本关系。对这三本《古兰经》的研究揭示了每本对待诗句编号和定位诗句结尾的方式的差异。根据本文的文本分析,作者认为,古兰经A.51、W.277和RAS阿拉伯语4的抄写者似乎对各自的文本应用了不同方法的组合,这些方法决定了他们阅读和诗歌编号系统的方法。在《古兰经》的文本传播过程中,抄写者参考了旧的副本,但也依赖于他们自己对qirāʾāt文学的了解。
{"title":"Qur’anic readings and verse divisions in 18th-century Banten Qur’ans A.51, W.277 and RAS Arabic 4","authors":"Ervan Nurtawab","doi":"10.1080/13639811.2023.2213588","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2213588","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines three Qur’ans that probably hail from 18th-century Banten. The first two, A.51 and W.277, are held in the National Library of the Republic of Indonesia, and the third of which, RAS Arabic 4, is part of the collection at the Royal Asiatic Society in the United Kingdom. It undertakes an analysis of the Qur’anic reading and verse numbering systems applied in these manuscripts, using selected samples from Sūrat al-Kahf to identify the textual relationships between these three Qur’ans. Examination of these three Qur’ans reveals variations in the ways in which each copy treats verse numbering and locates verse endings. On the basis of the textual analysis undertaken here, the author argues that the copyists of Qur’ans A.51, W.277 and RAS Arabic 4 appear to have applied to the respective text a combination of different methods that determined their approach to the reading and verse numbering systems. The Qur’anic textual transmission process is one in which the copyists referred to older copies but also relied on their own knowledge of qirāʾāt literature.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46355546","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Minangkabau male angst and the autobiographical mode 米南卡保男性焦虑与自传体模式
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/13639811.2023.2199643
C. W. Watson
ABSTRACT Darman Moenir’s autobiographical novel, Bako, relates the experience of the protagonist – the ‘I’ of the narrative – residing with his mother in the community of his father’s relatives, the bako of the title. According to the principles of Minangkabau matriliny, neither he nor his mother are members of the father’s kin group and there is a tension in the relationship between mother and son on one side and the bako on the other. Through successive chapters, each concerning a significant individual in the protagonist’s boyhood and adolescence, the novel explores this tension and its effects on his mother. A close reading of key passages that employ a narrative device of shifting voices – the boy’s, the narrator’s, the author’s – reveals how the writing works to persuade the reader of the dramatic intensity of the boy’s quest for self-knowledge. A comparison with novels of Minangkabau society of an earlier period shows both continuity and change. The undisguised use of autobiographical experience on which the novel draws is explored through an illuminating comparison with Pramoedya Ananta Toer’s stories and through a glance at the genre of Japanese autobiographical novels and its conventions.
摘要:达尔曼·莫尼埃尔的自传体小说《巴科》讲述了主人公——小说中的“我”——与母亲一起生活在父亲亲戚社区的经历,也就是书名中的巴科。根据米南卡堡母系关系的原则,他和他的母亲都不是父亲的亲属群体的成员,母子之间的关系是紧张的,儿子是一方,儿子是另一方。通过连续的章节,每个章节都涉及主人公童年和青春期的一个重要人物,小说探讨了这种紧张关系及其对他母亲的影响。通过对关键段落的细读,作者、男孩、叙述者和作者的声音转换叙事手法,揭示了作者的作品是如何说服读者相信男孩追求自我认识的戏剧性。通过与早期米南卡堡社会小说的比较,可以看出它既有延续又有变化。通过与Pramoedya Ananta Toer的故事进行具有启发性的比较,以及对日本自传体小说类型及其惯例的一瞥,探索了小说对自传体经历的毫不掩饰的使用。
{"title":"Minangkabau male angst and the autobiographical mode","authors":"C. W. Watson","doi":"10.1080/13639811.2023.2199643","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2199643","url":null,"abstract":"ABSTRACT Darman Moenir’s autobiographical novel, Bako, relates the experience of the protagonist – the ‘I’ of the narrative – residing with his mother in the community of his father’s relatives, the bako of the title. According to the principles of Minangkabau matriliny, neither he nor his mother are members of the father’s kin group and there is a tension in the relationship between mother and son on one side and the bako on the other. Through successive chapters, each concerning a significant individual in the protagonist’s boyhood and adolescence, the novel explores this tension and its effects on his mother. A close reading of key passages that employ a narrative device of shifting voices – the boy’s, the narrator’s, the author’s – reveals how the writing works to persuade the reader of the dramatic intensity of the boy’s quest for self-knowledge. A comparison with novels of Minangkabau society of an earlier period shows both continuity and change. The undisguised use of autobiographical experience on which the novel draws is explored through an illuminating comparison with Pramoedya Ananta Toer’s stories and through a glance at the genre of Japanese autobiographical novels and its conventions.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48133699","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreting the Palu’e Legend Pio Pikariwu
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/13639811.2023.2172874
Stefan Danerek
ABSTRACT This article explores the Palu’e legend Pio pikariwu and how the main character Pio is contested by two traditionally rival politico-ceremonial domains on Palu’e island. The stateless clan-structured societies of eastern Indonesia, such as the Palu’e, are not known to have stranger-king myths, the weight of the analysis therefore lies on whether Pio pikariwu fits this category. The relevant themes are compared with the established stranger-king tropes, while basic conceptual tools of comparative Austronesian ethnology, such as that origin establishes precedence, are used to explain the significance of the legend in contemporary society. The legend concurs with several themes of the stranger-king myth, despite that Pio neither becomes a sovereign or has a genealogy. The stranger theme concurs more with a divine kingship related to the South Sulawesi origin histories of founding rulers and a horizontal cultural transfer is plausible due to geographic adjacency and historical connections. A local character projection is also considered. The real-life contestation for Pio involves spiritually potent material heritage and exemplifies how tradition creates new events based on an original event believed to have happened, and that precedence issues extend beyond the domain and its alliances. The demonstrated inherent ambiguity reveals an arrested (divine) stranger-king myth, representing the rejection of kingship.
摘要:本文探讨了巴鲁传说中的皮奥皮卡里乌,以及主角皮奥是如何在巴鲁岛上被两个传统上对立的政治礼仪领域所争夺的。印尼东部的无国籍部落结构社会,如巴鲁人,并不知道有陌生的国王神话,因此分析的重点在于皮奥·皮卡里乌是否符合这一类别。相关主题与既定的陌生人国王比喻进行了比较,而比较南岛民族学的基本概念工具,如起源确立了优先地位,则被用来解释传说在当代社会中的意义。这个传说与陌生人国王神话的几个主题一致,尽管皮奥既没有成为君主,也没有家谱。陌生的主题更符合与南苏拉威西起源的开国统治者历史有关的神圣王权,由于地理相邻和历史联系,横向文化转移是合理的。还考虑了局部字符投影。皮奥在现实生活中的竞争涉及精神上强大的物质遗产,并说明了传统如何在被认为已经发生的原始事件的基础上创造新的事件,以及优先权问题超出了领域及其联盟。所展示的内在歧义揭示了一个被捕的(神圣的)陌生人国王神话,代表着对王权的拒绝。
{"title":"Interpreting the Palu’e Legend Pio Pikariwu","authors":"Stefan Danerek","doi":"10.1080/13639811.2023.2172874","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2172874","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article explores the Palu’e legend Pio pikariwu and how the main character Pio is contested by two traditionally rival politico-ceremonial domains on Palu’e island. The stateless clan-structured societies of eastern Indonesia, such as the Palu’e, are not known to have stranger-king myths, the weight of the analysis therefore lies on whether Pio pikariwu fits this category. The relevant themes are compared with the established stranger-king tropes, while basic conceptual tools of comparative Austronesian ethnology, such as that origin establishes precedence, are used to explain the significance of the legend in contemporary society. The legend concurs with several themes of the stranger-king myth, despite that Pio neither becomes a sovereign or has a genealogy. The stranger theme concurs more with a divine kingship related to the South Sulawesi origin histories of founding rulers and a horizontal cultural transfer is plausible due to geographic adjacency and historical connections. A local character projection is also considered. The real-life contestation for Pio involves spiritually potent material heritage and exemplifies how tradition creates new events based on an original event believed to have happened, and that precedence issues extend beyond the domain and its alliances. The demonstrated inherent ambiguity reveals an arrested (divine) stranger-king myth, representing the rejection of kingship.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43366484","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Fatwa Against Gaming? 法特瓦反对游戏?
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/13639811.2023.2182562
Leon Woltermann
ABSTRACT This article examines the discourse surrounding the possible issue of a fatwa haram (legal advice) to ban the online game PlayerUnknown’s battlegrounds (PUBG), which occurred in the Indonesian public sphere between March and July 2019. The article firstly scrutinises the framework and preconditions facilitating the formation of the discourse, after which it will try to disentangle the layers of public discourse to investigate underlying tensions, complications, and interactions between gaming and Islam. I find it problematic to argue that Indonesia’s Muslim community is for or against gaming. Instead, I propose to consider the discourse as a negotiation between different voices within Indonesia’s Muslim community, and in the multifarious currents of thought and practice in developing its own model of popular consumption in connection with religious ideals.
本文探讨了2019年3月至7月在印度尼西亚公共领域发生的关于禁止在线游戏《绝地求生》(PUBG)的法特瓦圣地(法律建议)可能问题的讨论。本文首先审视了促进话语形成的框架和先决条件,然后试图理清公共话语的层次,以调查游戏与伊斯兰教之间潜在的紧张关系、复杂性和相互作用。我认为印尼的穆斯林社区是支持还是反对游戏是有问题的。相反,我建议将这种话语视为印度尼西亚穆斯林社区内不同声音之间的谈判,以及在发展自己的与宗教理想相关的大众消费模式的各种思想和实践潮流中。
{"title":"A Fatwa Against Gaming?","authors":"Leon Woltermann","doi":"10.1080/13639811.2023.2182562","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2182562","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines the discourse surrounding the possible issue of a fatwa haram (legal advice) to ban the online game PlayerUnknown’s battlegrounds (PUBG), which occurred in the Indonesian public sphere between March and July 2019. The article firstly scrutinises the framework and preconditions facilitating the formation of the discourse, after which it will try to disentangle the layers of public discourse to investigate underlying tensions, complications, and interactions between gaming and Islam. I find it problematic to argue that Indonesia’s Muslim community is for or against gaming. Instead, I propose to consider the discourse as a negotiation between different voices within Indonesia’s Muslim community, and in the multifarious currents of thought and practice in developing its own model of popular consumption in connection with religious ideals.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44961504","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Inbetweenness’, Tanah Air and Nusantara in Dain Said’s Bunohan (2012), Interchange (2016) and Dukun (2018) “中间地带”,Tanah Air和Nusantara in Dain Said’s Bunohan(2012),Interchange(2016)和Dukun(2018)
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/13639811.2023.2168403
Mohd Erman Maharam
ABSTRACT This article examines three films by Malaysian Dain Said; Bunohan: return to murder (2012), Interchange (2016) and Dukun (2018). Particular attention is paid to the use of land and water (tanah air) imagery, cinematic qualities, and the richness of the cultural practices of Nusantara from which the films arise. Dain’s films explore arguments around national identity in the areas of the dramatic and the semantic. Additionally, the cinematic style of these films denotes a struggle between transnational identities and the logics of rigid national cultural boundaries. I argue that the films bring to fore a way of thinking that sees the people of Nusantara living in the interspace and moving smoothly across the archipelago. By perceiving films as ‘a liminal site of modern society’ and reflecting on ‘inbetweenness’ as the premise for everything that drives the narratives of Bunohan, Interchange, and Dukun, I maintain that the three films represent a Malaysian interstitial future that emerges between the claims of the past and the demands of the present. These films challenge and explicitly expose the conservative notion of a Malaysian monoculture, and they highlight the complexities of associative relationships through the subjects’ fractured sense of belonging. Dain creates images of Nusantara life, characterised by elements of mise en scène with which regional populations can relate. These transnational non-state-centred representations show that the land and the water have defined societies living in the in-between region of Nusantara, and focus on features that reveal the connection between peoples rather than the cultural biases and discrimination that are so often part of national discourses in the region.
摘要本文考察了马来西亚导演戴恩·赛义德的三部电影;布诺汉:《重返谋杀》(2012)、《立交桥》(2016)和《杜昆》(2018)。特别关注土地和水(tanah air)图像的使用、电影品质以及电影产生的努桑塔拉丰富的文化实践。戴恩的电影在戏剧性和语义方面探讨了围绕民族身份的争论。此外,这些电影的电影风格表明了跨国身份与僵化的国家文化边界逻辑之间的斗争。我认为,这些电影突出了一种思维方式,即努桑塔拉人生活在这片空地上,并在群岛上顺利前行。通过将电影视为“现代社会的边缘地带”,并反思“中间性”是推动布诺汉、互换和杜昆叙事的一切的前提,我坚持认为,这三部电影代表了马来西亚在过去的主张和现在的要求之间出现的间隙性未来。这些电影挑战并明确揭露了马来西亚单一文化的保守观念,并通过主体破碎的归属感突出了联想关系的复杂性。戴恩创作了努桑塔拉生活的图像,其特征是与地区人口相关的mise en scène元素。这些跨国的、以国家为中心的表述表明,土地和水定义了生活在努桑塔拉中间地区的社会,并关注揭示民族之间联系的特征,而不是经常成为该地区国家话语一部分的文化偏见和歧视。
{"title":"‘Inbetweenness’, Tanah Air and Nusantara in Dain Said’s Bunohan (2012), Interchange (2016) and Dukun (2018)","authors":"Mohd Erman Maharam","doi":"10.1080/13639811.2023.2168403","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2168403","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines three films by Malaysian Dain Said; Bunohan: return to murder (2012), Interchange (2016) and Dukun (2018). Particular attention is paid to the use of land and water (tanah air) imagery, cinematic qualities, and the richness of the cultural practices of Nusantara from which the films arise. Dain’s films explore arguments around national identity in the areas of the dramatic and the semantic. Additionally, the cinematic style of these films denotes a struggle between transnational identities and the logics of rigid national cultural boundaries. I argue that the films bring to fore a way of thinking that sees the people of Nusantara living in the interspace and moving smoothly across the archipelago. By perceiving films as ‘a liminal site of modern society’ and reflecting on ‘inbetweenness’ as the premise for everything that drives the narratives of Bunohan, Interchange, and Dukun, I maintain that the three films represent a Malaysian interstitial future that emerges between the claims of the past and the demands of the present. These films challenge and explicitly expose the conservative notion of a Malaysian monoculture, and they highlight the complexities of associative relationships through the subjects’ fractured sense of belonging. Dain creates images of Nusantara life, characterised by elements of mise en scène with which regional populations can relate. These transnational non-state-centred representations show that the land and the water have defined societies living in the in-between region of Nusantara, and focus on features that reveal the connection between peoples rather than the cultural biases and discrimination that are so often part of national discourses in the region.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41364965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay A.W.汉密尔顿和英语童谣翻译成马来语
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/13639811.2023.2168390
H. Haroon
ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.
汉密尔顿(A.W. Hamilton, 1887-1967)是一名对马来语有浓厚兴趣的殖民地警察。在殖民时期,他是各种杂志和期刊的定期撰稿人。他的作品涵盖了马来语的各个方面,马来语谚语和爱情魅力,植物,动物,节日和节日,反映了他对周围环境的多样化兴趣。他也被称为哈吉·汉密尔顿,他也是一名翻译。他最著名的作品可能是将英语童谣翻译成马来语,在70年的时间里出版了六次。汉密尔顿从警察部队退休后,在澳大利亚定居下来。他经常被认为是最早将马来语引入澳大利亚的人之一,尽管事实证明并不是很成功。尽管如此,关于汉密尔顿的公开记录却很少。本文旨在探讨汉密尔顿生活的某些方面,并讨论他在将童谣翻译成马来语时的语言本土化,目的是提供一些对殖民官员的生活的见解,他对马来语的兴趣和奉献毫不动摇。
{"title":"A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay","authors":"H. Haroon","doi":"10.1080/13639811.2023.2168390","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2168390","url":null,"abstract":"ABSTRACT A.W. Hamilton (1887–1967) was a colonial police officer who demonstrated a keen interest in the Malay language. He was a regular contributor to various magazines and journals during the colonial period. His writings, which encompass various aspects of the Malay language, Malay sayings and love charms, flora, fauna, feasts, and festivals, reflect his diverse interest in his surroundings. Also known as Haji Hamilton, he was a translator as well. He is perhaps best known for his translations of English nursery rhymes into Malay, which were published six times over a period of 70 years. Upon his retirement from the police force, Hamilton settled down in Australia. He is often credited for having made among the earliest effort to introduce the Malay language in Australia, although it did not prove to be very successful. In spite of this, very little is publicly documented about Hamilton. This article aims to explore some aspects of Hamilton’s life and discuss his language indigenisation in his translation of nursery rhymes into Malay, with the aim of providing some insights into the life of a colonial officer who was unwavering in his interest in and devotion to the Malay language.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48423905","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Community appropriation of communal sanitation 公共卫生设施的社区拨款
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/13639811.2023.2170085
E. Ellisa, Estu Putri Wilujeng, H. F. Wasnadi, R. D. Dwianto, Jenni Anggita, N. Helen, E. Asyera, Putri Ayu Iramaya
ABSTRACT This article aims to reveal the appropriation of communal sanitation facilities in an urban kampung area of Kampung Cikini, Jakarta. In Indonesia, MCK (mandi, cuci, kakus) refers to a communal facility for bathing, washing, and urinating/defecating. We argue that the urban kampung dwellers’ behaviour in using communal sanitation facilities is a form of appropriation and reappropriation of space which began with the establishment of the urban kampung area. Having conducted observations, interviews, and focus group discussions, we discovered that communal sanitation facilities have undergone continuous appropriation and reappropriation from colonial times until today in a dialectical process. Appropriation and reappropriation can be seen from the physical change of those facilities and their usages in everyday life. Standards of communal sanitation set by the government are negotiated and appropriated by different actors, while reappropriation depends on gender and labour division within the household.
摘要:本文旨在揭示雅加达甘榜地区公共卫生设施的占用情况。在印度尼西亚,MCK (mandi, cuci, kakus)指的是洗澡,洗涤和小便/排便的公共设施。我们认为,城市甘榜居民使用公共卫生设施的行为是一种占用和再占用空间的形式,这种占用和再占用始于城市甘榜地区的建立。通过观察、访谈和焦点小组讨论,我们发现,从殖民时期到今天,公共卫生设施在一个辩证的过程中经历了不断的占用和再占用。从这些设施的物理变化及其在日常生活中的使用情况可以看出它们的挪用和再挪用。政府制定的公共卫生标准由不同行为者协商和使用,而重新使用则取决于性别和家庭内部的分工。
{"title":"Community appropriation of communal sanitation","authors":"E. Ellisa, Estu Putri Wilujeng, H. F. Wasnadi, R. D. Dwianto, Jenni Anggita, N. Helen, E. Asyera, Putri Ayu Iramaya","doi":"10.1080/13639811.2023.2170085","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2023.2170085","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article aims to reveal the appropriation of communal sanitation facilities in an urban kampung area of Kampung Cikini, Jakarta. In Indonesia, MCK (mandi, cuci, kakus) refers to a communal facility for bathing, washing, and urinating/defecating. We argue that the urban kampung dwellers’ behaviour in using communal sanitation facilities is a form of appropriation and reappropriation of space which began with the establishment of the urban kampung area. Having conducted observations, interviews, and focus group discussions, we discovered that communal sanitation facilities have undergone continuous appropriation and reappropriation from colonial times until today in a dialectical process. Appropriation and reappropriation can be seen from the physical change of those facilities and their usages in everyday life. Standards of communal sanitation set by the government are negotiated and appropriated by different actors, while reappropriation depends on gender and labour division within the household.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41681815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Jambi Coin with Kawi Inscription from Indonesia 印尼一枚刻有Kawi铭文的Jambi硬币
IF 0.5 3区 社会学 Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/13639811.2022.2123155
Aditya Bayu Perdana
ABSTRACT The Malay archipelago has a rich numismatic legacy. However, identification of many native coins is still a challenge to this day, especially for those found in Indonesia. This study aims to re-examine a particular coin type made of tin-lead alloy with suspected copper content, reported to be found in the Musi river in south Sumatra. Available literature presumed the coin as a Siak issue, based on rather unsatisfactory reading of its inscription. While native Malay coins typically used Arabic Jawi for their inscription, the coin is unusual in using Indic script that can be described as a transitional form between late Kawi and early Modern Javanese, somewhat inclined towards the former. Through letterform comparison with artefacts such as Nītisārasamuccaya, this author proposes a revised reading of pangéran ratu hing jambi, making this coin attributable to Jambi. The commercial success of the early 17th century Jambi sultanate and the propensity of its court to emulate Javanese-ness seemingly support this attribution. A narrower date range, however, could not be drawn as the inscription provides little orthographic or linguistic indications. Analogy with contemporaneous Banten copper coins suggests that the Jambi coin may have been used as a prestige item rather than common currency.
摘要马来群岛有着丰富的钱币遗产。然而,时至今日,许多本土硬币的识别仍然是一个挑战,尤其是对那些在印度尼西亚发现的硬币来说。这项研究旨在重新检查一种由锡铅合金制成的特定硬币,据报道,该硬币在苏门答腊南部的穆西河发现,疑似含铜。根据对铭文的不满意解读,现有文献推测这枚硬币是暹罗发行的。虽然马来本地货币通常使用阿拉伯爪哇文作为铭文,但该货币使用印度文是不寻常的,印度文可以被描述为晚期卡韦文和早期现代爪哇文之间的过渡形式,有点倾向于前者。通过与Nītisārasamuccaya等手工艺品的字母形式比较,作者提出了对pangéran ratu hing jambi的修订解读,使这枚硬币归属于jambi。17世纪初占碑苏丹国在商业上的成功及其宫廷效仿爪哇人的倾向似乎支持了这一归因。然而,由于铭文几乎没有提供拼写或语言指示,因此无法绘制出更窄的日期范围。与同时代的万丹铜钱类似,表明占碑币可能被用作声望物品,而不是普通货币。
{"title":"A Jambi Coin with Kawi Inscription from Indonesia","authors":"Aditya Bayu Perdana","doi":"10.1080/13639811.2022.2123155","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13639811.2022.2123155","url":null,"abstract":"ABSTRACT The Malay archipelago has a rich numismatic legacy. However, identification of many native coins is still a challenge to this day, especially for those found in Indonesia. This study aims to re-examine a particular coin type made of tin-lead alloy with suspected copper content, reported to be found in the Musi river in south Sumatra. Available literature presumed the coin as a Siak issue, based on rather unsatisfactory reading of its inscription. While native Malay coins typically used Arabic Jawi for their inscription, the coin is unusual in using Indic script that can be described as a transitional form between late Kawi and early Modern Javanese, somewhat inclined towards the former. Through letterform comparison with artefacts such as Nītisārasamuccaya, this author proposes a revised reading of pangéran ratu hing jambi, making this coin attributable to Jambi. The commercial success of the early 17th century Jambi sultanate and the propensity of its court to emulate Javanese-ness seemingly support this attribution. A narrower date range, however, could not be drawn as the inscription provides little orthographic or linguistic indications. Analogy with contemporaneous Banten copper coins suggests that the Jambi coin may have been used as a prestige item rather than common currency.","PeriodicalId":44721,"journal":{"name":"Indonesia and the Malay World","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49505513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Indonesia and the Malay World
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1