首页 > 最新文献

Interpreter and Translator Trainer最新文献

英文 中文
Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list 欧洲议会会议英语中的动词短语:基于语料库的教学列表
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-06 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2183452
Yinyin Wu
ABSTRACT Phrasal verbs (PVs), comprising a lexical verb and an adverbial particle, are a notoriously difficult category of multiword units even for advanced learners of English because of their syntactic peculiarity and semantic complexity. Non-native professional interpreters have also been found to use PVs much less often than their native counterparts in simultaneous interpreting into English. This study aims to generate a pedagogical list containing the most frequent PVs and their major meanings for conference interpreting purposes. A corpus-based approach was adopted to identify PVs in a 724,054-word corpus comprising transcribed speeches interpreted into or held in English during the European Parliament plenary sessions. Out of a total of 461 PVs, 169 PVs crossed the lowest frequency threshold. They make up 87.07% of all PV occurrences in the corpus, suggesting the dominance of the top 1/3 of the PVs. Semantic analysis showed that the 169 PVs have a relatively small number of key meanings (two on average), and that the primary meanings play a dominant role. Available as an online supplemental material, the European Parliament Conference English Phrasal Verb Pedagogical List (The EP-CE PHaVE List) contains these most frequent 169 PVs, their major meanings, and example sentences extracted from the corpus.
摘要短语动词(PV)由一个词汇动词和一个状语助词组成,由于其句法特点和语义复杂性,即使是对高级英语学习者来说,也是一个众所周知的困难多词单元类别。非母语专业口译员在英语同声传译中使用PVs的频率也比母语口译员低得多。本研究旨在生成一个教学列表,其中包含最常见的PVs及其主要含义,用于会议口译目的。采用基于语料库的方法来识别724054单词语料库中的PV,该语料库包括在欧洲议会全体会议期间翻译成英语或用英语进行的转录演讲。在总共461个PV中,169个PV超过了最低频率阈值。它们占语料库中所有PV出现的87.07%,表明PV的前1/3占主导地位。语义分析表明,169个PV的关键意义数量相对较少(平均为两个),主要意义占主导地位。作为在线补充材料,欧洲议会会议英语短语动词教学列表(EP-CE PHaVE列表)包含了这些最常见的169个PV、它们的主要含义和从语料库中提取的例句。
{"title":"Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list","authors":"Yinyin Wu","doi":"10.1080/1750399X.2023.2183452","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2183452","url":null,"abstract":"ABSTRACT Phrasal verbs (PVs), comprising a lexical verb and an adverbial particle, are a notoriously difficult category of multiword units even for advanced learners of English because of their syntactic peculiarity and semantic complexity. Non-native professional interpreters have also been found to use PVs much less often than their native counterparts in simultaneous interpreting into English. This study aims to generate a pedagogical list containing the most frequent PVs and their major meanings for conference interpreting purposes. A corpus-based approach was adopted to identify PVs in a 724,054-word corpus comprising transcribed speeches interpreted into or held in English during the European Parliament plenary sessions. Out of a total of 461 PVs, 169 PVs crossed the lowest frequency threshold. They make up 87.07% of all PV occurrences in the corpus, suggesting the dominance of the top 1/3 of the PVs. Semantic analysis showed that the 169 PVs have a relatively small number of key meanings (two on average), and that the primary meanings play a dominant role. Available as an online supplemental material, the European Parliament Conference English Phrasal Verb Pedagogical List (The EP-CE PHaVE List) contains these most frequent 169 PVs, their major meanings, and example sentences extracted from the corpus.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"301 - 318"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47731428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study 口译学生心理因素与口译能力的发展研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-02-23 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2182590
R. Cai, Jiexuan Lin, Yanping Dong
ABSTRACT Psychological factors may play an important role in interpreting performance and its development during training; meanwhile, the development of interpreting competence may influence psychological factors reactively. We conducted two studies to assess the bidirectional relationship between three psychological factors (self-efficacy, motivation, and anxiety) and interpreting performance in interpreting students. Study 1 was a longitudinal study, assessing 51 undergraduate students of interpreting twice, at the beginning (Time 1) and end (Time 2) of their first training year. Study 2 collected data from 40 Master’s students of interpreting to enable a cross-sectional comparison with Study 1. The correlation analyses and hierarchical regression analyses showed that in Study 1, learning motivation and self-efficacy decreased whereas anxiety remained relatively stable; interpreting-specific anxiety was negatively correlated with concurrent interpreting performance at both times; motivation at Time 1 significantly contributed to the development of interpreting competence. When the two studies were compared, Master’s students had higher learning motivation and self-efficacy but lower anxiety than undergraduate students (at both times). The findings illustrated the differential development of psychological factors and their relations to interpreting competence. The results have implications for research in interpreting competence and interpreting training.
摘要心理因素可能对口译成绩及其在训练中的发展起着重要作用;同时,口译能力的发展也可能对心理因素产生反应性影响。我们进行了两项研究来评估三个心理因素(自我效能、动机和焦虑)与口译学生口译成绩之间的双向关系。研究1是一项纵向研究,对51名本科生在第一年培训开始(时间1)和结束(时间2)进行了两次口译评估。研究2收集了40名口译硕士生的数据,以便与研究1进行横断面比较。相关分析和层次回归分析表明,在研究1中,学习动机和自我效能感下降,而焦虑保持相对稳定;口译焦虑与同期口译成绩呈负相关;时间1的动机对口译能力的发展有重要贡献。当比较这两项研究时,硕士生的学习动机和自我效能感高于本科生,但焦虑感较低(在这两个时期)。研究结果说明了心理因素的差异发展及其与口译能力的关系。研究结果对口译能力和口译训练的研究具有启示意义。
{"title":"Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study","authors":"R. Cai, Jiexuan Lin, Yanping Dong","doi":"10.1080/1750399X.2023.2182590","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2182590","url":null,"abstract":"ABSTRACT Psychological factors may play an important role in interpreting performance and its development during training; meanwhile, the development of interpreting competence may influence psychological factors reactively. We conducted two studies to assess the bidirectional relationship between three psychological factors (self-efficacy, motivation, and anxiety) and interpreting performance in interpreting students. Study 1 was a longitudinal study, assessing 51 undergraduate students of interpreting twice, at the beginning (Time 1) and end (Time 2) of their first training year. Study 2 collected data from 40 Master’s students of interpreting to enable a cross-sectional comparison with Study 1. The correlation analyses and hierarchical regression analyses showed that in Study 1, learning motivation and self-efficacy decreased whereas anxiety remained relatively stable; interpreting-specific anxiety was negatively correlated with concurrent interpreting performance at both times; motivation at Time 1 significantly contributed to the development of interpreting competence. When the two studies were compared, Master’s students had higher learning motivation and self-efficacy but lower anxiety than undergraduate students (at both times). The findings illustrated the differential development of psychological factors and their relations to interpreting competence. The results have implications for research in interpreting competence and interpreting training.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"246 - 263"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45471659","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training “学习不是创造,而是创造自己”:译者教育与训练的本体论转向
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-02-16 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2175128
K. Washbourne, Yingmei Liu
ABSTRACT In academic environments ruled by managerialist philosophies, learning as doing, as outcomes, prevails. This work complicates the equation by taking up learning as becoming. Through the prism of learning metaphors, which apart from construction and transmission have not been fully explored in our discipline, especially the potential of Bildung, we seek to make a case that naming an ontological turn helps us orient our priorities, even if the turn is already with us in translation and interpreting in such attributes and practices as affect, voice, creativity, identity, subjectivity, and self-reflection.
摘要在管理主义哲学统治下的学术环境中,学习即作为,作为结果,占主导地位。这项工作将学习视为成为,从而使等式变得复杂。通过学习隐喻的棱镜,除了在我们的学科中尚未充分探索的构建和传递之外,特别是Bildung的潜力,我们试图证明命名本体论转向有助于我们确定我们的优先事项,即使在情感、声音、创造力、身份、,主体性和自我反思。
{"title":"‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training","authors":"K. Washbourne, Yingmei Liu","doi":"10.1080/1750399X.2023.2175128","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2175128","url":null,"abstract":"ABSTRACT In academic environments ruled by managerialist philosophies, learning as doing, as outcomes, prevails. This work complicates the equation by taking up learning as becoming. Through the prism of learning metaphors, which apart from construction and transmission have not been fully explored in our discipline, especially the potential of Bildung, we seek to make a case that naming an ontological turn helps us orient our priorities, even if the turn is already with us in translation and interpreting in such attributes and practices as affect, voice, creativity, identity, subjectivity, and self-reflection.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"177 - 192"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48479681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective 知识、技能和能力(KSAs)作为重新定义资质的度量标准:多方利益相关者的视角
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170052
J. Hlavac
ABSTRACT Aptitude is a hypernym used in training and practice-based contexts to refer to a person’s natural or acquired ability to do something. It tends to be an attribute that is ‘forward-looking’, i.e. referring to a person’s probability of achieving success in the future. This paper adopts a retrospective perspective in looking at the ‘success achievement’ of (would-be) interpreters and employs the term knowledge, skills and abilities (KSAs). The research questions that this paper addresses relate to frequency of KSAs referred to across four ‘stakeholder areas’ relevant to interpreter performance: studies from pedagogues on training and (pre-qualification) testing; testing/credentialing authorities; industry-based organisations; and trainee and practising interpreters themselves. Comparison across the four stakeholder areas shows that the training and testing, and credentialing stakeholder areas most frequently identify linguistic and transfer-based KSAs, with moderate attention afforded to intercultural skills, discourse analysis skills, social interactional skills and knowledge bases across different thematic areas, and demonstration of knowledge of ethics. The industry-based stakeholder area records high levels of frequency for KSAs to do with research, terminology, business, self-assessment and ICT skills, alongside linguistic, and interactional KSAs. Overall, however, the broadest spread of frequently identified KSAs is recorded amongst the trainee and practitioner stakeholder group.
能力倾向是一个在训练和实践环境中使用的超名词,指的是一个人天生或后天的做事能力。它往往是一种“前瞻性”的属性,即指一个人在未来取得成功的可能性。本文采用回顾性的视角来看待(潜在)口译员的“成功成就”,并使用了“知识、技能和能力”一词。本文所涉及的研究问题涉及四个与口译员表现相关的“利益相关者领域”中提到的KSA的频率:教师关于培训和(资格预审)测试的研究;测试/认证机构;以行业为基础的组织;以及实习口译员和实习口译员。四个利益相关方领域的比较表明,培训和测试以及认证利益相关方最常确定基于语言和迁移的KSA,并适度关注跨文化技能、话语分析技能、社交互动技能和不同主题领域的知识库,以及道德知识的展示。基于行业的利益相关者领域记录了KSA在研究、术语、业务、自我评估和ICT技能以及语言和互动KSA方面的高频率。然而,总的来说,在受训人员和从业者利益相关者群体中,经常识别的KSA分布最广。
{"title":"Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective","authors":"J. Hlavac","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170052","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170052","url":null,"abstract":"ABSTRACT Aptitude is a hypernym used in training and practice-based contexts to refer to a person’s natural or acquired ability to do something. It tends to be an attribute that is ‘forward-looking’, i.e. referring to a person’s probability of achieving success in the future. This paper adopts a retrospective perspective in looking at the ‘success achievement’ of (would-be) interpreters and employs the term knowledge, skills and abilities (KSAs). The research questions that this paper addresses relate to frequency of KSAs referred to across four ‘stakeholder areas’ relevant to interpreter performance: studies from pedagogues on training and (pre-qualification) testing; testing/credentialing authorities; industry-based organisations; and trainee and practising interpreters themselves. Comparison across the four stakeholder areas shows that the training and testing, and credentialing stakeholder areas most frequently identify linguistic and transfer-based KSAs, with moderate attention afforded to intercultural skills, discourse analysis skills, social interactional skills and knowledge bases across different thematic areas, and demonstration of knowledge of ethics. The industry-based stakeholder area records high levels of frequency for KSAs to do with research, terminology, business, self-assessment and ICT skills, alongside linguistic, and interactional KSAs. Overall, however, the broadest spread of frequently identified KSAs is recorded amongst the trainee and practitioner stakeholder group.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"29 - 53"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48928218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discourse-based recall, language anxiety and achievement motive: revisiting interpreting aptitude testing in the Chinese context 基于语篇的回忆、语言焦虑与成就动机——重新审视汉语语境下的口译能力测试
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170043
Yubo Liu, Wei Zhang
ABSTRACT As a replication in the Chinese context of previous aptitude testing validation studies, this research aims at exploring the validity of an interpreting aptitude test battery, composed of the Logical Memory Test (LMT), the Scale of Language Anxiety (SLA) and the Achievement Motivation Test (AMT), in the prediction of consecutive interpreting performance of Chinese interpreting trainees. A quasi-experimental and correlational research design was adopted. The aptitude test battery was administered at the beginning of the first semester for 48 post-graduate interpreting trainees, and English-Chinese (E-C) and Chinese-English (C-E) consecutive interpreting (CI) tests, used to measure the interpreting proficiency of the subjects, were conducted at the end of the semester. Scores from the aptitude tests and consecutive interpreting tests were subjected to parametric correlation analysis as well as multiple linear regression analysis. The results indicated that a) the LMT scores enjoyed a statistically significant positive correlation with C-E CI; b) the SLA scores had a statistically significant negative correlation with both E-C and C-E CI; c) there was no statistically significant correlation between the AMT scores and CI in either direction. Implications of the findings are discussed in relation to interpreting candidate screening and admission testing.
摘要:作为对以往能力倾向测试验证研究的一种复制,本研究旨在探索由逻辑记忆测试(LMT)、语言焦虑量表(SLA)和成就动机测试(AMT)组成的口译能力倾向测试组在预测中国口译学员连续口译表现方面的有效性。采用准实验相关研究设计。在第一学期开始时,对48名研究生口译学员进行了能力倾向测试,并在学期末进行了英汉(E-C)和汉英(C-E)连续口译(CI)测试,用于衡量受试者的口译能力。对能力倾向测试和连续口译测试的成绩进行了参数相关分析和多元线性回归分析。结果表明:(1)LMT评分与C-E CI呈正相关;b) SLA得分与E-C和C-E-CI均呈显著负相关;c) AMT评分和CI在任何一个方向上都没有统计学上显著的相关性。研究结果的含义将与解释候选人筛选和入学测试有关。
{"title":"Discourse-based recall, language anxiety and achievement motive: revisiting interpreting aptitude testing in the Chinese context","authors":"Yubo Liu, Wei Zhang","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170043","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170043","url":null,"abstract":"ABSTRACT As a replication in the Chinese context of previous aptitude testing validation studies, this research aims at exploring the validity of an interpreting aptitude test battery, composed of the Logical Memory Test (LMT), the Scale of Language Anxiety (SLA) and the Achievement Motivation Test (AMT), in the prediction of consecutive interpreting performance of Chinese interpreting trainees. A quasi-experimental and correlational research design was adopted. The aptitude test battery was administered at the beginning of the first semester for 48 post-graduate interpreting trainees, and English-Chinese (E-C) and Chinese-English (C-E) consecutive interpreting (CI) tests, used to measure the interpreting proficiency of the subjects, were conducted at the end of the semester. Scores from the aptitude tests and consecutive interpreting tests were subjected to parametric correlation analysis as well as multiple linear regression analysis. The results indicated that a) the LMT scores enjoyed a statistically significant positive correlation with C-E CI; b) the SLA scores had a statistically significant negative correlation with both E-C and C-E CI; c) there was no statistically significant correlation between the AMT scores and CI in either direction. Implications of the findings are discussed in relation to interpreting candidate screening and admission testing.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"54 - 72"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43186564","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance 视觉翻译作为口译成绩预测指标的研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170054
Xiaoqi Shang, Guixia Xie
ABSTRACT Sight translation has been widely used in aptitude testing to screen prospective trainee interpreters at leading interpreter training schools, including ESIT, ISIT, and EMCI. However, it has also been criticised for its lack of validity and reliability. No empirical study has thus far been conducted to explore its power to predict interpreting performance. To fill this gap, the present study adopts a data-driven approach to explore the predictive validity of sight translation for interpreting performance in both consecutive and simultaneous modes. A total of 33 graduate trainee interpreters (A language: Chinese; B language: English) enrolled in an interpreting programme of a leading Chinese university were tracked over the course of one and a half academic years. Two raters (A language: Chinese; B language: English) were asked to assess their performance based on the criteria of fidelity, language, and delivery. Statistical analyses suggest that, irrespective of language direction, the participants’ performance in sight translation was not predictive of their performance in either consecutive or simultaneous interpreting. This study provides much-needed empirical evidence for the development, administration, and assessment of aptitude testing for interpreting and interpreter training at large.
摘要:在包括ESIT、ISIT和EMCI在内的顶尖口译员培训学校,视觉翻译已被广泛用于能力测试,以筛选潜在的实习口译员。然而,它也因缺乏有效性和可靠性而受到批评。到目前为止,还没有进行过实证研究来探索其预测口译表现的能力。为了填补这一空白,本研究采用数据驱动的方法来探索视觉翻译对连续模式和同声传译表现的预测有效性。在一个半学年的时间里,共有33名研究生实习口译员(A语言:汉语;B语言:英语)参加了中国一所顶尖大学的口译课程。两名评分者(A语言:汉语;B语言:英语)被要求根据忠诚度、语言和交付标准来评估他们的表现。统计分析表明,无论语言方向如何,参与者在视觉翻译方面的表现都不能预测他们在连续口译或同声传译方面的表现。这项研究为口译和口译员培训能力测试的开发、管理和评估提供了急需的经验证据。
{"title":"Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance","authors":"Xiaoqi Shang, Guixia Xie","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170054","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170054","url":null,"abstract":"ABSTRACT Sight translation has been widely used in aptitude testing to screen prospective trainee interpreters at leading interpreter training schools, including ESIT, ISIT, and EMCI. However, it has also been criticised for its lack of validity and reliability. No empirical study has thus far been conducted to explore its power to predict interpreting performance. To fill this gap, the present study adopts a data-driven approach to explore the predictive validity of sight translation for interpreting performance in both consecutive and simultaneous modes. A total of 33 graduate trainee interpreters (A language: Chinese; B language: English) enrolled in an interpreting programme of a leading Chinese university were tracked over the course of one and a half academic years. Two raters (A language: Chinese; B language: English) were asked to assess their performance based on the criteria of fidelity, language, and delivery. Statistical analyses suggest that, irrespective of language direction, the participants’ performance in sight translation was not predictive of their performance in either consecutive or simultaneous interpreting. This study provides much-needed empirical evidence for the development, administration, and assessment of aptitude testing for interpreting and interpreter training at large.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"73 - 96"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46056638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency 口译能力:认知流利度的预测价值
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170045
Shuxian Song, Dechao Li
ABSTRACT Cognitive factors have been recognised as important in the interpreting process, but whether they could serve as valid components of interpreting aptitude still awaits further investigation. This study explores the predictive value of cognitive fluency in the simultaneous interpreting (SI) performance of trainee interpreters. Cognitive fluency measures of lexical access, lexical retrieval, linguistic attention control and working memory capacity were tested at the beginning of SI training. Simulated SI tasks were conducted at the start and the end of an intensive training period of one academic term. Results of the analyses suggest that (1) cognitive fluency measures could predict a large degree of variance in trainee interpreters’ SI performance at the initial stage of SI training, but could only predict the SI performance when the cognitive load was comparatively high after training; and, (2) cognitive fluency constructs that were significantly related to SI performance differed before and after training. It is concluded that constructs of cognitive fluency might serve as predictors for interpreting performance, but the predictive value of cognitive fluency was influenced by cognitive load and interpreter training. Findings of the study provide empirical evidence for the inclusion of cognitive fluency tasks into interpreting aptitude tests.
认知因素在口译过程中一直被认为是重要的,但它们能否成为口译能力的有效组成部分仍有待进一步研究。本研究探讨认知流利度对实习口译员同声传译(SI)表现的预测价值。在SI训练开始时,测试了词汇获取、词汇检索、语言注意力控制和工作记忆能力的认知流利性指标。模拟SI任务在一个学期的强化训练期开始和结束时进行。分析结果表明:(1)认知流利度测量可以预测受训口译员在SI训练初期的SI表现有很大的差异,但只能预测训练后认知负荷较高时的SI表现;(2)与SI表现显著相关的认知流利性结构在训练前后存在差异。研究表明,认知流利度结构可能是口译成绩的预测因素,但认知流利度的预测值受认知负荷和口译员训练的影响。研究结果为将认知流利性任务纳入口译能力测试提供了经验证据。
{"title":"Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency","authors":"Shuxian Song, Dechao Li","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170045","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170045","url":null,"abstract":"ABSTRACT Cognitive factors have been recognised as important in the interpreting process, but whether they could serve as valid components of interpreting aptitude still awaits further investigation. This study explores the predictive value of cognitive fluency in the simultaneous interpreting (SI) performance of trainee interpreters. Cognitive fluency measures of lexical access, lexical retrieval, linguistic attention control and working memory capacity were tested at the beginning of SI training. Simulated SI tasks were conducted at the start and the end of an intensive training period of one academic term. Results of the analyses suggest that (1) cognitive fluency measures could predict a large degree of variance in trainee interpreters’ SI performance at the initial stage of SI training, but could only predict the SI performance when the cognitive load was comparatively high after training; and, (2) cognitive fluency constructs that were significantly related to SI performance differed before and after training. It is concluded that constructs of cognitive fluency might serve as predictors for interpreting performance, but the predictive value of cognitive fluency was influenced by cognitive load and interpreter training. Findings of the study provide empirical evidence for the inclusion of cognitive fluency tasks into interpreting aptitude tests.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"155 - 172"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49412097","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach 探究培训口译员在预测意识和改进方面的个体差异:一种能力-待遇互动方法
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170056
Yi Xu
ABSTRACT The research on interpreting aptitude has focused on the abilities, skills and personal traits of individuals in order to predict their future interpreting performance. However, an important variable between the personal characteristics and success of trainee interpreters in interpreter training, which is instructional practices, is overlooked. Consequently, the different outcomes that were seen in trainees with various characteristics could be attributed to their adaptations to different instructional conditions. In order to address this gap in the literature, this exploratory study used the aptitude-treatment interaction (ATI) paradigm to examine the interactions between individual differences in trainee interpreters and feedback treatment. The findings of regression analyses suggested that working memory capacity predicted interpreting improvement under explicit and mixed feedback conditions rather than implicit conditions, and motivation predicted performance in the mixed group. Working memory capacity also predicted trainees’ awareness in the explicit and mixed feedback groups, but not the implicit group. The results also showed that feedback awareness predicted interpreting progress, and error awareness predicted an improvement in the mixed group. Based on these findings, this study highlighted the importance of instruction-related factors in the relationship between aptitude and interpreter training success.
摘要对口译能力的研究主要集中在个人的能力、技能和个人特征上,以预测他们未来的口译表现。然而,在口译员培训中,受训口译员的个人特征与成功之间的一个重要变量,即教学实践,却被忽视了。因此,在具有不同特征的受训者身上看到的不同结果可以归因于他们对不同教学条件的适应。为了填补文献中的这一空白,这项探索性研究使用了能力倾向-治疗互动(ATI)范式来检验受训口译员的个体差异与反馈治疗之间的互动。回归分析结果表明,在外显和混合反馈条件下,工作记忆能力预测了口译的改善,而不是内隐条件下,动机预测了混合组的表现。在外显和混合反馈组中,工作记忆能力也能预测受训者的意识,但在内隐组中则不然。结果还表明,反馈意识预测了口译的进展,错误意识预测了混合组的进步。基于这些发现,本研究强调了教学相关因素在能力倾向和口译员培训成功之间关系中的重要性。
{"title":"Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach","authors":"Yi Xu","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170056","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170056","url":null,"abstract":"ABSTRACT The research on interpreting aptitude has focused on the abilities, skills and personal traits of individuals in order to predict their future interpreting performance. However, an important variable between the personal characteristics and success of trainee interpreters in interpreter training, which is instructional practices, is overlooked. Consequently, the different outcomes that were seen in trainees with various characteristics could be attributed to their adaptations to different instructional conditions. In order to address this gap in the literature, this exploratory study used the aptitude-treatment interaction (ATI) paradigm to examine the interactions between individual differences in trainee interpreters and feedback treatment. The findings of regression analyses suggested that working memory capacity predicted interpreting improvement under explicit and mixed feedback conditions rather than implicit conditions, and motivation predicted performance in the mixed group. Working memory capacity also predicted trainees’ awareness in the explicit and mixed feedback groups, but not the implicit group. The results also showed that feedback awareness predicted interpreting progress, and error awareness predicted an improvement in the mixed group. Based on these findings, this study highlighted the importance of instruction-related factors in the relationship between aptitude and interpreter training success.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"133 - 154"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44838653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test 同声传译的测试能力:回忆与词汇-句法灵活性测验的预测效度
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170048
Xinchao Lu, Xiuling Xu
ABSTRACT Developing effective aptitude test batteries for conference interpreting is highly relevant for China given its large and fast-growing interpreting trainee population. This paper reports on the aptitude tests implemented to 23 first-year students at a CIUTI member and UN MOU university in China. We compared the validity of recall, a test commonly used in interpreting aptitude testing, with that of the lexical-syntactic flexibility test (LSFT) newly developed at the university, in predicting the students’ subsequent performance on simultaneous interpreting (SI) exams. The quantitative analyses of recall, LSFT and SI data using correlation and multiple regression analysis were backed up by qualitative analyses of students’ output and interview data. The results suggest that recall, believed or found to be a predictor of interpreting aptitude by some studies, is not predictive of the Chinese (A)-English (B) SI performance, while the LSFT significantly predicts the performance of bidirectional Chinese (A)-English (B) SI and could be a potential SI-specific aptitude predictor and a new testing option to add to the existing pool of text-based tests. The study is expected to inform the discussion and practice of aptitude testing for conference interpreting in China and to shed light on aptitude testing worldwide.
鉴于中国口译培训生数量庞大且快速增长,开发有效的会议口译能力倾向测试对中国具有重要意义。本文报道了中国一所大学和中国一所联合国谅解备忘录大学对23名一年级学生进行的能力倾向测试。我们比较了在口译能力倾向测试中常用的回忆效度与大学新开发的词汇-句法灵活性测试(LSFT)在预测学生后续同声传译考试中的表现方面的效度。采用相关分析和多元回归分析对召回率、LSFT和SI数据进行定量分析,并采用学生输出和访谈数据进行定性分析。结果表明,一些研究认为回忆是口译能力的预测因素,但它不能预测汉语(a)-英语(B)口译的表现,而LSFT可以显著预测双向汉语(a)-英语(B)口译的表现,可能是一个潜在的口译能力预测因素,并为现有的基于文本的测试提供了一个新的测试选择。该研究有望为中国会议口译能力倾向测试的讨论和实践提供信息,并为世界范围内的能力倾向测试提供启示。
{"title":"Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test","authors":"Xinchao Lu, Xiuling Xu","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170048","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170048","url":null,"abstract":"ABSTRACT Developing effective aptitude test batteries for conference interpreting is highly relevant for China given its large and fast-growing interpreting trainee population. This paper reports on the aptitude tests implemented to 23 first-year students at a CIUTI member and UN MOU university in China. We compared the validity of recall, a test commonly used in interpreting aptitude testing, with that of the lexical-syntactic flexibility test (LSFT) newly developed at the university, in predicting the students’ subsequent performance on simultaneous interpreting (SI) exams. The quantitative analyses of recall, LSFT and SI data using correlation and multiple regression analysis were backed up by qualitative analyses of students’ output and interview data. The results suggest that recall, believed or found to be a predictor of interpreting aptitude by some studies, is not predictive of the Chinese (A)-English (B) SI performance, while the LSFT significantly predicts the performance of bidirectional Chinese (A)-English (B) SI and could be a potential SI-specific aptitude predictor and a new testing option to add to the existing pool of text-based tests. The study is expected to inform the discussion and practice of aptitude testing for conference interpreting in China and to shed light on aptitude testing worldwide.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"97 - 118"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43658751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Investigating student interpreters’ emotional component of aptitude: a mixed method approach 学生口译能力的情感成分研究:一种混合方法
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170044
Wei Su
ABSTRACT Past studies on aptitude for interpreting have investigated the correlation between personal traits and achievement, yet relatively few have singled out students’ emotional state as an important aptitude constituent or tracked its developmental patterns. To address this gap, the present study followed 116 Chinese students of interpreting for five months (one semester) and examined their emotional reports as well as interpreting proficiency. The study differentiated learner-internal (positive and negative emotional traits) from learner-external emotional aspects (positive and negative emotional experiences), then administered questionnaires at three time points (the 1st month, the 3rd month, the 5th month) to determine the emotion-proficiency relations. Based on the regression analysis of the questionnaire data and qualitative analysis of students’ emotion reports, the study found that: 1) As students’ proficiency matured, they experienced growing positive and negative external emotions yet their internal emotions remained relatively stable; 2) While students’ internal emotions were only moderately related to proficiency, their positive emotional experience was always the most reliable proficiency indicator; 3) Positive external emotions could stimulate students’ long-term engagement with learning, and negative emotions such as anxiety could also promote learning by prompting students to use anxiety-reduction strategies. Specific suggestions are thus formulated for interpreter education.
以往关于口译能力倾向的研究主要关注个人特质与成就之间的关系,但很少将学生的情绪状态作为能力倾向的重要组成部分或追踪其发展模式。为了解决这一差距,本研究对116名中国口译学生进行了为期五个月(一个学期)的跟踪调查,并检查了他们的情绪报告和口译水平。本研究将学习者-内在(积极和消极情绪特质)和学习者-外在情绪(积极和消极情绪体验)进行区分,并在第1个月、第3个月、第5个月三个时间点进行问卷调查,以确定情绪-熟练程度的关系。通过对问卷数据的回归分析和对学生情绪报告的定性分析,研究发现:1)随着学生熟练程度的成熟,他们经历了越来越多的积极和消极的外部情绪,而他们的内部情绪保持相对稳定;2)学生的内在情绪与熟练程度仅呈中等相关,积极情绪体验始终是最可靠的熟练程度指标;3)积极的外部情绪可以刺激学生对学习的长期投入,而焦虑等消极情绪也可以通过促使学生使用减少焦虑的策略来促进学习。对口译教育提出了具体建议。
{"title":"Investigating student interpreters’ emotional component of aptitude: a mixed method approach","authors":"Wei Su","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170044","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170044","url":null,"abstract":"ABSTRACT Past studies on aptitude for interpreting have investigated the correlation between personal traits and achievement, yet relatively few have singled out students’ emotional state as an important aptitude constituent or tracked its developmental patterns. To address this gap, the present study followed 116 Chinese students of interpreting for five months (one semester) and examined their emotional reports as well as interpreting proficiency. The study differentiated learner-internal (positive and negative emotional traits) from learner-external emotional aspects (positive and negative emotional experiences), then administered questionnaires at three time points (the 1st month, the 3rd month, the 5th month) to determine the emotion-proficiency relations. Based on the regression analysis of the questionnaire data and qualitative analysis of students’ emotion reports, the study found that: 1) As students’ proficiency matured, they experienced growing positive and negative external emotions yet their internal emotions remained relatively stable; 2) While students’ internal emotions were only moderately related to proficiency, their positive emotional experience was always the most reliable proficiency indicator; 3) Positive external emotions could stimulate students’ long-term engagement with learning, and negative emotions such as anxiety could also promote learning by prompting students to use anxiety-reduction strategies. Specific suggestions are thus formulated for interpreter education.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"119 - 132"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41530034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interpreter and Translator Trainer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1