首页 > 最新文献

International Journal of Lexicography最新文献

英文 中文
A classroom-based study on the effectiveness of lexicographic resources 基于课堂的词典资源有效性研究
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-25 DOI: 10.1558/lexi.22164
E. Abdelzaher
Machine-readable databases such as FrameNet (based on frame semantics) and WordNet (based on lexical semantic relations) appeared in the 1990s and became part of the lexicographic scene. The current study argues that FrameNet and WordNet can contribute to addressing the lexicographic challenge of sense delineation and elicit better performance from learners of English as a second language. The study examined the decoding and encoding performance of university students (n = 48) after exposure to modified lexicographic entries from FrameNet, WordNet, and the online Oxford Learner’s Dictionary. The classroom experiment assessed the accuracy of sense selection, user perplexity, and the accuracy of synonym production, and measured the response time for each question. An online survey followed the test, in order to collect further information about students’ dictionary use and evaluation of guide words and definitions. Results revealed significant intergroup differences in the response time, perplexity level, and encoding performance. Learners who consulted the modified FrameNet-based entries were the fastest and most successful among the three groups. Future studies can benefit from simplifying the name of frames in FrameNet and modifying the microstructure of the database for pedagogical purposes.
机器可读的数据库,如FrameNet(基于框架语义)和WordNet(基于词汇语义关系)出现在20世纪90年代,并成为词典编纂领域的一部分。目前的研究认为,FrameNet和WordNet有助于解决语义描述的词典编纂挑战,并促使英语作为第二语言的学习者取得更好的表现。这项研究考察了48名大学生(n = 48)在接触了来自FrameNet、WordNet和在线牛津学习者词典的修改过的词典条目后的解码和编码表现。课堂实验评估了词义选择的准确性、用户困惑度和同义词生成的准确性,并测量了每个问题的反应时间。测试结束后进行了一项在线调查,以进一步收集有关学生对词典的使用以及对指导词和定义的评价的信息。结果显示,组间在反应时间、困惑程度和编码表现上存在显著差异。在三组中,参考修改后的基于框架的条目的学习者是最快和最成功的。未来的研究可以从简化框架网中的框架名称和修改数据库的微观结构中受益。
{"title":"A classroom-based study on the effectiveness of lexicographic resources","authors":"E. Abdelzaher","doi":"10.1558/lexi.22164","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.22164","url":null,"abstract":"Machine-readable databases such as FrameNet (based on frame semantics) and WordNet (based on lexical semantic relations) appeared in the 1990s and became part of the lexicographic scene. The current study argues that FrameNet and WordNet can contribute to addressing the lexicographic challenge of sense delineation and elicit better performance from learners of English as a second language. The study examined the decoding and encoding performance of university students (n = 48) after exposure to modified lexicographic entries from FrameNet, WordNet, and the online Oxford Learner’s Dictionary. The classroom experiment assessed the accuracy of sense selection, user perplexity, and the accuracy of synonym production, and measured the response time for each question. An online survey followed the test, in order to collect further information about students’ dictionary use and evaluation of guide words and definitions. Results revealed significant intergroup differences in the response time, perplexity level, and encoding performance. Learners who consulted the modified FrameNet-based entries were the fastest and most successful among the three groups. Future studies can benefit from simplifying the name of frames in FrameNet and modifying the microstructure of the database for pedagogical purposes.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76935441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SANTI-morf dictionaries
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-25 DOI: 10.1558/lexi.23569
Prihantoro
This article highlights the structure of dictionaries used in SANTI-morf (Sistem Analisis Teks Indonesia – morfologi), a multi-module pipeline system that performs annotations for an Indonesian corpus at the morpheme level and built using NooJ (Silberztein, 2003, 2016). SANTI-morf dictionaries, together with other SANTI-morf components, enable the system to tokenize each word in an Indonesian corpus into morphemes (e.g., cliticized and non-cliticized roots, affixes, reduplications) and associate these morphemes with their corresponding tags. Each entry in the SANTI-morf dictionary is encoded with a tag composed of morphological analysis (MA) labels. In most cases, these labels are combined with system implementation (SI) labels. Morphological analysis labels consist of formal and functional morphological criteria labels and are typically used for searching the annotated corpus (e.g., root part of speech (POS) labels). System implementation labels are used for system implementation and are mostly of interest to developers rather than end users. They include morphotactic and morphophonemic constraint labels, which are processed when the monomorphemic entries in dictionaries work together with SANTI-morf grammars (rules).
本文重点介绍了SANTI-morf (system analysis Teks Indonesia - morfologi)中使用的字典结构,SANTI-morf是一个多模块管道系统,使用NooJ构建,在语素级别为印度尼西亚语料库执行注释(Silberztein, 2003年,2016年)。samba -morf字典与其他samba -morf组件一起,使系统能够将印尼语语料库中的每个单词标记为语素(例如,批评性词根和非批评性词根、词缀、重复),并将这些语素与其相应的标签关联起来。sant -morf字典中的每个条目都用一个由形态学分析(MA)标签组成的标签进行编码。在大多数情况下,这些标签与系统实现(SI)标签结合使用。形态学分析标签由形式和功能形态学标准标签组成,通常用于搜索标注的语料库(例如词根(POS)标签)。系统实现标签用于系统实现,主要是开发人员而不是最终用户感兴趣的。它们包括词形和词素约束标签,当字典中的单形态条目与sant -morf语法(规则)一起工作时,对它们进行处理。
{"title":"SANTI-morf dictionaries","authors":"Prihantoro","doi":"10.1558/lexi.23569","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.23569","url":null,"abstract":"This article highlights the structure of dictionaries used in SANTI-morf (Sistem Analisis Teks Indonesia – morfologi), a multi-module pipeline system that performs annotations for an Indonesian corpus at the morpheme level and built using NooJ (Silberztein, 2003, 2016). SANTI-morf dictionaries, together with other SANTI-morf components, enable the system to tokenize each word in an Indonesian corpus into morphemes (e.g., cliticized and non-cliticized roots, affixes, reduplications) and associate these morphemes with their corresponding tags. Each entry in the SANTI-morf dictionary is encoded with a tag composed of morphological analysis (MA) labels. In most cases, these labels are combined with system implementation (SI) labels. Morphological analysis labels consist of formal and functional morphological criteria labels and are typically used for searching the annotated corpus (e.g., root part of speech (POS) labels). System implementation labels are used for system implementation and are mostly of interest to developers rather than end users. They include morphotactic and morphophonemic constraint labels, which are processed when the monomorphemic entries in dictionaries work together with SANTI-morf grammars (rules).","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82434209","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Compilation of English Entries in the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations 《现代斯洛文尼亚缩写词典》英文词条汇编
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-19 DOI: 10.1093/ijl/ecac016
Mojca Kompara Lukančič
This article presents the compilation of entries for English abbreviations starting with A, which is part of a larger work, the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations (CSDA), which is available on the Termania webpage. The structure of the entries was determined following an analysis of the layout and characteristics of entries in English dictionaries of abbreviations. Eleven Slovene terminological dictionaries and seven English dictionaries of abbreviations were examined to determine the structure of the entries. Based on the examples presented, a compilation structure was determined, and examples of entries for English abbreviations starting with A are presented. The structure used for the English abbreviations is an example of good practice that will be used in further compilation of CSDA.
本文介绍了以A开头的英语缩略语条目汇编,它是《当代斯洛文尼亚语缩略语词典》(CSDA)的一部分,该词典可在Termania网页上获得。通过对英语缩略语词典中条目的布局和特征的分析,确定了条目的结构。研究人员检查了11本斯洛文尼亚术语词典和7本英语缩略语词典,以确定词条的结构。在此基础上,确定了一种汇编结构,并给出了以a开头的英文缩略语的条目示例。英文缩写所使用的结构是一个良好实践的例子,将在CSDA的进一步编译中使用。
{"title":"Compilation of English Entries in the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations","authors":"Mojca Kompara Lukančič","doi":"10.1093/ijl/ecac016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac016","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents the compilation of entries for English abbreviations starting with A, which is part of a larger work, the Contemporary Slovene Dictionary of Abbreviations (CSDA), which is available on the Termania webpage. The structure of the entries was determined following an analysis of the layout and characteristics of entries in English dictionaries of abbreviations. Eleven Slovene terminological dictionaries and seven English dictionaries of abbreviations were examined to determine the structure of the entries. Based on the examples presented, a compilation structure was determined, and examples of entries for English abbreviations starting with A are presented. The structure used for the English abbreviations is an example of good practice that will be used in further compilation of CSDA.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43758143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sarah Ogilvie, ed. 2020. The Cambridge Companion to English Dictionaries Sarah Ogilvie编,2020年。《剑桥英语词典指南》
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-14 DOI: 10.1093/ijl/ecac006
Fredric T. Dolezal
{"title":"Sarah Ogilvie, ed. 2020. The Cambridge Companion to English Dictionaries","authors":"Fredric T. Dolezal","doi":"10.1093/ijl/ecac006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac006","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44965619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Response to Letter to the Reviews Editor 回复给评论编辑的信
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-14 DOI: 10.1093/ijl/ecac012
Gang Zhao, Yanwei Wu
{"title":"Response to Letter to the Reviews Editor","authors":"Gang Zhao, Yanwei Wu","doi":"10.1093/ijl/ecac012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac012","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45062006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Temporal Labels and Specifications in Monolingual English Dictionaries 单语英语词典中的时间标签和规范
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-14 DOI: 10.1093/ijl/ecac013
J. Norri
The article examines the temporal labels and other specifications of time affixed to twenty-five words in monolingual dictionaries of English. The selection of works studied includes learners’, collegiate, and general-purpose dictionaries, both British and American. In addition, the treatment of the lexemes in the Oxford English Dictionary is noted. The analysis reveals some clear differences between the different types of dictionaries in the overall propensity to furnish temporal labels and other specifications of time. The terminology employed to convey such information varies from one group of dictionaries to another. There is also plenty of variation between the individual volumes inside each group. The target audience of the works examined varies, which explains some of the differences in the treatment of particular lexemes. In general, Osselton’s calls for more consistent terminology in the labelling of old words, presented several decades ago, are still valid. The differences between the labels are not always clear, and the explanations in the front matter of the dictionary may be lacking or unhelpful.
这篇文章考察了单语英语词典中25个单词的时间标签和其他时间规范。所研究的作品包括英国和美国的学习者词典、大学词典和通用词典。此外,还注意到《牛津英语词典》中对词素的处理。该分析揭示了不同类型的词典在提供时间标签和其他时间规范的总体倾向方面的一些明显差异。用于传达此类信息的术语因字典组而异。每组中的各个体积之间也有很大的差异。所研究作品的目标受众各不相同,这解释了在处理特定词汇时的一些差异。总的来说,几十年前,奥塞尔顿呼吁在旧词的标签上使用更一致的术语,这一呼吁仍然有效。标签之间的差异并不总是明确的,词典前面的解释可能缺乏或毫无帮助。
{"title":"Temporal Labels and Specifications in Monolingual English Dictionaries","authors":"J. Norri","doi":"10.1093/ijl/ecac013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac013","url":null,"abstract":"\u0000 The article examines the temporal labels and other specifications of time affixed to twenty-five words in monolingual dictionaries of English. The selection of works studied includes learners’, collegiate, and general-purpose dictionaries, both British and American. In addition, the treatment of the lexemes in the Oxford English Dictionary is noted. The analysis reveals some clear differences between the different types of dictionaries in the overall propensity to furnish temporal labels and other specifications of time. The terminology employed to convey such information varies from one group of dictionaries to another. There is also plenty of variation between the individual volumes inside each group. The target audience of the works examined varies, which explains some of the differences in the treatment of particular lexemes. In general, Osselton’s calls for more consistent terminology in the labelling of old words, presented several decades ago, are still valid. The differences between the labels are not always clear, and the explanations in the front matter of the dictionary may be lacking or unhelpful.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45370282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translation Stage in LSP Lexicography: A Mixed Translation Model For LSP Bilingual Dictionary Terms LSP词典编纂中的翻译阶段:LSP双语词典术语的混合翻译模型
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-14 DOI: 10.1093/ijl/ecac009
Marina Katić, Predrag Novakov
This paper focuses on the translation stage in LSP bilingual lexicography, where the condition of equivalence lies in the terminological/conceptual identity of the terms used in different linguistic systems. To this end, case study research was done on the corpus of the English-Serbian Dictionary of Waste Management. Seeking to provide a more extensive picture of the rendition of specialized terms, the authors propose a systematic translation framework by combining traditional Translation Theory with the modern Function Theory of Lexicography. Therefore, the LSP dictionary counterparts were analyzed from the perspectives of both theories, using a mixed translation model for both single and compound words. This paper aims to resolve the question of why the translation of the specialized dictionary terms produced the result it had, the explanation of which might help compile modern LSP bilingual dictionaries from English into Serbian, or into other languages of South-East Slavic origin.
本文关注的是LSP双语词典编纂的翻译阶段,在这个阶段,对等的条件在于不同语言系统中使用的术语/概念的一致性。为此,对《英塞废物管理词典》的语料库进行了个案研究。作者将传统翻译理论与现代词典学功能理论相结合,提出了一个系统的翻译框架,以期对专业术语的翻译提供更全面的了解。因此,本文采用单词和复合词混合翻译模型,从两种理论的角度对LSP词典对应词进行分析。本文旨在解决为什么翻译专业词典术语产生的结果的问题,其解释可能有助于将现代LSP双语词典从英语翻译成塞尔维亚语,或翻译成东南斯拉夫语的其他语言。
{"title":"The Translation Stage in LSP Lexicography: A Mixed Translation Model For LSP Bilingual Dictionary Terms","authors":"Marina Katić, Predrag Novakov","doi":"10.1093/ijl/ecac009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac009","url":null,"abstract":"\u0000 This paper focuses on the translation stage in LSP bilingual lexicography, where the condition of equivalence lies in the terminological/conceptual identity of the terms used in different linguistic systems. To this end, case study research was done on the corpus of the English-Serbian Dictionary of Waste Management. Seeking to provide a more extensive picture of the rendition of specialized terms, the authors propose a systematic translation framework by combining traditional Translation Theory with the modern Function Theory of Lexicography. Therefore, the LSP dictionary counterparts were analyzed from the perspectives of both theories, using a mixed translation model for both single and compound words. This paper aims to resolve the question of why the translation of the specialized dictionary terms produced the result it had, the explanation of which might help compile modern LSP bilingual dictionaries from English into Serbian, or into other languages of South-East Slavic origin.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45382375","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In Search of Gaps between Languages and Wordnets: the Case of Polish-English WordNet 寻找语言与WordNet之间的差距——以波兰英语WordNet为例
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-14 DOI: 10.1093/ijl/ecac005
E. Rudnicka, Łukasz Grabowski, Maciej Piasecki, Tomasz Naskret
The results of manual mapping of Polish plWordNet onto English Princeton WordNet revealed a number of gaps and mismatches between those interlinked lexical resources. Preliminary studies have shown that they embrace wordnet-specific and language-specific differences, and in this exploratory study we focus on the latter, also called lacunae. Capitalising on the system of equivalence types and features for linking wordnet senses (Rudnicka et al. 2019), we present a semi-automatic, rule-based diagnostic system developed specifically for systematic detection and classification of gaps and mismatches between wordnets. First, focusing on noun synsets, we aim to identify those network fragments that are the most prone to reveal lexical and referential gaps (Svensén 2009). Second, we attempt to identify areas in an interlinked Polish-English wordnet that require resource expansion or modification of the existing network of inter-lingual relations.
将波兰语plWordNet手动映射到英语Princeton WordNet的结果显示,这些相互关联的词汇资源之间存在许多差距和不匹配。初步研究表明,它们包含了特定于单词网和特定于语言的差异,在这项探索性研究中,我们将重点放在后者,也被称为空缺。利用对等类型和特征系统来连接单词网的意义(Rudnicka等人,2019),我们提出了一个半自动、基于规则的诊断系统,专门用于系统检测和分类单词网之间的差距和不匹配。首先,关注名词同义词集,我们旨在识别那些最容易揭示词汇和指称差距的网络片段(Svensén,2009)。其次,我们试图在相互关联的波兰语-英语单词网中确定需要资源扩展或修改现有语言间关系网络的领域。
{"title":"In Search of Gaps between Languages and Wordnets: the Case of Polish-English WordNet","authors":"E. Rudnicka, Łukasz Grabowski, Maciej Piasecki, Tomasz Naskret","doi":"10.1093/ijl/ecac005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac005","url":null,"abstract":"\u0000 The results of manual mapping of Polish plWordNet onto English Princeton WordNet revealed a number of gaps and mismatches between those interlinked lexical resources. Preliminary studies have shown that they embrace wordnet-specific and language-specific differences, and in this exploratory study we focus on the latter, also called lacunae. Capitalising on the system of equivalence types and features for linking wordnet senses (Rudnicka et al. 2019), we present a semi-automatic, rule-based diagnostic system developed specifically for systematic detection and classification of gaps and mismatches between wordnets. First, focusing on noun synsets, we aim to identify those network fragments that are the most prone to reveal lexical and referential gaps (Svensén 2009). Second, we attempt to identify areas in an interlinked Polish-English wordnet that require resource expansion or modification of the existing network of inter-lingual relations.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47667715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Adding Chinese to a multilingual terminological resource 将中文添加到多语言术语资源中
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.1558/lexi.20168
Zhiwei Han, Marie-Claude L’Homme
Although there is a general consensus about the importance of providing access to combinatorial information in specialized dictionaries and term banks, few terminological resources actually record collocations. More importantly, since most terminological resources are concept-based, their structures are not adapted to the description of this linguistic phenomenon. This paper presents a methodology and descriptive model designed to include Chinese collocations in a multilingual  resource which focuses on environment terminology. The methodology is corpusbased and the descriptive model (based on Explanatory and Combinatorial Lexicology (Mel’?uk et al., 1995)) aims to account for the lexico-semantic properties of collocations. We first comment on the characteristics of Chinese collocations that need to be taken into consideration and that can differ from collocations in other languages. Then, we describe the DiCoEnviro, a multilingual terminological resource on the environment, and the methodology devised to compile it. We then focus on collocations and explain how some parts of the methodology for their collection and lexicographical description need to be adapted to Chinese.
尽管人们普遍认为在专业词典和术语库中提供对组合信息的访问很重要,但很少有术语资源实际上记录了组合。更重要的是,由于大多数术语资源都是以概念为基础的,它们的结构并不适合于对这种语言现象的描述。本文提出了一种方法和描述模型,旨在将中文搭配纳入一个多语言资源,重点是环境术语。方法是基于语料库和描述模型(基于解释和组合词汇学(Mel ' ?UK et al., 1995))旨在解释搭配的词汇语义属性。我们首先评论了汉语搭配需要考虑的特点,这些特点可能与其他语言的搭配不同。然后,我们描述了DiCoEnviro,一个关于环境的多语言术语资源,以及设计用于编译它的方法。然后,我们将重点放在搭配上,并解释他们的收集和词典描述的方法的某些部分如何适应中文。
{"title":"Adding Chinese to a multilingual terminological resource","authors":"Zhiwei Han, Marie-Claude L’Homme","doi":"10.1558/lexi.20168","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.20168","url":null,"abstract":"Although there is a general consensus about the importance of providing access to combinatorial information in specialized dictionaries and term banks, few terminological resources actually record collocations. More importantly, since most terminological resources are concept-based, their structures are not adapted to the description of this linguistic phenomenon. This paper presents a methodology and descriptive model designed to include Chinese collocations in a multilingual  resource which focuses on environment terminology. The methodology is corpusbased and the descriptive model (based on Explanatory and Combinatorial Lexicology (Mel’?uk et al., 1995)) aims to account for the lexico-semantic properties of collocations. We first comment on the characteristics of Chinese collocations that need to be taken into consideration and that can differ from collocations in other languages. Then, we describe the DiCoEnviro, a multilingual terminological resource on the environment, and the methodology devised to compile it. We then focus on collocations and explain how some parts of the methodology for their collection and lexicographical description need to be adapted to Chinese.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90578515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Enriching Knowledge Representation of Terminology 丰富术语的知识表示
IF 0.5 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.1558/lexi.20443
Yi Peng, Bei-Bei Luo, Chenxing Xiao
Whereas a number of studies have been conducted towards representing knowledge linked with terms, terminological knowledge still demands further exploration due to its diversity and intricacy. Although much recent cognitive terminological research has examined either frames or event structures based on specialized contexts and hence has helped improve the clarification of relevant knowledge representation, other types of knowledge structures tied to terms like metaphoric and metonymic structures as well as conceptual blending processes of terms have not yet been adequately investigated. In view of this gap, we put forward a cognitive integrated model (CIM), attempting to integrate cognitive structures and construction of terms in a holistic manner. In this study, we mainly center on integration of the decontextualized part: the adapted (ECM1), conceptual metaphor (CM1), conceptual metonymy (CM2), and conceptual blending (CB1) in light of terminological definitions without context, acting as offline knowledge of terms. Integration of the contextualized part is briefly discussed, merely about the adjusted ECM within context (ECM2) as online knowledge. The tentative incorporation of both offline and online knowledge of terms derives at least five particular variants of the CIM: ECM1+ECM2, ECM1+CB1+ECM2, ECM1+CM1+CB1+ECM2, ECM1+CM2+CB1+ECM2, ECM1+CM1+CM2+CB1+ECM2. Accordingly, both definition-based and usage-based methods are exploited, respectively backed up by dictionaries or professional works and corpora, etc. We subsequently apply the five variants to representing Event-Domain Cognitive Model knowledge of international trade terms previously seldom explored in terminology. It turns out that the cognitive integrated perspective contributes to enriching knowledge representation of the terms by exposing diverse knowledge structures and conceptual construction.
术语知识的多样性和复杂性使得术语知识的表达还有待于进一步的探索。尽管最近的许多认知术语研究已经基于专门的语境检查了框架或事件结构,从而有助于改善相关知识表示的澄清,但与术语相关的其他类型的知识结构,如隐喻和转喻结构以及术语的概念混合过程尚未得到充分的研究。鉴于这一差距,我们提出了一个认知整合模型(CIM),试图将认知结构和术语构建整体地整合起来。在本研究中,我们主要关注非语境化部分:适应(ECM1)、概念隐喻(CM1)、概念转喻(CM2)和概念混合(CB1)在没有语境的术语定义下的整合,作为术语的离线知识。本文对情境化部分的整合进行了简要讨论,仅讨论了作为在线知识的情境中调整后的ECM (ECM2)。离线和在线术语知识的试试性结合产生了CIM的至少五种特定变体:ECM1+ECM2, ECM1+CB1+ECM2, ECM1+CM1+CB1+ECM2, ECM1+CM2+CB1+ECM2, ECM1+CM1+CM2+CB1+ECM2。因此,基于定义的方法和基于用法的方法都被利用,分别由词典或专业著作和语料库等来支持。随后,我们应用这五种变体来表示以前很少在术语中探索的国际贸易术语的事件域认知模型知识。结果表明,认知整合视角通过揭示不同的知识结构和概念建构,有助于丰富术语的知识表征。
{"title":"Enriching Knowledge Representation of Terminology","authors":"Yi Peng, Bei-Bei Luo, Chenxing Xiao","doi":"10.1558/lexi.20443","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.20443","url":null,"abstract":"Whereas a number of studies have been conducted towards representing knowledge linked with terms, terminological knowledge still demands further exploration due to its diversity and intricacy. Although much recent cognitive terminological research has examined either frames or event structures based on specialized contexts and hence has helped improve the clarification of relevant knowledge representation, other types of knowledge structures tied to terms like metaphoric and metonymic structures as well as conceptual blending processes of terms have not yet been adequately investigated. In view of this gap, we put forward a cognitive integrated model (CIM), attempting to integrate cognitive structures and construction of terms in a holistic manner. In this study, we mainly center on integration of the decontextualized part: the adapted (ECM1), conceptual metaphor (CM1), conceptual metonymy (CM2), and conceptual blending (CB1) in light of terminological definitions without context, acting as offline knowledge of terms. Integration of the contextualized part is briefly discussed, merely about the adjusted ECM within context (ECM2) as online knowledge. The tentative incorporation of both offline and online knowledge of terms derives at least five particular variants of the CIM: ECM1+ECM2, ECM1+CB1+ECM2, ECM1+CM1+CB1+ECM2, ECM1+CM2+CB1+ECM2, ECM1+CM1+CM2+CB1+ECM2. Accordingly, both definition-based and usage-based methods are exploited, respectively backed up by dictionaries or professional works and corpora, etc. We subsequently apply the five variants to representing Event-Domain Cognitive Model knowledge of international trade terms previously seldom explored in terminology. It turns out that the cognitive integrated perspective contributes to enriching knowledge representation of the terms by exposing diverse knowledge structures and conceptual construction.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88460614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Lexicography
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1