首页 > 最新文献

Interpreter and Translator Trainer最新文献

英文 中文
Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation 翻译文本:翻译与文本形成入门教材
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1875679
Laura Gasca Jiménez
{"title":"Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation","authors":"Laura Gasca Jiménez","doi":"10.1080/1750399X.2021.1875679","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1875679","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"136 - 139"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1875679","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48838218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design 在线培训游戏本地化人员:教学方法、翻译能力和课程设计
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1880306
Carmen Mangirón
ABSTRACT Video games have become one of the most popular forms of entertainment in the modern digital society. The global success of the game industry has fostered the development of the game localisation industry, as developers and publishers strive to sell their games in different languages and territories to maximise their return on investment. This, in turn, has been reflected in the increasing demand for trained game localisers who can cope with the different challenges posed by this emerging type of translation and meet the industry’s needs. Based on the long-standing experience of the MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona, this paper focuses on pedagogical issues concerning the training of game translators and, specifically, training them online, taking into consideration the specificities of distance education. After briefly presenting an overview of this MA and its online modality, the paper shifts to the teaching of game localisation, focusing on translation competence and curricular design, describing the tasks that students are asked to do. Special emphasis is placed on the teaching resources and tools used to provide a collaborative learning experience to distance education students that prepares them to embark on a career in this fast-paced and technologically-driven industry.
电子游戏已经成为现代数字社会中最受欢迎的娱乐形式之一。游戏产业的全球成功促进了游戏本土化产业的发展,因为开发商和发行商都在努力以不同的语言和地区销售他们的游戏,以最大化他们的投资回报。反过来,这也反映在对训练有素的游戏本地化人员的需求不断增加,他们能够应对这种新兴翻译类型所带来的不同挑战,并满足行业需求。根据巴塞罗那大学Autònoma视听翻译硕士的长期经验,本文主要关注游戏翻译培训的教学问题,特别是在线培训,并考虑到远程教育的特殊性。在简要介绍该硕士课程及其在线模式后,本文转向游戏本地化教学,重点关注翻译能力和课程设计,描述学生被要求完成的任务。特别强调的是用于为远程教育学生提供协作学习体验的教学资源和工具,为他们在这个快节奏和技术驱动的行业中开始职业生涯做好准备。
{"title":"Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design","authors":"Carmen Mangirón","doi":"10.1080/1750399X.2021.1880306","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880306","url":null,"abstract":"ABSTRACT Video games have become one of the most popular forms of entertainment in the modern digital society. The global success of the game industry has fostered the development of the game localisation industry, as developers and publishers strive to sell their games in different languages and territories to maximise their return on investment. This, in turn, has been reflected in the increasing demand for trained game localisers who can cope with the different challenges posed by this emerging type of translation and meet the industry’s needs. Based on the long-standing experience of the MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona, this paper focuses on pedagogical issues concerning the training of game translators and, specifically, training them online, taking into consideration the specificities of distance education. After briefly presenting an overview of this MA and its online modality, the paper shifts to the teaching of game localisation, focusing on translation competence and curricular design, describing the tasks that students are asked to do. Special emphasis is placed on the teaching resources and tools used to provide a collaborative learning experience to distance education students that prepares them to embark on a career in this fast-paced and technologically-driven industry.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"34 - 50"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1880306","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41603943","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Audio description training: A snapshot of the current practices 音频描述培训:当前实践的快照
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1880263
Iwona Mazur, Agnieszka Chmiel
ABSTRACT Audio description (AD) is a mode of audiovisual transfer which involves making audiovisual content and live performances accessible to people with sight loss. With the growing demand for this audiovisual translation (AVT) practice, a need has arisen to train professionals in the area. As a result, AD courses have sprung up, both in the form of university courses and professional in-house training. In this article we present a snapshot of the current AD training practices that were reviewed as part the ADLAB PRO project. We report on the results of a survey conducted among 86 AD trainers, involved in the delivery of a total of 192 courses. We first present some general information about the courses and the trainers, and then compare academic and non-academic courses vis-à-vis taught skills, conducted activities as well as competences and transferable skills that are deemed important. The results show that both course types are very practical and do not differ significantly. The only two statistically significant differences encountered were the group size and the importance of vocal skills. IT-related skills, such as using special software, were not prioritised in either of the two types of courses.
音频描述(Audio description, AD)是一种将视听内容和现场表演呈现给视障人士的视听传递方式。随着对这种视听翻译(AVT)实践的需求不断增长,需要培训该领域的专业人员。因此,AD课程如雨后春笋般涌现,既有大学课程,也有专业的内部培训。在本文中,我们简要介绍了作为ADLAB PRO项目一部分的当前AD培训实践。我们报告了一项对86名AD培训师进行的调查结果,他们参与了总共192门课程的交付。我们首先介绍一些关于课程和培训师的一般信息,然后将学术和非学术课程与-à-vis教授的技能、开展的活动以及被认为重要的能力和可转移技能进行比较。结果表明,两种课程类型都非常实用,没有显著差异。只有两个统计上的显著差异是群体规模和发声技能的重要性。与it相关的技能,如使用特殊软件,在这两种类型的课程中都没有得到优先考虑。
{"title":"Audio description training: A snapshot of the current practices","authors":"Iwona Mazur, Agnieszka Chmiel","doi":"10.1080/1750399X.2021.1880263","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880263","url":null,"abstract":"ABSTRACT Audio description (AD) is a mode of audiovisual transfer which involves making audiovisual content and live performances accessible to people with sight loss. With the growing demand for this audiovisual translation (AVT) practice, a need has arisen to train professionals in the area. As a result, AD courses have sprung up, both in the form of university courses and professional in-house training. In this article we present a snapshot of the current AD training practices that were reviewed as part the ADLAB PRO project. We report on the results of a survey conducted among 86 AD trainers, involved in the delivery of a total of 192 courses. We first present some general information about the courses and the trainers, and then compare academic and non-academic courses vis-à-vis taught skills, conducted activities as well as competences and transferable skills that are deemed important. The results show that both course types are very practical and do not differ significantly. The only two statistically significant differences encountered were the group size and the importance of vocal skills. IT-related skills, such as using special software, were not prioritised in either of the two types of courses.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"51 - 65"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1880263","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48245063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach 弥合非专业字幕和翻译培训之间的差距:一种合作方法
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1880307
Micòl Beseghi
ABSTRACT The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators who subtitle popular TV series and films using freeware and sharing their collective intelligence. This article describes a teaching project which investigates the potential benefits of integrating activities inspired by non-professional subtitling into a formal teaching context. Making the most of their knowledge as fans as well as of their linguistic skills and socio-cultural awareness, students work in teams to produce interlingual subtitles for different episodes from a variety of TV series, including comedy, medical drama, crime and science fiction. Such collaborative approach, based on a social constructivist view of translator training, has important pedagogical implications for areas such as translator competence, student motivation and learner autonomy.
技术对视听翻译的影响是巨大的,它不仅不断改变着视听产品的生产和发行模式,而且还在改变着译者的形象和受众的观念。新数字技术的发展导致非专业翻译人员组成的网络社区的出现,他们使用免费软件为热门电视剧和电影配字幕,并分享他们的集体智慧。本文描述了一个教学项目,该项目调查了将非专业字幕活动融入正式教学环境的潜在好处。学生们充分利用自己的粉丝知识、语言技能和社会文化意识,组成团队,为各种电视剧(包括喜剧、医疗剧、犯罪剧和科幻小说)的不同剧集制作语际字幕。这种基于社会建构主义翻译培训观的合作教学方式,在翻译能力、学生学习动机和学习者自主等方面具有重要的教学意义。
{"title":"Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach","authors":"Micòl Beseghi","doi":"10.1080/1750399X.2021.1880307","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880307","url":null,"abstract":"ABSTRACT The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators who subtitle popular TV series and films using freeware and sharing their collective intelligence. This article describes a teaching project which investigates the potential benefits of integrating activities inspired by non-professional subtitling into a formal teaching context. Making the most of their knowledge as fans as well as of their linguistic skills and socio-cultural awareness, students work in teams to produce interlingual subtitles for different episodes from a variety of TV series, including comedy, medical drama, crime and science fiction. Such collaborative approach, based on a social constructivist view of translator training, has important pedagogical implications for areas such as translator competence, student motivation and learner autonomy.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"102 - 117"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1880307","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45553784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The challenge of evaluating open interpreter training resources: case study of ORCIT 开放口译培训资源评估的挑战:ORCIT个案研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-23 DOI: 10.1080/1750399X.2020.1867407
Svetlana Carsten, D. Ciobanu, Dalia Mankauskienė
ABSTRACT Measuring the quality of information and communication technology (ICT) tools and their impact on learning outcomes is not an easy task. Carol Chapelle, the leading authority on the evaluation of computer-assisted language learning (CALL) tools, wrote in 2008: ‘Evaluation of innovation is perhaps the most significant challenge teachers and curriculum developers face when attempting to introduce innovation into language education’. This applies to innovative tools in interpreter training. Using the example of the set of interpreter training online resources, developed by the European ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training) project, this paper discusses the popularity and perceived usefulness of such resources as measured by the combined analysis of online evaluation questionnaire responses and resource access tracking data. Qualitative, survey-based, evaluation or quantitative Google Analytics data can present a fairly accurate popularity rating of a learning tool and are widely used to test the appeal of technology among learners. Yet these two methods do not reflect the objective effectiveness of online resources on learners’ progress. Therefore, a set of relevant parameters of the Holistic TEL Evaluation Framework is also discussed together with a methodological framework for the evaluation of ORCIT’s impact on learner gain.
衡量信息通信技术(ICT)工具的质量及其对学习成果的影响并非易事。Carol Chapelle是计算机辅助语言学习(CALL)工具评估方面的权威,她在2008年写道:“当教师和课程开发者试图将创新引入语言教育时,对创新的评估可能是他们面临的最大挑战。”这适用于口译培训中的创新工具。本文以欧洲ORCIT(会议口译培训在线资源)项目开发的口译培训在线资源为例,通过对在线评估问卷回答和资源访问跟踪数据的综合分析,讨论了这些资源的受欢迎程度和感知有用性。定性的、基于调查的、评估的或定量的谷歌分析数据可以提供一个相当准确的学习工具的受欢迎程度评级,并被广泛用于测试技术对学习者的吸引力。然而,这两种方法并不能反映在线资源对学习者进步的客观有效性。因此,本文还讨论了整体英语教学评估框架的一组相关参数,以及评估英语教学对学习者学习效果影响的方法框架。
{"title":"The challenge of evaluating open interpreter training resources: case study of ORCIT","authors":"Svetlana Carsten, D. Ciobanu, Dalia Mankauskienė","doi":"10.1080/1750399X.2020.1867407","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1867407","url":null,"abstract":"ABSTRACT Measuring the quality of information and communication technology (ICT) tools and their impact on learning outcomes is not an easy task. Carol Chapelle, the leading authority on the evaluation of computer-assisted language learning (CALL) tools, wrote in 2008: ‘Evaluation of innovation is perhaps the most significant challenge teachers and curriculum developers face when attempting to introduce innovation into language education’. This applies to innovative tools in interpreter training. Using the example of the set of interpreter training online resources, developed by the European ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training) project, this paper discusses the popularity and perceived usefulness of such resources as measured by the combined analysis of online evaluation questionnaire responses and resource access tracking data. Qualitative, survey-based, evaluation or quantitative Google Analytics data can present a fairly accurate popularity rating of a learning tool and are widely used to test the appeal of technology among learners. Yet these two methods do not reflect the objective effectiveness of online resources on learners’ progress. Therefore, a set of relevant parameters of the Holistic TEL Evaluation Framework is also discussed together with a methodological framework for the evaluation of ORCIT’s impact on learner gain.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"490 - 505"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1867407","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48412002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Perceptions of entrepreneurship in translation training 翻译培训中的创业意识
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-21 DOI: 10.1080/1750399X.2020.1850037
Anabel Galán-Mañas, Christian Olalla-Soler
ABSTRACT This article examines the perceptions that students and teachers of translation, as well as professional translators, have of entrepreneurship education at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Based on a case-study design, the study aims to describe the views of a group of students and a group of trainers on the Translation and Interpreting degree course at UAB, as well as those of a group of professional translators, on entrepreneurship and on the need to introduce entrepreneurship education into the degree course. Focus groups were used to collect the data. Our findings show that entrepreneurship education should be embedded in the curriculum of the Degree in Translation and Interpreting, although such content should not focus solely on translation and interpreting as professional tasks, but should also address the whole range of career opportunities that this degree offers. Nevertheless, all the groups agree that this should not lead to a decrease in the number of hours of translation and interpreting practice.
摘要本文考察了巴塞罗那自治大学(UAB)翻译专业的学生和教师以及专业翻译人员对创业教育的看法。基于案例研究设计,本研究旨在描述一群学生和一群培训师对UAB翻译和口译学位课程的看法,以及一群专业翻译人员对创业和在学位课程中引入创业教育的必要性的看法。焦点小组被用来收集数据。我们的研究结果表明,创业教育应该嵌入翻译和口译学位的课程中,尽管这些内容不应该仅仅关注翻译和口译作为专业任务,还应该涉及该学位提供的所有职业机会。尽管如此,所有小组都同意,这不应导致笔译和口译练习时数的减少。
{"title":"Perceptions of entrepreneurship in translation training","authors":"Anabel Galán-Mañas, Christian Olalla-Soler","doi":"10.1080/1750399X.2020.1850037","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1850037","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines the perceptions that students and teachers of translation, as well as professional translators, have of entrepreneurship education at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Based on a case-study design, the study aims to describe the views of a group of students and a group of trainers on the Translation and Interpreting degree course at UAB, as well as those of a group of professional translators, on entrepreneurship and on the need to introduce entrepreneurship education into the degree course. Focus groups were used to collect the data. Our findings show that entrepreneurship education should be embedded in the curriculum of the Degree in Translation and Interpreting, although such content should not focus solely on translation and interpreting as professional tasks, but should also address the whole range of career opportunities that this degree offers. Nevertheless, all the groups agree that this should not lead to a decrease in the number of hours of translation and interpreting practice.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"395 - 410"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1850037","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44198451","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students 元认知自我调节量表对译者自我训练的影响:对英汉翻译学生的前后研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-11 DOI: 10.1080/1750399X.2020.1844436
Zhenming Hu, Binghan Zheng, Xiangling Wang
ABSTRACT The goal of this study was to investigate the impact of repeated use of a metacognitive self-regulation inventory (MSRI) in translator self-training. Designed by the researchers, the MSRI includes the cognitive management strategies of planning, monitoring and evaluation. A pre-post comparison study was conducted with two groups of students. The data obtained from students’ responses to the inventory, think-aloud protocols (TAPs), post-task interviews, and translation products assessments were analysed for triangulation purposes. The results show that an MSRI can be used as an effective tool for translator self-training. Specifically, repeated practice with the inventory in students’ self-training processes can effectively increase their awareness of metacognitive self-regulation by diagnosing their strengths and weaknesses, assist them to transform declarative knowledge into procedural knowledge, promote top-down processing mode, and eventually influence the balance of their patterns of metacognitive self-regulation. Furthermore, the strengthening of metacognitive self-regulation encourages students to pay more attention to the communicative function of the translation, and ultimately enhances their translation quality, particularly in the aspects of clarity, vocabulary, morphosyntax, genre conventions, and translation’s purpose and target audience.
摘要本研究旨在探讨重复使用元认知自我调节量表(MSRI)对翻译自我训练的影响。由研究人员设计的MSRI包括计划、监测和评估的认知管理策略。对两组学生进行了前后对比研究。为了三角测量的目的,我们分析了学生对清单、有声思考协议(tap)、任务后访谈和翻译产品评估的反应。结果表明,MSRI可以作为译者自我培训的有效工具。具体而言,在学生自我训练过程中反复练习该量表,可以通过诊断学生的优缺点,有效提高学生的元认知自我调节意识,帮助学生将陈述性知识转化为程序性知识,促进自上而下的加工模式,最终影响学生元认知自我调节模式的平衡。此外,元认知自我调节的加强促使学生更多地关注译文的交际功能,最终提高翻译质量,特别是在清晰度、词汇、形态句法、体裁惯例、翻译目的和目标受众等方面。
{"title":"The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students","authors":"Zhenming Hu, Binghan Zheng, Xiangling Wang","doi":"10.1080/1750399X.2020.1844436","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1844436","url":null,"abstract":"ABSTRACT The goal of this study was to investigate the impact of repeated use of a metacognitive self-regulation inventory (MSRI) in translator self-training. Designed by the researchers, the MSRI includes the cognitive management strategies of planning, monitoring and evaluation. A pre-post comparison study was conducted with two groups of students. The data obtained from students’ responses to the inventory, think-aloud protocols (TAPs), post-task interviews, and translation products assessments were analysed for triangulation purposes. The results show that an MSRI can be used as an effective tool for translator self-training. Specifically, repeated practice with the inventory in students’ self-training processes can effectively increase their awareness of metacognitive self-regulation by diagnosing their strengths and weaknesses, assist them to transform declarative knowledge into procedural knowledge, promote top-down processing mode, and eventually influence the balance of their patterns of metacognitive self-regulation. Furthermore, the strengthening of metacognitive self-regulation encourages students to pay more attention to the communicative function of the translation, and ultimately enhances their translation quality, particularly in the aspects of clarity, vocabulary, morphosyntax, genre conventions, and translation’s purpose and target audience.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"430 - 449"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1844436","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42332565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Motivational disposition of translation and interpreting graduates 翻译专业毕业生的动机倾向
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-11-11 DOI: 10.1080/1750399X.2020.1838180
I. Horváth, C. Kálmán
ABSTRACT Motivation is a decisive factor of human behaviour and professional performance. The motivational disposition of translators, interpreters, and students remains a relatively unexplored area. Motivational research carried out in the field of translation and interpreting has mainly focused on volunteer translation and interpreting. The present paper describes an empirical study whose aim was to gain valuable insight into what motivates 50 MA graduates at Eötvös Loránd University of Sciences, Budapest, at the time of their graduation. For this purpose, we devised a three-step mixed methods survey which included the development of a questionnaire. Our findings seem to indicate that intrinsic motivation, ideal self, mastery and significant others are the strongest motivators. Correlational and regression analyses showed that intrinsic motivation contributed effectively towards motivated learning behaviour; while interestingly, altruism appeared to contribute negatively to it.
动机是决定人的行为和职业表现的决定性因素。翻译人员、口译员和学生的动机倾向仍然是一个相对未被探索的领域。在翻译和口译领域开展的动机研究主要集中在志愿者翻译和口译方面。本文描述了一项实证研究,其目的是深入了解布达佩斯Eötvös Loránd科学大学50名硕士毕业生在毕业时的动机。为此,我们设计了一个三步混合方法调查,其中包括编制一份问卷。我们的研究结果似乎表明,内在动机、理想自我、掌握能力和重要他人是最强的激励因素。相关和回归分析表明,内在动机对有动机的学习行为有显著的促进作用;而有趣的是,利他主义似乎对其产生了负面影响。
{"title":"Motivational disposition of translation and interpreting graduates","authors":"I. Horváth, C. Kálmán","doi":"10.1080/1750399X.2020.1838180","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1838180","url":null,"abstract":"ABSTRACT Motivation is a decisive factor of human behaviour and professional performance. The motivational disposition of translators, interpreters, and students remains a relatively unexplored area. Motivational research carried out in the field of translation and interpreting has mainly focused on volunteer translation and interpreting. The present paper describes an empirical study whose aim was to gain valuable insight into what motivates 50 MA graduates at Eötvös Loránd University of Sciences, Budapest, at the time of their graduation. For this purpose, we devised a three-step mixed methods survey which included the development of a questionnaire. Our findings seem to indicate that intrinsic motivation, ideal self, mastery and significant others are the strongest motivators. Correlational and regression analyses showed that intrinsic motivation contributed effectively towards motivated learning behaviour; while interestingly, altruism appeared to contribute negatively to it.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"287 - 305"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-11-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1838180","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49235627","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics 教育工效学视角下的中国翻译专业研究生就业准备
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1080/1750399x.2020.1846929
Jun Tang
ABSTRACT This study takes an ergonomic perspective to discuss the mismatch between academic training and employers’ expectations in the Chinese context. Drawing on information from 36 MA students who worked as translation interns before graduating from two leading Chinese universities, this article presents the latest developments in China’s translation industry and discusses the main weaknesses of MA programmes in translation and interpreting. The article also proposes recommendations at institutional and policy levels with regard to ergonomics that may help improve career preparation for MA students. We hope this article attracts the attention of international scholars interested in conducting comparative studies on translation industries and policies in translation education in different national and regional contexts.
摘要本研究从人机工程学的角度探讨了中国背景下学术培训与雇主期望之间的不匹配。本文介绍了中国翻译行业的最新发展,并讨论了翻译硕士课程在翻译和口译方面的主要弱点。文章还提出了在机构和政策层面上关于人体工程学的建议,这可能有助于改善硕士生的职业准备。我们希望这篇文章能引起国际学者的注意,他们有兴趣在不同的国家和地区背景下对翻译行业和翻译教育政策进行比较研究。
{"title":"Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics","authors":"Jun Tang","doi":"10.1080/1750399x.2020.1846929","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2020.1846929","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study takes an ergonomic perspective to discuss the mismatch between academic training and employers’ expectations in the Chinese context. Drawing on information from 36 MA students who worked as translation interns before graduating from two leading Chinese universities, this article presents the latest developments in China’s translation industry and discusses the main weaknesses of MA programmes in translation and interpreting. The article also proposes recommendations at institutional and policy levels with regard to ergonomics that may help improve career preparation for MA students. We hope this article attracts the attention of international scholars interested in conducting comparative studies on translation industries and policies in translation education in different national and regional contexts.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"14 1","pages":"405 - 421"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399x.2020.1846929","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44141945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey 从翻译市场到翻译课程:土耳其的心理和生理工效学
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-01 DOI: 10.1080/1750399x.2020.1843123
Mehmet Şahin, N. Kansu-Yetkiner
ABSTRACT The present study aims to address the lack of nation-wide exploration of ergonomics of translation in Turkey and to build psychosocial and physical ergonomics awareness among translation students. Our research design encapsulated two projects. An initial project, a nation-wide survey, provided an overview of the situation in Turkey in relation to ergonomics of translation. The second project, conducted within the framework of a course designed to build ergonomic awareness, was a multi-method action research project involving interviews, direct observations and project-based learning. In the first phase of the project, the 20 senior students enrolled in the course administered a survey to 250 translators as part of a field research project, also involving semi-structured interviews during workplace visits. In the second phase, students completed a translation project, simulating a real market situation and exposing them to the challenges of organisational ergonomics. Our study highlights a lack of common standards and awareness in the field of ergonomics in Turkey. It revealed that students’ reports reflected clear benefits from direct interactions with the market actors and the observation of ergonomic conditions in the field. The insights from such a course can equip students with the knowledge and skills required for professional life.
摘要本研究旨在解决土耳其翻译工效学在全国范围内缺乏探索的问题,并在翻译学生中培养心理和身体工效学意识。我们的研究设计包含了两个项目。最初的一个项目是一项全国性调查,概述了土耳其在翻译工效学方面的情况。第二个项目是在一个旨在培养人体工程学意识的课程框架内进行的,是一个多方法的行动研究项目,涉及访谈、直接观察和基于项目的学习。在该项目的第一阶段,作为实地研究项目的一部分,该课程的20名高年级学生对250名翻译进行了调查,还包括在工作场所访问期间进行的半结构化面试。在第二阶段,学生们完成了一个翻译项目,模拟了真实的市场情况,并使他们面临组织工效学的挑战。我们的研究强调了土耳其在人体工程学领域缺乏共同的标准和意识。研究表明,学生的报告反映了与市场参与者的直接互动以及对该领域人体工程学条件的观察带来的明显好处。这门课程的真知灼见可以让学生掌握职业生活所需的知识和技能。
{"title":"From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey","authors":"Mehmet Şahin, N. Kansu-Yetkiner","doi":"10.1080/1750399x.2020.1843123","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2020.1843123","url":null,"abstract":"ABSTRACT The present study aims to address the lack of nation-wide exploration of ergonomics of translation in Turkey and to build psychosocial and physical ergonomics awareness among translation students. Our research design encapsulated two projects. An initial project, a nation-wide survey, provided an overview of the situation in Turkey in relation to ergonomics of translation. The second project, conducted within the framework of a course designed to build ergonomic awareness, was a multi-method action research project involving interviews, direct observations and project-based learning. In the first phase of the project, the 20 senior students enrolled in the course administered a survey to 250 translators as part of a field research project, also involving semi-structured interviews during workplace visits. In the second phase, students completed a translation project, simulating a real market situation and exposing them to the challenges of organisational ergonomics. Our study highlights a lack of common standards and awareness in the field of ergonomics in Turkey. It revealed that students’ reports reflected clear benefits from direct interactions with the market actors and the observation of ergonomic conditions in the field. The insights from such a course can equip students with the knowledge and skills required for professional life.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"14 1","pages":"440 - 460"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399x.2020.1843123","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42195819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Interpreter and Translator Trainer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1