首页 > 最新文献

International Journal of Lexicography最新文献

英文 中文
Indigenous Lexicography: A Review of Recent Dictionaries and Works Relating to Lexicography 本土词典编纂:近期词典编纂与著作综述
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-03-22 DOI: 10.1093/ijl/ecac003
Mark Turin,Natália Oliveira Ferreira
Abstract In this review essay, we compare five recent publications relating to dictionary work with Indigenous languages. The review covers three dictionaries, one monograph about lexicography in service of Indigenous language revitalization and the second volume of a two-volume dictionary-cum-encyclopedia. The structure of this review essay is as follows: following a brief introduction to each of the languages covered in these five publications, we include sections comparing orthographic choices and representations, internal structure and entry design, an examination of each dictionary’s approach to the incorporation of neologisms and the software choices made by compilers. In addition, we offer an analysis of each dictionary’s intended audience and access requirements, some structured reflections on authorship and ownership, an exploration of each project’s commitment to community engagement, strategies for the representation of dialectal variation and finally, relevant information about how each dictionary project was funded and resourced.
在这篇综述文章中,我们比较了最近出版的有关土著语言词典工作的五种出版物。这篇评论涵盖了三本词典,一本关于词典编纂服务于土著语言振兴的专著和一本两卷本词典兼百科全书的第二卷。这篇评论文章的结构如下:在对这五种出版物中涉及的每种语言进行简要介绍之后,我们包括比较正字法选择和表示、内部结构和条目设计、检查每种词典纳入新词的方法以及编纂者所做的软件选择。此外,我们还分析了每本词典的目标受众和访问要求,对作者和所有权进行了一些结构化的反思,探索了每个项目对社区参与的承诺,方言变化的表现策略,最后,关于每个词典项目如何获得资助和资源的相关信息。
{"title":"Indigenous Lexicography: A Review of Recent Dictionaries and Works Relating to Lexicography","authors":"Mark Turin,Natália Oliveira Ferreira","doi":"10.1093/ijl/ecac003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac003","url":null,"abstract":"Abstract In this review essay, we compare five recent publications relating to dictionary work with Indigenous languages. The review covers three dictionaries, one monograph about lexicography in service of Indigenous language revitalization and the second volume of a two-volume dictionary-cum-encyclopedia. The structure of this review essay is as follows: following a brief introduction to each of the languages covered in these five publications, we include sections comparing orthographic choices and representations, internal structure and entry design, an examination of each dictionary’s approach to the incorporation of neologisms and the software choices made by compilers. In addition, we offer an analysis of each dictionary’s intended audience and access requirements, some structured reflections on authorship and ownership, an exploration of each project’s commitment to community engagement, strategies for the representation of dialectal variation and finally, relevant information about how each dictionary project was funded and resourced.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"43 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"50167790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Perceived Impacts of a Bilingual Learner's Dictionary 双语学习者词典的感知影响
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-02-07 DOI: 10.1093/ijl/ecac002
Megan Hall, Phillip Louw
This paper reports on research into teachers' perceptions of the impact of using a bilingual learner's dictionary. The research, a perceptions of impact study conducted in South Africa from March 2016 to February 2019, investigates the perceptions of teachers on the impact of the dictionary on themselves as teachers, and their perceptions of the dictionary's impact on their pupils. The findings show that teachers perceived dictionary use to have positive impacts on both the language production and language reception skills of pupils in their L2, in line with other studies. However, they also show unexpected teacher perceptions of impacts on content subjects, L1, teaching itself, and attitudes and behaviours (here called the socio-emotional), especially with regard to learning or teaching. The paper situates this research in the literature on dictionary use for production and reception in language learning, and of impact evaluation, as well as highlighting relevant aspects of the South African education system, particularly the use of English as a language of learning and teaching from an early stage. The dictionary in this study was the Oxford Bilingual School Dictionary: isiXhosa and English (De Schryver and Reynolds 2014).
本文报告了一项关于教师对使用双语学习者词典的影响的看法的研究。这项研究是2016年3月至2019年2月在南非进行的一项影响感知研究,调查了教师对词典对自己作为教师的影响的看法,以及他们对词典对学生影响的看法。研究结果表明,教师认为词典的使用对学生在二语学习中的语言产生和语言接受能力都有积极的影响,这与其他研究一致。然而,它们也显示出意想不到的教师对内容科目、第一语言、教学本身以及态度和行为(这里称为社会情感)的影响的看法,特别是在学习或教学方面。本文将这项研究置于语言学习中使用词典进行生产和接收以及影响评估的文献中,并强调了南非教育系统的相关方面,特别是从早期阶段开始使用英语作为学习和教学语言。本研究使用的词典是《牛津双语学校词典:isiXhosa and English》(De Schryver and Reynolds 2014)。
{"title":"The Perceived Impacts of a Bilingual Learner's Dictionary","authors":"Megan Hall, Phillip Louw","doi":"10.1093/ijl/ecac002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac002","url":null,"abstract":"This paper reports on research into teachers' perceptions of the impact of using a bilingual learner's dictionary. The research, a perceptions of impact study conducted in South Africa from March 2016 to February 2019, investigates the perceptions of teachers on the impact of the dictionary on themselves as teachers, and their perceptions of the dictionary's impact on their pupils. The findings show that teachers perceived dictionary use to have positive impacts on both the language production and language reception skills of pupils in their L2, in line with other studies. However, they also show unexpected teacher perceptions of impacts on content subjects, L1, teaching itself, and attitudes and behaviours (here called the socio-emotional), especially with regard to learning or teaching. The paper situates this research in the literature on dictionary use for production and reception in language learning, and of impact evaluation, as well as highlighting relevant aspects of the South African education system, particularly the use of English as a language of learning and teaching from an early stage. The dictionary in this study was the Oxford Bilingual School Dictionary: isiXhosa and English (De Schryver and Reynolds 2014).","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"50167767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tracing References: Re-dating and Interpreting Abel-Rémusat’s Chinese-French Dictionary Manuscript Dictionnaire chinois 追溯参考文献:《阿贝尔-雷姆萨特汉法词典》原稿的重新定年与解释
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-08 DOI: 10.1093/ijl/ecac001
Rui Li, Annette Skovsted Hansen
This study presents answers to the question of how one dictionary can help us understand the implications for lexicography of limited access to other dictionaries. We carefully analyzed the microstructure and macrostructure of Abel-Rémusat’s Chinese-French dictionary manuscript Dictionnaire chinois dated 1808 by systematically tracing the references noted at each entry in the dictionary. Based on his meticulous references to a large variety of Chinese language sources, this article confirms that Abel-Rémusat finished his first draft in 1808. However, tracing the references to a wide variety of sources including many references to Dictionnaire chinois, français et latin [Chinese, French, and Latin Dictionary, 1813], published in 1813 by Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759–1845), we re-date the manuscript. This discovery allowed us to understand how Abel-Rémusat 1) used different types of resources when dictionaries of Chinese and various European languages were unavailable and 2) compensated initially by inventing his own macrostructure, microstructure and systems for retrieving Chinese characters until he could consult other dictionaries that offered him guidance and inspired him to make corrections in his manuscript. Our findings show how the resources available determined his approach to lexicography and lead us to conclude that he gradually developed his approach based on a combination of inspiration from and confusion caused by the limited, but very diverse resources, he located and referenced.
这项研究提出了一个问题的答案,一本词典如何能帮助我们理解词典编纂的含义有限的访问其他词典。我们通过系统地追踪词典中每个条目所标注的参考文献,仔细分析了1808年阿贝尔-雷姆萨特的《中法词典》手稿的微观结构和宏观结构。根据他对大量中文资料的细致参考,本文证实阿贝尔-拉西穆萨特在1808年完成了他的初稿。然而,通过追踪参考资料,包括许多参考资料,包括1813年由chr tien- louis - joseph de Guignes(1759-1845)出版的《汉语、法语和拉丁语词典》,我们重新确定了手稿的年代。这一发现使我们了解了阿贝尔-雷姆萨特是如何1)在没有汉语和各种欧洲语言词典的情况下使用不同类型的资源的,2)最初通过发明自己的宏观结构、微观结构和检索汉字的系统来弥补,直到他可以查阅其他词典,这些词典为他提供了指导,并激励他对手稿进行修改。我们的研究结果表明,可利用的资源如何决定了他的词典编纂方法,并使我们得出结论,他逐渐发展了他的方法,这种方法是基于他所定位和参考的有限但非常多样化的资源所引起的灵感和混乱的结合。
{"title":"Tracing References: Re-dating and Interpreting Abel-Rémusat’s Chinese-French Dictionary Manuscript Dictionnaire chinois","authors":"Rui Li, Annette Skovsted Hansen","doi":"10.1093/ijl/ecac001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac001","url":null,"abstract":"This study presents answers to the question of how one dictionary can help us understand the implications for lexicography of limited access to other dictionaries. We carefully analyzed the microstructure and macrostructure of Abel-Rémusat’s Chinese-French dictionary manuscript Dictionnaire chinois dated 1808 by systematically tracing the references noted at each entry in the dictionary. Based on his meticulous references to a large variety of Chinese language sources, this article confirms that Abel-Rémusat finished his first draft in 1808. However, tracing the references to a wide variety of sources including many references to Dictionnaire chinois, français et latin [Chinese, French, and Latin Dictionary, 1813], published in 1813 by Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759–1845), we re-date the manuscript. This discovery allowed us to understand how Abel-Rémusat 1) used different types of resources when dictionaries of Chinese and various European languages were unavailable and 2) compensated initially by inventing his own macrostructure, microstructure and systems for retrieving Chinese characters until he could consult other dictionaries that offered him guidance and inspired him to make corrections in his manuscript. Our findings show how the resources available determined his approach to lexicography and lead us to conclude that he gradually developed his approach based on a combination of inspiration from and confusion caused by the limited, but very diverse resources, he located and referenced.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"36 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"50167771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
OUP accepted manuscript OUP接受稿件
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1093/ijl/ecac004
{"title":"OUP accepted manuscript","authors":"","doi":"10.1093/ijl/ecac004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecac004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"60739113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Treatment of Academic Lexical Bundles in Online English Monolingual Learners’ Dictionaries 在线英语单语学习者词典中学术词汇束的处理
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-24 DOI: 10.1093/ijl/ecab032
Peng Chen, Cuilian Zhao
In recent years, there has been a growing interest in identifying dictionary-relevant lexical bundles and analysing their lexicographic treatment. However, past research has only examined bundle treatment in general bilingual dictionaries, leaving it open whether and to what extent lexical bundles are treated in other types of dictionaries. This study aims to fill this gap by focusing on the treatment of academic lexical bundles in online English monolingual learners’ dictionaries. To this end, we first derived a list of 85 target bundles from a large corpus of expert academic writing using a set of quantitative and qualitative criteria, and then examined these bundles regarding their coverage, accessibility, and macro- and microstructural presentation in selected dictionaries. The results showed a high degree of inaccessibility of lexical bundles as search strings, corroborated previous research findings regarding the subsidiary status of lexical bundles in the macrostructure, and identified variations and inadequacies in bundle presentation in the microstructure. The implications of this study for improving the identification, access and presentation of academic lexical bundles for e-lexicography are discussed.
近年来,人们对识别与词典相关的词汇束并分析它们的词典编纂方法越来越感兴趣。然而,过去的研究只考察了一般双语词典中的捆绑处理,而其他类型的词典是否以及在多大程度上处理了词汇捆绑。本研究旨在通过关注在线英语单语学习者词典中学术词汇束的处理来填补这一空白。为此,我们首先使用一套定量和定性标准,从一个大型专家学术写作语料库中得出了85个目标集的列表,然后检查了这些集的覆盖范围、可访问性以及在选定词典中的宏观和微观结构表现。结果表明,词汇束作为搜索字符串具有高度的不可达性,证实了以往关于词汇束在宏观结构中的辅助地位的研究结果,并发现了微观结构中词汇束呈现的差异和不足。讨论了本研究对提高电子词典编纂中学术词汇集的识别、获取和呈现的意义。
{"title":"The Treatment of Academic Lexical Bundles in Online English Monolingual Learners’ Dictionaries","authors":"Peng Chen, Cuilian Zhao","doi":"10.1093/ijl/ecab032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/ijl/ecab032","url":null,"abstract":"In recent years, there has been a growing interest in identifying dictionary-relevant lexical bundles and analysing their lexicographic treatment. However, past research has only examined bundle treatment in general bilingual dictionaries, leaving it open whether and to what extent lexical bundles are treated in other types of dictionaries. This study aims to fill this gap by focusing on the treatment of academic lexical bundles in online English monolingual learners’ dictionaries. To this end, we first derived a list of 85 target bundles from a large corpus of expert academic writing using a set of quantitative and qualitative criteria, and then examined these bundles regarding their coverage, accessibility, and macro- and microstructural presentation in selected dictionaries. The results showed a high degree of inaccessibility of lexical bundles as search strings, corroborated previous research findings regarding the subsidiary status of lexical bundles in the macrostructure, and identified variations and inadequacies in bundle presentation in the microstructure. The implications of this study for improving the identification, access and presentation of academic lexical bundles for e-lexicography are discussed.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"47 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"50167946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sinicization as glocalization in The Chinese English Dictionary 《汉英词典》中的汉化与全球本土化
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1558/lexi.20870
Jun Ding
This study explores the Chineseness on different levels as displayed in the lexicographic text of The Chinese English Dictionary (unabridged, 1st volume, 2015) (CED) and interprets it as Sinicization informed by the spirit of glocalization. Adopting the discourse approach proposed by Chen (2019) as CLDS (Critical Lexicographical Discourse Studies), it views CED as discourse and aims to examine and reveal how the dominant ideological powers within Chinese society may have borne on the dictionary's distinct Sinicizing efforts. It proposes that CED has effectively challenged the established norms of bilingual lexicography involving English in mainland China in its negotiating Chinese into sharing the status of target language with English and infusing the dictionary text with rich traditional Chinese culture. Meanwhile, CED also demonstrates strong glocalizing tendencies in its consistent 'de-ideologizing' efforts in the treatment of historic-political and cultural terms, as well as its unusual emphasis on acculturation as a translation guideline which serves well to universalize the local and vice versa.
本文探讨了《汉英词典》(未删节版,2015年第1卷)词典文本中不同层次的中国性,并将其解释为全球本土化精神下的汉化。采用Chen(2019)作为CLDS (Critical Lexicographical discourse Studies)提出的话语方法,将CED视为话语,旨在研究和揭示中国社会中占主导地位的意识形态力量是如何影响词典独特的汉化努力的。文章认为,在推动汉语与英语共享目的语地位,并在词典文本中注入丰富的中国传统文化的过程中,海关有效地挑战了中国大陆涉及英语的双语词典编纂的既定规范。同时,《英译》在处理历史政治和文化术语方面的一贯“去意识形态化”努力也显示出强烈的全球化倾向,并罕见地强调文化适应作为一种翻译指导方针,有助于本土化,反之亦然。
{"title":"Sinicization as glocalization in The Chinese English Dictionary","authors":"Jun Ding","doi":"10.1558/lexi.20870","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.20870","url":null,"abstract":"This study explores the Chineseness on different levels as displayed in the lexicographic text of The Chinese English Dictionary (unabridged, 1st volume, 2015) (CED) and interprets it as Sinicization informed by the spirit of glocalization. Adopting the discourse approach proposed by Chen (2019) as CLDS (Critical Lexicographical Discourse Studies), it views CED as discourse and aims to examine and reveal how the dominant ideological powers within Chinese society may have borne on the dictionary's distinct Sinicizing efforts. It proposes that CED has effectively challenged the established norms of bilingual lexicography involving English in mainland China in its negotiating Chinese into sharing the status of target language with English and infusing the dictionary text with rich traditional Chinese culture. Meanwhile, CED also demonstrates strong glocalizing tendencies in its consistent 'de-ideologizing' efforts in the treatment of historic-political and cultural terms, as well as its unusual emphasis on acculturation as a translation guideline which serves well to universalize the local and vice versa.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78334023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
treatment of phraseology in Chinese–English dictionaries and Chinese dictionaries for learners 汉英词典和汉语学习者词典中的词汇处理
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1558/lexi.20889
Xuhua Zhang, A. Gander
There is little doubt that phraseology is at the heart of all language use. This paper examines the treatment of phraseology in two influential Chinese–English dictionaries and four Chinese dictionaries for learners. Two high-frequency characters, namely eat and hit, were selected due to their highly polysemous and phraseological nature, and their phraseological behaviors examined in the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese. The entries in the Chinese–English dictionaries and Chinese dictionaries for learners for eat and hit were examined and their dictionary records compared with the results of the previous corpus-based study. The corpus-based identification and categorization of the phraseological behaviors of eat and hit revealed that some multi-character expressions could not be covered by the terms offered by the existing taxonomy (Sag et al., 2002). Accordingly, the taxonomy was revised for the appropriate categorization of Chinese phraseology. Comparisons between corpus-based findings and entry records in Chinese–English dictionaries showed a convergence in the overall treatment of phraseology in Chinese–English dictionaries. By contrast, inconsistencies in the learners’ dictionaries were observed. It was also found that the two Chinese–English dictionaries agree with each other on the overall inclusion and exclusion of phrases. Again, we also observed many differences in the way phrases are treated between Chinese–English dictionaries and learners’ dictionaries and also among the four learners’ dictionaries. It is worth noting that hardly any of the verb-particle constructions observed in the corpus are included in the dictionaries under observation. We propose that these constructions should also be treated as phrases and the dictionaries would be more user-friendly if these phrases were not hidden in the other longer phrases, and were given the same status as the headwords. A larger corpus and sampling in the future would better characterize the taxonomy of Chinese phraseology and provide more conclusive findings.
毫无疑问,短语是所有语言使用的核心。本文考察了两本有影响的汉英词典和四本汉语学习者词典对短语的处理。“吃”和“打”这两个高频词因其高度的多义性和短语性而被选中,并在普通话兰开斯特语料库中对它们的短语行为进行了研究。研究了汉英词典和汉语食打词典中的词条,并将其词典记录与之前基于语料库的研究结果进行了比较。基于语料库的“吃”和“打”的短语行为识别和分类表明,一些多字符表达不能被现有分类法所提供的术语所涵盖(Sag et al., 2002)。在此基础上,对分类学进行了修订,以便对汉语词汇进行适当的分类。语料库检索结果与汉英词典词条记录的比较表明,汉英词典对词汇的处理在整体上趋同。相比之下,我们观察到学习者的字典不一致。我们还发现,两本汉英词典在短语的整体收录和排除上是一致的。同样,我们还观察到汉英词典和学习者词典之间以及四种学习者词典之间处理短语的方式存在许多差异。值得注意的是,在语料库中观察到的动词助词结构几乎没有被收录在所观察的词典中。我们建议这些结构也应该被视为短语,如果这些短语不隐藏在其他较长的短语中,并且被赋予与标题词相同的地位,字典将更加用户友好。未来更大的语料库和样本将更好地表征汉语短语的分类,并提供更多结论性的发现。
{"title":"treatment of phraseology in Chinese–English dictionaries and Chinese dictionaries for learners","authors":"Xuhua Zhang, A. Gander","doi":"10.1558/lexi.20889","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.20889","url":null,"abstract":"There is little doubt that phraseology is at the heart of all language use. This paper examines the treatment of phraseology in two influential Chinese–English dictionaries and four Chinese dictionaries for learners. Two high-frequency characters, namely eat and hit, were selected due to their highly polysemous and phraseological nature, and their phraseological behaviors examined in the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese. The entries in the Chinese–English dictionaries and Chinese dictionaries for learners for eat and hit were examined and their dictionary records compared with the results of the previous corpus-based study. The corpus-based identification and categorization of the phraseological behaviors of eat and hit revealed that some multi-character expressions could not be covered by the terms offered by the existing taxonomy (Sag et al., 2002). Accordingly, the taxonomy was revised for the appropriate categorization of Chinese phraseology. Comparisons between corpus-based findings and entry records in Chinese–English dictionaries showed a convergence in the overall treatment of phraseology in Chinese–English dictionaries. By contrast, inconsistencies in the learners’ dictionaries were observed. It was also found that the two Chinese–English dictionaries agree with each other on the overall inclusion and exclusion of phrases. Again, we also observed many differences in the way phrases are treated between Chinese–English dictionaries and learners’ dictionaries and also among the four learners’ dictionaries. It is worth noting that hardly any of the verb-particle constructions observed in the corpus are included in the dictionaries under observation. We propose that these constructions should also be treated as phrases and the dictionaries would be more user-friendly if these phrases were not hidden in the other longer phrases, and were given the same status as the headwords. A larger corpus and sampling in the future would better characterize the taxonomy of Chinese phraseology and provide more conclusive findings.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75047718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Whither Chinese–English lexicography? – From a historical perspective 汉英词典编纂何去何从?-从历史的角度来看
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1558/lexi.20869
Yongwei Gao
2020 marked the 200th anniversary of the publication of the second part of Robert Morrison’s A Dictionary of the Chinese Language which has been widely recognized as the first Chinese–English (hereinafter abbreviated to C–E) dictionary and signaled the beginning of C–E lexicography. From the late Qing Dynasty to the present, literally several hundred C–E dictionaries, small or large, have been compiled, though the number of noteworthy ones is rather limited. Nevertheless, research into C–E lexicography has gradually developed into a distinct field of study as witnessed by thousands of academic papers and over a dozen books devoted to its research. A search of (Chinese–English dictionary) as the keyword in CNKI, a database of journal articles, theses, and dissertations written in the Chinese language, came up with 8,365 results. Most of the discussions center round topics such as dictionary criticism, history of dictionary-making, theoretical construction, and case studies. The history of bilingual lexicography in China, for instance, was under-researched in the past as a result of the lack of original copies of early dictionaries, which, however, has been improved thanks to the reprinting and wide availability of such dictionaries since the beginning of the 21st century. Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911 (Heming Yong et al., 2008), for instance, devoted only a few pages to the earliest history of C–E lexicography which spans more than 70 years. But now dozens of academic papers and even several books (e.g. Yang, 2012; Gao, 2014) have been written about the early bilingual dictionary-makers and their lexicographical works, presenting a clear picture of the evolution of C–E lexicography. Today more than two decades into the 21st century, the C–E lexicography scene is not as crowded as its English–Chinese counterpart as there are only a few major players. The paper aims to present a brief history of C–E lexicography with a focus on lexicographical tradition and creativity, elaborate on the deficiencies or problems found within the major C–E dictionaries, and finally discuss the future directions of C–E lexicography.
2020年是罗伯特·莫里森的《汉语词典》(下)出版200周年,该书被公认为第一部汉英词典(以下简称汉英词典),标志着汉英词典编纂的开始。从晚清到现在,大大小小的汉英词典已经编撰了几百本,但值得注意的却寥寥无几。尽管如此,汉英词典编纂的研究已经逐渐发展成为一个独特的研究领域,数千篇学术论文和十几本专门研究汉英词典编纂的书籍都证明了这一点。以“汉英词典”为关键词在中国知网(CNKI)上搜索,得到8365个结果。大多数讨论围绕着诸如词典批评、词典编纂史、理论建构和案例研究等主题展开。例如,由于缺乏早期词典的原件,过去对中国双语词典编纂的历史研究不足,然而,自21世纪初以来,由于这些词典的再版和广泛使用,这一情况得到了改善。例如,《汉语词典编纂:公元前1046年至公元1911年的历史》(何明勇等,2008)仅用了几页的篇幅介绍了70多年的最早汉英词典编纂史。但现在已经有几十篇学术论文甚至几本书(如Yang, 2012;Gao, 2014)已经写了关于早期双语词典编纂者和他们的词典编纂工作,呈现了汉英词典编纂的演变清晰的画面。进入21世纪20多年后的今天,英汉词典编纂领域并不像英汉词典编纂领域那样拥挤,因为只有少数几家主要的词典编纂机构。本文旨在简要介绍汉英词典编纂的历史,重点介绍汉英词典编纂的传统和创新,阐述主要汉英词典中存在的不足或问题,最后讨论汉英词典编纂的未来方向。
{"title":"Whither Chinese–English lexicography? – From a historical perspective","authors":"Yongwei Gao","doi":"10.1558/lexi.20869","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.20869","url":null,"abstract":"2020 marked the 200th anniversary of the publication of the second part of Robert Morrison’s A Dictionary of the Chinese Language which has been widely recognized as the first Chinese–English (hereinafter abbreviated to C–E) dictionary and signaled the beginning of C–E lexicography. From the late Qing Dynasty to the present, literally several hundred C–E dictionaries, small or large, have been compiled, though the number of noteworthy ones is rather limited. Nevertheless, research into C–E lexicography has gradually developed into a distinct field of study as witnessed by thousands of academic papers and over a dozen books devoted to its research. A search of (Chinese–English dictionary) as the keyword in CNKI, a database of journal articles, theses, and dissertations written in the Chinese language, came up with 8,365 results. Most of the discussions center round topics such as dictionary criticism, history of dictionary-making, theoretical construction, and case studies. The history of bilingual lexicography in China, for instance, was under-researched in the past as a result of the lack of original copies of early dictionaries, which, however, has been improved thanks to the reprinting and wide availability of such dictionaries since the beginning of the 21st century. Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911 (Heming Yong et al., 2008), for instance, devoted only a few pages to the earliest history of C–E lexicography which spans more than 70 years. But now dozens of academic papers and even several books (e.g. Yang, 2012; Gao, 2014) have been written about the early bilingual dictionary-makers and their lexicographical works, presenting a clear picture of the evolution of C–E lexicography. Today more than two decades into the 21st century, the C–E lexicography scene is not as crowded as its English–Chinese counterpart as there are only a few major players. The paper aims to present a brief history of C–E lexicography with a focus on lexicographical tradition and creativity, elaborate on the deficiencies or problems found within the major C–E dictionaries, and finally discuss the future directions of C–E lexicography.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78540620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle 超等值原则下汉语翻译对文化约束词汇的处理
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1558/lexi.20992
Jiang Wan
The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.
《未删节汉英词典》(以下简称《未删节汉英词典》)遵循保留描述主义的指导原则,收录了比其他汉英词典多得多的文化限定词条,这大大增加了编字典的难度。因此,语言翻译大学在处理文化束缚词汇方面的原则是什么,以及如何解决这一原则在应用中遇到的困难,值得我们关注。本文探讨了其主编鲁谷孙提出的超越对等原则的实质及其文化适应和文化溢出的思想。本研究探讨了处理文化词汇项目的三种主要补偿操作:1)使用词典元语言来弥补对等之外的空白,2)通过举例来补偿词条词的处理,3)在翻译对等时使用异化和归化相互补偿。
{"title":"On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle","authors":"Jiang Wan","doi":"10.1558/lexi.20992","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.20992","url":null,"abstract":"The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82302862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From culture to (un)shared concept 从文化到(非)共享概念
IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-17 DOI: 10.1558/lexi.21368
Cuilian Zhao
Two theoretical constructs (the bilingual mental lexicon and the depth of processing framework) and the Whorfian hypothesis of linguistic determinism plus related concepts (differentiation, codability, and Zift’s law) are incorporated into a framework in this paper to account for the representation of (cross-)cultural information in bilingual lexicography. After briefly introducing the theoretical framework, the paper goes on to discuss the representation of literal, conceptual, and cross-cultural aspects in the Chinese–English Dictionary (Unabridged) (henceforth the CEDU) in three sections: making explicit the implicit literal or etymological information to account for senses in use; acculturating expressions, definitions, and illustrative examples; and cultural immersion in exemplification appealing to both refined and popular tastes. Each section encompasses multilevel factors in the treatment of bilingual entries with a focus on (cross-) cultural representations.
本文将两种理论建构(双语心理词典和加工深度框架)、沃尔夫语言决定论假说以及相关概念(差异、可编码性和Zift定律)整合到一个框架中,以解释双语词典编纂中(跨)文化信息的表征。在简要介绍了理论框架之后,本文分三个部分讨论了《汉英词典(未删节版)》(以下简称《汉英词典》)中文字、概念和跨文化方面的表现:明确隐含的文字或词源信息,以解释使用中的意义;适应表达、定义和说明性例子;文化沉浸在典范中,既能吸引高雅的品味,也能吸引大众的品味。每个部分都包含处理双语条目的多层次因素,重点是(跨)文化表征。
{"title":"From culture to (un)shared concept","authors":"Cuilian Zhao","doi":"10.1558/lexi.21368","DOIUrl":"https://doi.org/10.1558/lexi.21368","url":null,"abstract":"Two theoretical constructs (the bilingual mental lexicon and the depth of processing framework) and the Whorfian hypothesis of linguistic determinism plus related concepts (differentiation, codability, and Zift’s law) are incorporated into a framework in this paper to account for the representation of (cross-)cultural information in bilingual lexicography. After briefly introducing the theoretical framework, the paper goes on to discuss the representation of literal, conceptual, and cross-cultural aspects in the Chinese–English Dictionary (Unabridged) (henceforth the CEDU) in three sections: making explicit the implicit literal or etymological information to account for senses in use; acculturating expressions, definitions, and illustrative examples; and cultural immersion in exemplification appealing to both refined and popular tastes. Each section encompasses multilevel factors in the treatment of bilingual entries with a focus on (cross-) cultural representations.","PeriodicalId":45657,"journal":{"name":"International Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83048442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Lexicography
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1