首页 > 最新文献

International Journal of Lexicography最新文献

英文 中文
On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle 超等值原则下汉语翻译对文化约束词汇的处理
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1558/lexi.20992
Jiang Wan
The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.
《未删节汉英词典》(以下简称《未删节汉英词典》)遵循保留描述主义的指导原则,收录了比其他汉英词典多得多的文化限定词条,这大大增加了编字典的难度。因此,语言翻译大学在处理文化束缚词汇方面的原则是什么,以及如何解决这一原则在应用中遇到的困难,值得我们关注。本文探讨了其主编鲁谷孙提出的超越对等原则的实质及其文化适应和文化溢出的思想。本研究探讨了处理文化词汇项目的三种主要补偿操作:1)使用词典元语言来弥补对等之外的空白,2)通过举例来补偿词条词的处理,3)在翻译对等时使用异化和归化相互补偿。
{"title":"On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle","authors":"Jiang Wan","doi":"10.1558/lexi.20992","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.20992","url":null,"abstract":"The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82302862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From culture to (un)shared concept 从文化到(非)共享概念
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1558/lexi.21368
Cuilian Zhao
Two theoretical constructs (the bilingual mental lexicon and the depth of processing framework) and the Whorfian hypothesis of linguistic determinism plus related concepts (differentiation, codability, and Zift’s law) are incorporated into a framework in this paper to account for the representation of (cross-)cultural information in bilingual lexicography. After briefly introducing the theoretical framework, the paper goes on to discuss the representation of literal, conceptual, and cross-cultural aspects in the Chinese–English Dictionary (Unabridged) (henceforth the CEDU) in three sections: making explicit the implicit literal or etymological information to account for senses in use; acculturating expressions, definitions, and illustrative examples; and cultural immersion in exemplification appealing to both refined and popular tastes. Each section encompasses multilevel factors in the treatment of bilingual entries with a focus on (cross-) cultural representations.
本文将两种理论建构(双语心理词典和加工深度框架)、沃尔夫语言决定论假说以及相关概念(差异、可编码性和Zift定律)整合到一个框架中,以解释双语词典编纂中(跨)文化信息的表征。在简要介绍了理论框架之后,本文分三个部分讨论了《汉英词典(未删节版)》(以下简称《汉英词典》)中文字、概念和跨文化方面的表现:明确隐含的文字或词源信息,以解释使用中的意义;适应表达、定义和说明性例子;文化沉浸在典范中,既能吸引高雅的品味,也能吸引大众的品味。每个部分都包含处理双语条目的多层次因素,重点是(跨)文化表征。
{"title":"From culture to (un)shared concept","authors":"Cuilian Zhao","doi":"10.1558/lexi.21368","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.21368","url":null,"abstract":"Two theoretical constructs (the bilingual mental lexicon and the depth of processing framework) and the Whorfian hypothesis of linguistic determinism plus related concepts (differentiation, codability, and Zift’s law) are incorporated into a framework in this paper to account for the representation of (cross-)cultural information in bilingual lexicography. After briefly introducing the theoretical framework, the paper goes on to discuss the representation of literal, conceptual, and cross-cultural aspects in the Chinese–English Dictionary (Unabridged) (henceforth the CEDU) in three sections: making explicit the implicit literal or etymological information to account for senses in use; acculturating expressions, definitions, and illustrative examples; and cultural immersion in exemplification appealing to both refined and popular tastes. Each section encompasses multilevel factors in the treatment of bilingual entries with a focus on (cross-) cultural representations.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83048442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Effectiveness of LDOCE Definitions for Concrete and Abstract Nouns in Headword- and Picture-Identification Tasks 具体名词和抽象名词的LDOCE定义在标题和图片识别任务中的有效性
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-14 DOI: 10.1093/ijl/ecab026
M. Kamiński, Michael Bilynsky, Elżbieta Szymańska-Czaplak, Małgorzata Kamińska
LDOCE uses a defining vocabulary to make their definitions intelligible to the user. Critics claim this policy may result in imprecise definitions, something especially noticeable in certain concrete and abstract words that are difficult to define by a definition only. This paper examines to what extent LDOCE definitions of such words help learners identify the objects and words being defined. In our experiment on 381 learners of English as a foreign language, three groups of participants viewed different definition types: simplified definitions of LDOCE, unsimplified definitions of MWC, and definitions written in the learners’ mother tongue (UDPL/TR). The results show that the LDOCE definitions proved significantly more useful in the identification tasks than the definitions in MWC, and slightly more useful than in UDPL/TR. Learners with a limited receptive vocabulary size (RVS) did not benefit from LDOCE as much as high-RVS users.
LDOCE使用定义词汇表使其定义易于用户理解。批评人士称,这一政策可能导致定义不精确,在某些具体和抽象的词语中尤其明显,难以仅凭定义来定义。本文考察了LDOCE对这些词的定义在多大程度上帮助学习者识别被定义的对象和词。在我们对381名英语学习者的实验中,三组参与者观看了不同的定义类型:简化的LDOCE定义、未简化的MWC定义和以学习者的母语(UDPL/TR)编写的定义。结果表明,LDOCE定义在识别任务中比MWC中的定义更有用,比UDPL/TR中的定义稍微有用。接受性词汇量有限的学习者从LDOCE中获益不如接受性词汇量高的学习者。
{"title":"The Effectiveness of LDOCE Definitions for Concrete and Abstract Nouns in Headword- and Picture-Identification Tasks","authors":"M. Kamiński, Michael Bilynsky, Elżbieta Szymańska-Czaplak, Małgorzata Kamińska","doi":"10.1093/ijl/ecab026","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab026","url":null,"abstract":"\u0000 LDOCE uses a defining vocabulary to make their definitions intelligible to the user. Critics claim this policy may result in imprecise definitions, something especially noticeable in certain concrete and abstract words that are difficult to define by a definition only. This paper examines to what extent LDOCE definitions of such words help learners identify the objects and words being defined. In our experiment on 381 learners of English as a foreign language, three groups of participants viewed different definition types: simplified definitions of LDOCE, unsimplified definitions of MWC, and definitions written in the learners’ mother tongue (UDPL/TR). The results show that the LDOCE definitions proved significantly more useful in the identification tasks than the definitions in MWC, and slightly more useful than in UDPL/TR. Learners with a limited receptive vocabulary size (RVS) did not benefit from LDOCE as much as high-RVS users.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41409977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New verbs and dictionaries: A method for the automatic detection of neology in Spanish verbs 新动词与词典:西班牙语动词中新词汇的自动检测方法
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1093/ijl/ecab009
A. Castro, Rogelio Nazar, Irene Renau
The appearance of new verbs can be observed regularly, but verbs are not frequently investigated in neology, and they are difficult to detect automatically. In this study, a corpus-based method is proposed to detect Spanish verbs with a series of algorithms that analyse the morphology of regular verbs. The vocabulary was drawn from a large corpus and contrasted with a major dictionary of Spanish. Then, a series of filters were applied to distinguish between valid neologism candidates and spelling mistakes. Around 88% of the neologisms proposed by the method were correct and we estimate that the system detected 76% of the neologisms present in the corpus. This procedure can be included in the workflow of a lexicographic project as a regular part of the task, as a systematic way of collecting new verbs from the data and avoiding under-representation or bias.
新动词的出现可以定期观察,但动词在新词中并不经常被调查,而且很难自动检测。在本研究中,提出了一种基于语料库的方法来检测西班牙语动词,该方法使用了一系列分析规则动词形态的算法。这些词汇是从一个大型语料库中提取的,并与一本主要的西班牙语词典进行了对比。然后,应用一系列过滤器来区分有效的新词候选者和拼写错误。该方法提出的新词中约88%是正确的,我们估计该系统检测到了语料库中76%的新词。这个过程可以作为任务的常规部分包含在词典编纂项目的工作流程中,作为从数据中收集新动词并避免表达不足或偏见的系统方法。
{"title":"New verbs and dictionaries: A method for the automatic detection of neology in Spanish verbs","authors":"A. Castro, Rogelio Nazar, Irene Renau","doi":"10.1093/ijl/ecab009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab009","url":null,"abstract":"\u0000 The appearance of new verbs can be observed regularly, but verbs are not frequently investigated in neology, and they are difficult to detect automatically. In this study, a corpus-based method is proposed to detect Spanish verbs with a series of algorithms that analyse the morphology of regular verbs. The vocabulary was drawn from a large corpus and contrasted with a major dictionary of Spanish. Then, a series of filters were applied to distinguish between valid neologism candidates and spelling mistakes. Around 88% of the neologisms proposed by the method were correct and we estimate that the system detected 76% of the neologisms present in the corpus. This procedure can be included in the workflow of a lexicographic project as a regular part of the task, as a systematic way of collecting new verbs from the data and avoiding under-representation or bias.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47900965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pius ten Hacken and Renáta Panocová (eds) The Interaction of Borrowing and Word Formation Pius ten Hacken和Renáta panocov<e:1>(编):借用与构词的相互作用
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1093/ijl/ecab022
J. Freixa
{"title":"Pius ten Hacken and Renáta Panocová (eds) The Interaction of Borrowing and Word Formation","authors":"J. Freixa","doi":"10.1093/ijl/ecab022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab022","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49176863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond timelines: the challenges of combining theoretical premises and speakers’ insights about the assessment, validation and inclusion of Spanish neologisms in dictionaries 超越时间线:将理论前提和演讲者对西班牙语新词评估、验证和纳入词典的见解相结合的挑战
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1093/ijl/ecab015
Miguel Sánchez Ibáñez, Nava Maroto
Lexicographic exclusion filtering as a strategy to determine the suitability of neologisms to be included in dictionaries has proved to be insufficient. Therefore, a methodology to rank neologisms in a more objective and quantitative way, based on their most distinctive features as new words is put forward here. In addition, the results of applying this methodology to a sample of more than 3,000 units compiled from Spanish newspapers over a specific time span (2009-2016) are contrasted along with the insights provided by a group of native speakers collected by means of a crowdsourcing strategy. By combining theoretical approaches and speakers’ insights, the validity of the suggested methodology is partially corroborated. Moreover, insights given by the speakers involved concerning their prescriptive conception of neology and its place within dictionaries are outlined.
词典排除过滤作为一种确定新词是否适合纳入词典的策略已被证明是不够的。因此,本文提出了一种根据新词最鲜明的特征,更客观、更定量地对新词进行排序的方法。此外,将该方法应用于特定时间跨度(2009-2016年)从西班牙报纸中汇编的3000多份样本的结果,与通过众包策略收集的一组母语人士提供的见解进行了对比。通过结合理论方法和演讲者的见解,所建议的方法的有效性得到部分证实。此外,演讲者就他们对新词的规定性概念及其在词典中的位置给出了见解。
{"title":"Beyond timelines: the challenges of combining theoretical premises and speakers’ insights about the assessment, validation and inclusion of Spanish neologisms in dictionaries","authors":"Miguel Sánchez Ibáñez, Nava Maroto","doi":"10.1093/ijl/ecab015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab015","url":null,"abstract":"\u0000 Lexicographic exclusion filtering as a strategy to determine the suitability of neologisms to be included in dictionaries has proved to be insufficient. Therefore, a methodology to rank neologisms in a more objective and quantitative way, based on their most distinctive features as new words is put forward here. In addition, the results of applying this methodology to a sample of more than 3,000 units compiled from Spanish newspapers over a specific time span (2009-2016) are contrasted along with the insights provided by a group of native speakers collected by means of a crowdsourcing strategy. By combining theoretical approaches and speakers’ insights, the validity of the suggested methodology is partially corroborated. Moreover, insights given by the speakers involved concerning their prescriptive conception of neology and its place within dictionaries are outlined.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42092932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
‘Clean, Fix, and Grant Splendor’: The Making of Diccionario de Autoridades “清洁,修复和授予辉煌”:权威词典的制作
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-27 DOI: 10.1093/ijl/ecab025
Ilán Stavans
Hailed as the foundation of modern Spanish-language lexicography, the Diccionario de Autoridades was developed over a period of thirteen years. While it is a window to appreciate the impact of Enlightenment ideas in Spain, it also showcases some of the country's most entrenched phobias, both within and throughout its colonies across the Atlantic. This essay looks at its planning, structure, and publication in political, cultural, and linguistic terms. It analyses its legacy over the Dicionario de la Lengua Española, which is the organ of the Real Academia Española and on other Spanish-language lexicons. And it compares it with the work of Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language and Noah Webster's An American Dictionary of the English Language. The xenophobic motto of the Real Academia Española, ‘Clean, Fix, and Grant Splendor’, long a subject of controversy, is the philosophy behind Autoridades.
《高速公路词典》被誉为现代西班牙语词典编纂的基础,历时13年。虽然这是一个欣赏启蒙思想对西班牙影响的窗口,但它也展示了这个国家一些根深蒂固的恐惧症,无论是在大西洋彼岸的殖民地内部还是整个殖民地。这篇文章从政治、文化和语言的角度来看它的计划、结构和出版。它分析了它在皇家学院(Real Academia)属下的《语言词典》(dictionionario de la Lengua) Española和其他西班牙语词典上的遗产。并将其与塞缪尔·约翰逊的《英语词典》和诺亚·韦伯斯特的《美国英语词典》进行了比较。“真正的学术界”(Española)排外的座右铭“清洁,修复,并授予辉煌”长期以来一直是争议的主题,这是“高速公路”背后的哲学。
{"title":"‘Clean, Fix, and Grant Splendor’: The Making of Diccionario de Autoridades","authors":"Ilán Stavans","doi":"10.1093/ijl/ecab025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab025","url":null,"abstract":"\u0000 Hailed as the foundation of modern Spanish-language lexicography, the Diccionario de Autoridades was developed over a period of thirteen years. While it is a window to appreciate the impact of Enlightenment ideas in Spain, it also showcases some of the country's most entrenched phobias, both within and throughout its colonies across the Atlantic. This essay looks at its planning, structure, and publication in political, cultural, and linguistic terms. It analyses its legacy over the Dicionario de la Lengua Española, which is the organ of the Real Academia Española and on other Spanish-language lexicons. And it compares it with the work of Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language and Noah Webster's An American Dictionary of the English Language. The xenophobic motto of the Real Academia Española, ‘Clean, Fix, and Grant Splendor’, long a subject of controversy, is the philosophy behind Autoridades.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43494855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dictionaries in German and Spanish primary education curricula: A comparative study 德国和西班牙初等教育课程中的词典:比较研究
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-23 DOI: 10.1093/ijl/ecab020
María Egido Vicente
This paper presents the results of a comparative curriculum-based study conducted to analyse the way dictionaries and the development of lexicographical skills are addressed in primary education in Germany and Spain. To carry out the study, the curricula of two language subjects taught throughout the country were selected, namely First Language (German and Spanish, respectively) and First Foreign Language (English). Within the methodology framework for documentary analysis, several thematic categories will be identified inductively from explicit references located in the selected curricula that will serve as tertium comparationis. The main objective is to find out whether the curriculum regulations consider dictionaries and the development of specific skills for using them in this first stage of education as part of the process of training literacy in the first language and foreign language teaching-learning context.
本文介绍了一项基于课程的比较研究的结果,该研究旨在分析德国和西班牙小学教育中解决词典和词典编纂技能发展问题的方式。为了进行这项研究,选择了在全国各地教授的两门语言科目的课程,即第一语言(分别为德语和西班牙语)和第一外语(英语)。在文献分析的方法框架内,将从选定课程中的明确参考文献中归纳出几个主题类别,这些参考文献将作为第三阶段的比较。主要目的是了解课程规定是否将词典以及在第一阶段教育中使用词典的特定技能的发展视为在第一语言和外语教学环境中培养识字能力的过程的一部分。
{"title":"Dictionaries in German and Spanish primary education curricula: A comparative study","authors":"María Egido Vicente","doi":"10.1093/ijl/ecab020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab020","url":null,"abstract":"\u0000 This paper presents the results of a comparative curriculum-based study conducted to analyse the way dictionaries and the development of lexicographical skills are addressed in primary education in Germany and Spain. To carry out the study, the curricula of two language subjects taught throughout the country were selected, namely First Language (German and Spanish, respectively) and First Foreign Language (English). Within the methodology framework for documentary analysis, several thematic categories will be identified inductively from explicit references located in the selected curricula that will serve as tertium comparationis. The main objective is to find out whether the curriculum regulations consider dictionaries and the development of specific skills for using them in this first stage of education as part of the process of training literacy in the first language and foreign language teaching-learning context.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48061615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Andrew Blades and Piers Pennington (eds). 2020. Poetry and the Dictionary 安德鲁·布雷兹和皮尔斯·彭宁顿主编。2020. 诗歌与字典
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-06 DOI: 10.1093/ijl/ecab019
Patrick Hanks
{"title":"Andrew Blades and Piers Pennington (eds). 2020. Poetry and the Dictionary","authors":"Patrick Hanks","doi":"10.1093/ijl/ecab019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab019","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44944088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Principles and practice of cross-referencing in paper and electronic dictionaries with specific reference to African languages 在纸质和电子词典中交叉引用非洲语言的原则和做法
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-08 DOI: 10.1558/LEXI.19849
D. Prinsloo, Neill Daniel van Graan
In the first section of this article, the basic principles and practices of cross-referencing are discussed mainly in reference to paper dictionaries. This is followed by a section on cross-referencing in electronic dictionaries. Although the principles underlying cross-references in paper and electronic dictionaries are the same, many, more sophisticated options, which the authors call 'true electronic features', are available to the lexicographer in the computer era. Cross-references are used on a much larger scale in electronic dictionaries since almost every word or element in a dictionary article can be cross-referenced to an address where the user can find more information. Cross-referencing in electronic dictionaries largely revolve around multiple uses of hyperlinking. In the final section, cross-referencing, or the lack thereof, will be discussed for African language dictionaries. Typical instances where cross-references are required in dictionaries for these languages will be outlined and the compilation of model entries will be attempted.
本文第一部分主要以纸质词典为参照,讨论了交叉参考的基本原则和实践。接下来是电子词典中的交叉引用部分。尽管纸质词典和电子词典中相互引用的基本原则是相同的,但在计算机时代,词典编纂者可以使用许多更复杂的选择,这些选择被作者称为“真正的电子特征”。交叉引用在电子词典中的使用规模要大得多,因为词典文章中的几乎每个单词或元素都可以被交叉引用到一个地址,在那里用户可以找到更多的信息。电子词典中的交叉引用主要围绕着超链接的多种使用。在最后一节,交叉参考,或缺乏,将讨论非洲语言词典。将概述需要在这些语言的字典中进行交叉引用的典型实例,并尝试编译模型条目。
{"title":"Principles and practice of cross-referencing in paper and electronic dictionaries with specific reference to African languages","authors":"D. Prinsloo, Neill Daniel van Graan","doi":"10.1558/LEXI.19849","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/LEXI.19849","url":null,"abstract":"In the first section of this article, the basic principles and practices of cross-referencing are discussed mainly in reference to paper dictionaries. This is followed by a section on cross-referencing in electronic dictionaries. Although the principles underlying cross-references in paper and electronic dictionaries are the same, many, more sophisticated options, which the authors call 'true electronic features', are available to the lexicographer in the computer era. Cross-references are used on a much larger scale in electronic dictionaries since almost every word or element in a dictionary article can be cross-referenced to an address where the user can find more information. Cross-referencing in electronic dictionaries largely revolve around multiple uses of hyperlinking. In the final section, cross-referencing, or the lack thereof, will be discussed for African language dictionaries. Typical instances where cross-references are required in dictionaries for these languages will be outlined and the compilation of model entries will be attempted.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82946530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Lexicography
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1