Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/1750399X.2022.2101851
Youlan Tao, Huashu Wang
ABSTRACT Since translation technology is playing an indispensable role in translation practice, how to teach translation technology has become one of the key topics in translation studies. This special issue focuses on views and visions of translation technology teaching (TTT), an increasingly important aspect of translation pedagogy. The first contribution is a bibliometric study of TTT publications both in English and Chinese, revealing the state of the art of TTT by presenting different research methods and focuses in different academic communities. Next, Sánchez Ramos demonstrates how machine translation and post-editing have been taught to improve the efficiency of public service interpreting and translation. Kodura describes an online course in translation technology on the basis of action research methodology. Lu Sha et al. examine the positive effects of anonymous online peer feedback in a computer-assisted translation (CAT) course. Finally, the last two empirical studies construct a Knowing-Acting Translation Curriculum (KATC) and a competence framework for interpreting technology, highlighting trainees’ technological competence. These six articles not only present ways to teach translation technology, but also underline the need of developing higher-order technological competence in the process of educating human translators with a global vision.
{"title":"Introduction to the special issue Translation technology teaching: views and visions","authors":"Youlan Tao, Huashu Wang","doi":"10.1080/1750399X.2022.2101851","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2101851","url":null,"abstract":"ABSTRACT Since translation technology is playing an indispensable role in translation practice, how to teach translation technology has become one of the key topics in translation studies. This special issue focuses on views and visions of translation technology teaching (TTT), an increasingly important aspect of translation pedagogy. The first contribution is a bibliometric study of TTT publications both in English and Chinese, revealing the state of the art of TTT by presenting different research methods and focuses in different academic communities. Next, Sánchez Ramos demonstrates how machine translation and post-editing have been taught to improve the efficiency of public service interpreting and translation. Kodura describes an online course in translation technology on the basis of action research methodology. Lu Sha et al. examine the positive effects of anonymous online peer feedback in a computer-assisted translation (CAT) course. Finally, the last two empirical studies construct a Knowing-Acting Translation Curriculum (KATC) and a competence framework for interpreting technology, highlighting trainees’ technological competence. These six articles not only present ways to teach translation technology, but also underline the need of developing higher-order technological competence in the process of educating human translators with a global vision.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"271 - 274"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43785636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/1750399X.2022.2101850
Huashu Wang, Zhi Li
ABSTRACT This study constructs a competence framework that covers the most popular interpreting technologies. It adopts an empirical design and uses mainly quantitative methods based on a large-scale survey, comprising 647 questionnaires and 10 interviews. According to the analysis of questionnaire and interview data, the authors identify the main types of interpreting technologies, and the challenges in their application. From the survey data, the authors extracted factors that influence interpreters’ technological competence, and found a high probability that these factors (awareness, learning, and skills and knowledge) govern the application of specific technologies. The authors, therefore, put forward a three-dimensional competence framework for interpreting technologies, and investigate their roles and relevance in different aspects of interpreting education, including curriculum design, and teaching and assessment methods.
{"title":"Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study","authors":"Huashu Wang, Zhi Li","doi":"10.1080/1750399X.2022.2101850","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2101850","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study constructs a competence framework that covers the most popular interpreting technologies. It adopts an empirical design and uses mainly quantitative methods based on a large-scale survey, comprising 647 questionnaires and 10 interviews. According to the analysis of questionnaire and interview data, the authors identify the main types of interpreting technologies, and the challenges in their application. From the survey data, the authors extracted factors that influence interpreters’ technological competence, and found a high probability that these factors (awareness, learning, and skills and knowledge) govern the application of specific technologies. The authors, therefore, put forward a three-dimensional competence framework for interpreting technologies, and investigate their roles and relevance in different aspects of interpreting education, including curriculum design, and teaching and assessment methods.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"367 - 390"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48337214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/1750399X.2022.2092829
María del Mar Sánchez Ramos
ABSTRACT The ever-increasing demand for immediate access to information means interpreters and translators are increasingly using, and relying on, digital technology in their work. In the migratory context, machine translation (MT) and post-editing (PE) have the potential to greatly increase the efficiency of public service interpreting and translation (PSIT), which is currently experiencing huge demand. This article describes and evaluates the implementation of a module focused on MT and PE within a postgraduate PSIT programme at a Spanish university. A mixed-methods methodology was used to collect both quantitative data (via a questionnaire) and qualitative data (via a reflective essay) from a group of 42 students during the 2020–2021 academic year. The results show that students were satisfied overall with both the content of the module and its implementation. However, they also felt that the module needed to be better integrated within the postgraduate PSIT programme as a whole in order to fully prepare them for their professional careers.
{"title":"Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing","authors":"María del Mar Sánchez Ramos","doi":"10.1080/1750399X.2022.2092829","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2092829","url":null,"abstract":"ABSTRACT The ever-increasing demand for immediate access to information means interpreters and translators are increasingly using, and relying on, digital technology in their work. In the migratory context, machine translation (MT) and post-editing (PE) have the potential to greatly increase the efficiency of public service interpreting and translation (PSIT), which is currently experiencing huge demand. This article describes and evaluates the implementation of a module focused on MT and PE within a postgraduate PSIT programme at a Spanish university. A mixed-methods methodology was used to collect both quantitative data (via a questionnaire) and qualitative data (via a reflective essay) from a group of 42 students during the 2020–2021 academic year. The results show that students were satisfied overall with both the content of the module and its implementation. However, they also felt that the module needed to be better integrated within the postgraduate PSIT programme as a whole in order to fully prepare them for their professional careers.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"294 - 308"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46357845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/1750399X.2022.2101849
Yan He, Youlan Tao
ABSTRACT Though students are taught translation technology, when confronted with real-life translation tasks, they frequently fail to use technologies flexibly and properly. To address this issue, this study first highlighted the concept of translation technological thinking competence (TTTC) and its significance. Then it proposed the Knowing-Acting Translation Curriculum (KATC), characterised by integrating knowledge-based design, problem-oriented learning, in-class interactive modelling and near-authentic translation projects. Further, the study investigated: 1) Is KATC an effective approach to developing students’ TTTC? 2) How does TTTC influence translation performance? To answer the questions, a quasi-experimental/empirical study was conducted with two groups of comparable translation students, one group given the KATC-based teaching intervention. The results show that: 1) KATC is an effective approach in improving students’ TTTC, measured by enhanced performance in solving real-life translation technological problems; 2) TTTC is positively correlated with overall translation quality. Therefore, we argue that the ultimate goal of translation technology teaching is to help students become technological thinkers with high TTTC, who can maximise the power of technology to act professionally and technologically, particularly in solving translation problems that require discretionary judgment and action.
{"title":"Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence","authors":"Yan He, Youlan Tao","doi":"10.1080/1750399X.2022.2101849","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2101849","url":null,"abstract":"ABSTRACT Though students are taught translation technology, when confronted with real-life translation tasks, they frequently fail to use technologies flexibly and properly. To address this issue, this study first highlighted the concept of translation technological thinking competence (TTTC) and its significance. Then it proposed the Knowing-Acting Translation Curriculum (KATC), characterised by integrating knowledge-based design, problem-oriented learning, in-class interactive modelling and near-authentic translation projects. Further, the study investigated: 1) Is KATC an effective approach to developing students’ TTTC? 2) How does TTTC influence translation performance? To answer the questions, a quasi-experimental/empirical study was conducted with two groups of comparable translation students, one group given the KATC-based teaching intervention. The results show that: 1) KATC is an effective approach in improving students’ TTTC, measured by enhanced performance in solving real-life translation technological problems; 2) TTTC is positively correlated with overall translation quality. Therefore, we argue that the ultimate goal of translation technology teaching is to help students become technological thinkers with high TTTC, who can maximise the power of technology to act professionally and technologically, particularly in solving translation problems that require discretionary judgment and action.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"348 - 366"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46075467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/1750399X.2022.2092830
Małgorzata Kodura
ABSTRACT This paper examines the effectiveness of a course in Translation Technology carried out in an online mode in response to the emergency situation of the Covid-19 pandemic and discusses the strengths and weaknesses of the course design. The analysis is based on the Action Research methodology; the methods used include observation, interviews, students’ self-reports and a student survey. The findings of this case study can be applied in other teaching contexts to improve the effectiveness of specific online courses.
{"title":"Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment","authors":"Małgorzata Kodura","doi":"10.1080/1750399X.2022.2092830","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2092830","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper examines the effectiveness of a course in Translation Technology carried out in an online mode in response to the emergency situation of the Covid-19 pandemic and discusses the strengths and weaknesses of the course design. The analysis is based on the Action Research methodology; the methods used include observation, interviews, students’ self-reports and a student survey. The findings of this case study can be applied in other teaching contexts to improve the effectiveness of specific online courses.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"309 - 324"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42609166","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-03DOI: 10.1080/1750399X.2022.2101848
Shaobin He, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu, Huadong Li
ABSTRACT The growing need to improve the quality and efficiency of translation by using technology has stimulated the practice of and research into translation technology teaching (TTT). Naturally, there is a need to analyse the state of the art and development of TTT from a quantitative perspective, because such research is still very scarce. This paper uses the bibliometric technologies, CiteSpace and VOSviewer in particular, to delineate the publication information of TTT-related research mainly in two citation databases, i.e., Web of Science (WoS) and China National Knowledge Infrastructure (CNKI), from the year 1999 to 2020. It finds that China is gaining importance in TTT-related research, that international English-language publications pay more attention to the teaching of MTPE, while Chinese-language publications focus more on corpus-based TTT, and that English publications tend to use empirical methods, while Chinese publications tend to adopt non-empirical methods. The differences between the two publication communities in research methods and focuses call for contact and exchange between the two communities.
{"title":"Research on translation technology teaching in Chinese publications and in international English-language publications (1999-2020): a bibliometric analysis","authors":"Shaobin He, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu, Huadong Li","doi":"10.1080/1750399X.2022.2101848","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2101848","url":null,"abstract":"ABSTRACT The growing need to improve the quality and efficiency of translation by using technology has stimulated the practice of and research into translation technology teaching (TTT). Naturally, there is a need to analyse the state of the art and development of TTT from a quantitative perspective, because such research is still very scarce. This paper uses the bibliometric technologies, CiteSpace and VOSviewer in particular, to delineate the publication information of TTT-related research mainly in two citation databases, i.e., Web of Science (WoS) and China National Knowledge Infrastructure (CNKI), from the year 1999 to 2020. It finds that China is gaining importance in TTT-related research, that international English-language publications pay more attention to the teaching of MTPE, while Chinese-language publications focus more on corpus-based TTT, and that English publications tend to use empirical methods, while Chinese publications tend to adopt non-empirical methods. The differences between the two publication communities in research methods and focuses call for contact and exchange between the two communities.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"275 - 293"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45657522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-23DOI: 10.1080/1750399X.2022.2091402
C. Liu
ABSTRACT Translator professionalism is seldom studied in an empirical way in Asia, not to mention the similarities and differences in the perception of the topic as exhibited by practitioners versus clients. The present study examines translator professionalism as a multidimensional term covering practitioners’ language competency, translation skills, ethics, attitudes, and behaviour in and outside the workplace setting. It compares the viewpoints of 425 practitioners and 72 clients in Asia. Data suggest that both parties have a rather positive attitude towards the professional status of translators although significant divergent viewpoints were found on whether the occupation is vital to society; whether becoming a translator requires a high degree of expertise and knowledge; and whether translators can exercise their own judgment in their jobs. However, both practitioners and clients have similar opinions on translators’ proactive behaviour at work. Moreover, they attach great importance to translators’ adherence to the principles of ethical practice. The findings not only contribute to research on the client-translator relationship but also provide translation teachers and students with knowledge of the latest development of translator professionalism as well as current and upcoming challenges in the industry.
{"title":"Walking along the same path, or going in different directions? A comparison between the perceptions of translators and clients of translator professionalism in Asia","authors":"C. Liu","doi":"10.1080/1750399X.2022.2091402","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2091402","url":null,"abstract":"ABSTRACT Translator professionalism is seldom studied in an empirical way in Asia, not to mention the similarities and differences in the perception of the topic as exhibited by practitioners versus clients. The present study examines translator professionalism as a multidimensional term covering practitioners’ language competency, translation skills, ethics, attitudes, and behaviour in and outside the workplace setting. It compares the viewpoints of 425 practitioners and 72 clients in Asia. Data suggest that both parties have a rather positive attitude towards the professional status of translators although significant divergent viewpoints were found on whether the occupation is vital to society; whether becoming a translator requires a high degree of expertise and knowledge; and whether translators can exercise their own judgment in their jobs. However, both practitioners and clients have similar opinions on translators’ proactive behaviour at work. Moreover, they attach great importance to translators’ adherence to the principles of ethical practice. The findings not only contribute to research on the client-translator relationship but also provide translation teachers and students with knowledge of the latest development of translator professionalism as well as current and upcoming challenges in the industry.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"230 - 245"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44552318","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-03DOI: 10.1080/1750399X.2022.2084667
Jing Chen, Huabo Yang, Chao Han
ABSTRACT Rubric scoring has been gaining traction as an emergent method to assess spoken-language interpreting, with two of the most well-known methods being rating scale-based holistic and analytic scoring. While the former provides a single global score, the latter generates separate scores on different dimensions of interpreting performance. Despite the growing use of the two methods, there has been little research documenting their uses in interpreting assessment. We therefore conducted the present study to find out how scoring methods (i.e. holistic versus analytic) would affect the dependability of rater-generated scores, rater behaviour, assessment outcomes, and rater perceptions. Overall, our quantitative data analysis indicates that although the two methods rank-ordered performances similarly, the holistic scoring led to relatively higher score dependability, regardless of interpreting directions, and that the raters’ assessments of interpreting into their less dominant language were less dependable. Our content analysis of the qualitative data reveals raters’ concerns with the substantive meaning of holistic scores and the design of analytic descriptors. We discussed these findings in light of available literature on interpreting assessment. By doing so, we hope to provide some evidential basis for scale selection in rater-mediated assessment of spoken-language interpreting.
{"title":"Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: a multi-perspectival comparative analysis","authors":"Jing Chen, Huabo Yang, Chao Han","doi":"10.1080/1750399X.2022.2084667","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084667","url":null,"abstract":"ABSTRACT Rubric scoring has been gaining traction as an emergent method to assess spoken-language interpreting, with two of the most well-known methods being rating scale-based holistic and analytic scoring. While the former provides a single global score, the latter generates separate scores on different dimensions of interpreting performance. Despite the growing use of the two methods, there has been little research documenting their uses in interpreting assessment. We therefore conducted the present study to find out how scoring methods (i.e. holistic versus analytic) would affect the dependability of rater-generated scores, rater behaviour, assessment outcomes, and rater perceptions. Overall, our quantitative data analysis indicates that although the two methods rank-ordered performances similarly, the holistic scoring led to relatively higher score dependability, regardless of interpreting directions, and that the raters’ assessments of interpreting into their less dominant language were less dependable. Our content analysis of the qualitative data reveals raters’ concerns with the substantive meaning of holistic scores and the design of analytic descriptors. We discussed these findings in light of available literature on interpreting assessment. By doing so, we hope to provide some evidential basis for scale selection in rater-mediated assessment of spoken-language interpreting.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"558 - 576"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42530503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-02DOI: 10.1080/1750399X.2022.2084251
Suhad Sonbul, D. El-Dakhs, Hind M. Al-Otaibi
ABSTRACT Experimental research on the interface between second language vocabulary knowledge, including collocations, and translation competence is scarce. The present study investigates the role played by three determinants of collocation knowledge (knowledge level – recall versus recognition, congruency, and constituent word types) in the accuracy of collocation translation. The study involved thirty-nine female Arabic translation students completing three tasks: an L2 (English) – L1 (Arabic) contextual translation task, a form recall test, and a form recognition test. The target items were 40 English collocations (10 adjective + noun congruent, 10 adjective + noun incongruent, 10 verb + noun congruent, and 10 verb + noun incongruent). The results of mixed-effects modelling show that producing an acceptable L1 translation was predicted by congruency and form recall knowledge of collocations while word type and form recognition knowledge made no significant contribution. These results have important implications for the teaching of collocations to student translators.
{"title":"Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?","authors":"Suhad Sonbul, D. El-Dakhs, Hind M. Al-Otaibi","doi":"10.1080/1750399X.2022.2084251","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084251","url":null,"abstract":"ABSTRACT Experimental research on the interface between second language vocabulary knowledge, including collocations, and translation competence is scarce. The present study investigates the role played by three determinants of collocation knowledge (knowledge level – recall versus recognition, congruency, and constituent word types) in the accuracy of collocation translation. The study involved thirty-nine female Arabic translation students completing three tasks: an L2 (English) – L1 (Arabic) contextual translation task, a form recall test, and a form recognition test. The target items were 40 English collocations (10 adjective + noun congruent, 10 adjective + noun incongruent, 10 verb + noun congruent, and 10 verb + noun incongruent). The results of mixed-effects modelling show that producing an acceptable L1 translation was predicted by congruency and form recall knowledge of collocations while word type and form recognition knowledge made no significant contribution. These results have important implications for the teaching of collocations to student translators.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"409 - 427"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49219904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-02DOI: 10.1080/1750399X.2022.2084595
Yu Hao, A. Pym
ABSTRACT Faced with technological disruption, the employability of translation graduates demands careful analysis. Interpretations of major previous surveys suggest that only about one third of graduates find employment as translators or interpreters, although about half of them tend to find employment using multilingual communication skills in various capacities. This reality check has major implications for any attempt to adjust training programmes to the demands of translation companies: it becomes very important to assess the wider range of jobs and the transferable skills that they require. A survey of graduates from the Chinese-English Master of Translation at the University of Melbourne offers detailed insight into the wider range of employment but differs from previous surveys in two respects. First, the international mobility of students means that multiple national differences have to be taken into account. And second, the 20% of graduates that undertook further study after the Master justifies part of the training being to meet the criteria of academic institutions. These two aspects may be generalisable to other training programmes and should help revise the way curricula are conceptualised.
{"title":"Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates","authors":"Yu Hao, A. Pym","doi":"10.1080/1750399X.2022.2084595","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595","url":null,"abstract":"ABSTRACT Faced with technological disruption, the employability of translation graduates demands careful analysis. Interpretations of major previous surveys suggest that only about one third of graduates find employment as translators or interpreters, although about half of them tend to find employment using multilingual communication skills in various capacities. This reality check has major implications for any attempt to adjust training programmes to the demands of translation companies: it becomes very important to assess the wider range of jobs and the transferable skills that they require. A survey of graduates from the Chinese-English Master of Translation at the University of Melbourne offers detailed insight into the wider range of employment but differs from previous surveys in two respects. First, the international mobility of students means that multiple national differences have to be taken into account. And second, the 20% of graduates that undertook further study after the Master justifies part of the training being to meet the criteria of academic institutions. These two aspects may be generalisable to other training programmes and should help revise the way curricula are conceptualised.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"211 - 229"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45814912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}