首页 > 最新文献

Interpreter and Translator Trainer最新文献

英文 中文
Interrogating the predictive validity of aptitude testing for interpreting: a systematic methodological review 对口译能力倾向测试的预测有效性的质疑:一个系统的方法回顾
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170049
Chao Han
ABSTRACT Aptitude testing is used to select candidates with the greatest potential for professional interpreter training. Implicit in this practice is the expectation that aptitude test scores predict future performance. As such, the predictive validity of score-based inferences and decisions constitutes an important rationale for aptitude testing. Although researchers have provided predictive validity evidence for different aptitudinal variables, very little research has examined the substantive meaning and robustness of such evidence. We therefore conducted this systematic review to investigate or interrogate the methodological rigour of quantitatively-based prospective cohort studies of aptitude for interpreting, focusing on the substantive meaning, psychometric soundness, and statistical analytic rigour underpinning their predictive validity evidence. Our meta-evaluation of 18 eligible studies, identified through a rigorous search and screening process, shows a diverse array of practices in the operationalisation, analysis, and reporting of aptitude tests, interpreting performance assessments, and related validity evidence. Main patterns include the collection of mostly single-site data (i.e., from a single institution), use of self-designed instruments for testing aptitude, and under-reporting of key information on measurement and statistical procedures. These findings could help researchers better interpret existing validity evidence and design future research on aptitude testing.
能力倾向测试是用来挑选最有潜力的候选人进行专业口译培训。这种做法隐含着一种期望,即能力倾向测试分数可以预测未来的表现。因此,基于分数的推断和决策的预测有效性构成了能力倾向测试的重要依据。虽然研究人员已经提供了不同倾向变量的预测效度证据,但很少有研究考察这些证据的实质性意义和稳健性。因此,我们进行了这项系统综述,以调查或询问基于定量的前瞻性口译能力队列研究的方法学严谨性,重点关注实质性意义、心理测量的可靠性和支持其预测有效性证据的统计分析严谨性。通过严格的搜索和筛选过程,我们对18项符合条件的研究进行了荟萃评估,显示了在能力倾向测试的操作、分析和报告、绩效评估的解释和相关效度证据方面的各种实践。主要模式包括主要收集单一地点的数据(即来自单一机构),使用自行设计的工具来测试能力,以及少报有关测量和统计程序的关键信息。这些发现可以帮助研究者更好地解释现有的效度证据,并设计未来的能力倾向测试研究。
{"title":"Interrogating the predictive validity of aptitude testing for interpreting: a systematic methodological review","authors":"Chao Han","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170049","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170049","url":null,"abstract":"ABSTRACT Aptitude testing is used to select candidates with the greatest potential for professional interpreter training. Implicit in this practice is the expectation that aptitude test scores predict future performance. As such, the predictive validity of score-based inferences and decisions constitutes an important rationale for aptitude testing. Although researchers have provided predictive validity evidence for different aptitudinal variables, very little research has examined the substantive meaning and robustness of such evidence. We therefore conducted this systematic review to investigate or interrogate the methodological rigour of quantitatively-based prospective cohort studies of aptitude for interpreting, focusing on the substantive meaning, psychometric soundness, and statistical analytic rigour underpinning their predictive validity evidence. Our meta-evaluation of 18 eligible studies, identified through a rigorous search and screening process, shows a diverse array of practices in the operationalisation, analysis, and reporting of aptitude tests, interpreting performance assessments, and related validity evidence. Main patterns include the collection of mostly single-site data (i.e., from a single institution), use of self-designed instruments for testing aptitude, and under-reporting of key information on measurement and statistical procedures. These findings could help researchers better interpret existing validity evidence and design future research on aptitude testing.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"7 - 28"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45511684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction to the special issue Revisiting aptitude testing for interpreting 特刊导论:再论口译能力倾向测验
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2170042
Xiaoqi Shang, M. Russo, Catherine Chabasse
ABSTRACT Aptitude testing plays an important role in interpreter training as it helps to screen prospective trainee interpreters, ensuring the quality of training. However, there has been scant interest in this line of inquiry among interpreting scholars. This special issue focuses on the conceptualisation of aptitude and exploration of the predictive validity of aptitude testing batteries or components for interpreting performance from multiple theoretical perspectives using a wide array of methodologies. Firstly, Han’s meta-analysis provides a comprehensive methodological overview of the current research on predictive validity of aptitude testing for interpreting. Next, Hlavac’s survey-based study focuses on the conceptualisation of interpreting aptitude by incorporating multi-stakeholder views. The ensuing three empirical studies by Liu and Zhang, Shang and Xie and Lu and Liu have explored the predictive validity of the tests that were replicated, currently used and self-designed respectively. The last three studies, by Su, Xu, and Song and Li, adopt an aptitude-treatment paradigm to explore the different effects of aptitude components, such as learners’ emotions and cognitive fluency, on interpreting performance under different treatment conditions. These eight articles are expected to stir the research community’s interest in aptitude testing for interpreting, a highly relevant yet significantly under-examined area in interpreting studies.
摘要能力倾向测试在口译培训中发挥着重要作用,有助于筛选潜在的口译培训生,确保培训质量。然而,口译学者对这一问题的研究兴趣甚少。本期特刊着重于天资的概念化和探索天资测试电池或组件的预测有效性,以使用广泛的方法从多个理论角度解释表现。首先,韩的荟萃分析对口译能力倾向测试预测效度的研究现状进行了全面的方法论概述。接下来,Hlavac的基于调查的研究通过结合多方利益相关者的观点来关注口译能力的概念化。Liu and Zhang、Shang and Xie、Lu and Liu的三个实证研究分别探讨了被复制、当前使用和自行设计的测试的预测效度。Su、Xu、Song和Li的最后三项研究采用了能力倾向-处理范式,探讨了不同处理条件下学习者情绪和认知流畅性等能力倾向成分对口译表现的不同影响。这八篇文章预计将激起研究界对口译能力倾向测试的兴趣,这是口译研究中一个高度相关但显著不足的领域。
{"title":"Introduction to the special issue Revisiting aptitude testing for interpreting","authors":"Xiaoqi Shang, M. Russo, Catherine Chabasse","doi":"10.1080/1750399X.2023.2170042","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170042","url":null,"abstract":"ABSTRACT Aptitude testing plays an important role in interpreter training as it helps to screen prospective trainee interpreters, ensuring the quality of training. However, there has been scant interest in this line of inquiry among interpreting scholars. This special issue focuses on the conceptualisation of aptitude and exploration of the predictive validity of aptitude testing batteries or components for interpreting performance from multiple theoretical perspectives using a wide array of methodologies. Firstly, Han’s meta-analysis provides a comprehensive methodological overview of the current research on predictive validity of aptitude testing for interpreting. Next, Hlavac’s survey-based study focuses on the conceptualisation of interpreting aptitude by incorporating multi-stakeholder views. The ensuing three empirical studies by Liu and Zhang, Shang and Xie and Lu and Liu have explored the predictive validity of the tests that were replicated, currently used and self-designed respectively. The last three studies, by Su, Xu, and Song and Li, adopt an aptitude-treatment paradigm to explore the different effects of aptitude components, such as learners’ emotions and cognitive fluency, on interpreting performance under different treatment conditions. These eight articles are expected to stir the research community’s interest in aptitude testing for interpreting, a highly relevant yet significantly under-examined area in interpreting studies.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"1 - 6"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44971666","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Research on translator and interpreter training: a collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners 翻译培训研究:文献计量学综述与学习者实证研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2156070
Haoda Feng, Feng Shi
{"title":"Research on translator and interpreter training: a collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners","authors":"Haoda Feng, Feng Shi","doi":"10.1080/1750399X.2022.2156070","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2156070","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"173 - 176"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48579021","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
The dark side of translation 翻译的阴暗面
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2156716
M. Damian
{"title":"The dark side of translation","authors":"M. Damian","doi":"10.1080/1750399X.2022.2156716","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2156716","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"319 - 324"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46295108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts 卑尔根翻译语料库及其培训效益——以法律文本为例
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2151219
Ingrid Simonnæs, J. Roald, Beate Sandvei
ABSTRACT The aim of this paper is to account for a case study based on the Bergen Translation Corpus (BTC), a project launched to identify specific translation challenges in connection with the National Translator Accreditation Exam (NTAE) in Norway. The corpus is made up of translations by candidates entering the NTAE. The exam is held with no requirement to have previously attended a study programme in translation studies. The BTC is a parallel multilingual corpus, primarily compiled for research purposes, but subsequently used for training purposes of candidates in the context of the NTAE. This paper introduces a research-based and training-oriented application, with the aim to identify candidates’ handling of two specific translation challenges in legal texts, viz. culturally bound concepts (cultural references) and modality. The small number of translations included in the BTC allows only for a qualitative analysis. Results of the case study support findings from previous studies on those issues.
摘要本文旨在介绍一个基于卑尔根翻译语料库(BTC)的案例研究,该项目旨在确定与挪威国家翻译人员资格考试(NTAE)相关的具体翻译挑战。语料库由进入NTAE的候选人的翻译组成。该考试不要求之前参加过翻译研究的学习课程。BTC是一个平行的多语言语料库,主要用于研究目的,但随后用于NTAE背景下候选人的培训目的。本文介绍了一种基于研究和培训的应用程序,旨在确定候选人对法律文本中两个特定翻译挑战的处理方式,即受文化约束的概念(文化参考)和模态。BTC中包含的少量翻译只允许进行定性分析。案例研究的结果支持了以前关于这些问题的研究结果。
{"title":"The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts","authors":"Ingrid Simonnæs, J. Roald, Beate Sandvei","doi":"10.1080/1750399X.2022.2151219","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2151219","url":null,"abstract":"ABSTRACT The aim of this paper is to account for a case study based on the Bergen Translation Corpus (BTC), a project launched to identify specific translation challenges in connection with the National Translator Accreditation Exam (NTAE) in Norway. The corpus is made up of translations by candidates entering the NTAE. The exam is held with no requirement to have previously attended a study programme in translation studies. The BTC is a parallel multilingual corpus, primarily compiled for research purposes, but subsequently used for training purposes of candidates in the context of the NTAE. This paper introduces a research-based and training-oriented application, with the aim to identify candidates’ handling of two specific translation challenges in legal texts, viz. culturally bound concepts (cultural references) and modality. The small number of translations included in the BTC allows only for a qualitative analysis. Results of the case study support findings from previous studies on those issues.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"282 - 300"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42423222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial 培养翻译和口译学士学位的横向能力:来自临床试验的初步证据
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-11-22 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2148964
L. Cásedas, M. Funes, Marc Ouellet, Mercedes García de Quesada
ABSTRACT Transversal competences are now essential not only for employability but for the well-being of students, and thus for society as a whole. However, these competences are not commonly taught or researched as part of higher education degree programmes. This evidently leads to a gap between ideal teaching goals and what students actually learn in their undergraduate studies. To meet this need, a psychoeducational intervention was designed and implemented in an undergraduate programme in translation and interpreting within the framework of a teaching innovation project. The impact of this intervention was tested on transversal competences such as emotional intelligence and regulation, creativity, psychological distress, and cultural intelligence, among others. This parallel exploratory study compared the effectiveness of two mindfulness-based programmes. In both mindfulness-based training programmes, the preliminary results seemed to indicate an improvement in these transversal competences. Limitations of the study were the design, sample size, and the restrictions imposed by the COVID-19 pandemic. The results of our study led to recommendations for degree programme design as well as a platform for discussion and debate on the relationship between higher education, competence-based training, and social demands. The clinical trial was registered with www.clinicaltrials.gov (NCT04392869).
摘要横向能力现在不仅对就业能力至关重要,而且对学生的福祉至关重要,从而对整个社会也至关重要。然而,这些能力通常不会作为高等教育学位课程的一部分进行教学或研究。这显然导致了理想的教学目标与学生在本科学习中实际学到的东西之间的差距。为了满足这一需求,在教学创新项目的框架内,在翻译和口译本科课程中设计并实施了心理教育干预措施。这种干预对横向能力的影响进行了测试,如情商和调节、创造力、心理困扰和文化智力等。这项平行的探索性研究比较了两个基于正念的课程的有效性。在这两个基于正念的培训计划中,初步结果似乎表明这些横向能力有所提高。该研究的局限性是设计、样本量和新冠肺炎大流行施加的限制。我们的研究结果为学位课程设计提出了建议,并为高等教育、基于能力的培训和社会需求之间的关系提供了一个讨论和辩论平台。该临床试验已在www.clinicaltrials.gov上注册(NCT04392869)。
{"title":"Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial","authors":"L. Cásedas, M. Funes, Marc Ouellet, Mercedes García de Quesada","doi":"10.1080/1750399X.2022.2148964","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2148964","url":null,"abstract":"ABSTRACT Transversal competences are now essential not only for employability but for the well-being of students, and thus for society as a whole. However, these competences are not commonly taught or researched as part of higher education degree programmes. This evidently leads to a gap between ideal teaching goals and what students actually learn in their undergraduate studies. To meet this need, a psychoeducational intervention was designed and implemented in an undergraduate programme in translation and interpreting within the framework of a teaching innovation project. The impact of this intervention was tested on transversal competences such as emotional intelligence and regulation, creativity, psychological distress, and cultural intelligence, among others. This parallel exploratory study compared the effectiveness of two mindfulness-based programmes. In both mindfulness-based training programmes, the preliminary results seemed to indicate an improvement in these transversal competences. Limitations of the study were the design, sample size, and the restrictions imposed by the COVID-19 pandemic. The results of our study led to recommendations for degree programme design as well as a platform for discussion and debate on the relationship between higher education, competence-based training, and social demands. The clinical trial was registered with www.clinicaltrials.gov (NCT04392869).","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"193 - 210"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49186624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics 社区口译中的伦理困境:译员的经验与伦理规范的指导
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-10-29 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2141003
L. Howes
ABSTRACT Community interpreters (or public service interpreters) work in a variety of contexts, including health, legal, and governmental service provision. Although the field is characterised by diversity, community interpreters may be unified by the relevant professional code of ethics. Previous studies have shown that case deliberation in educational settings can be valuable to practitioners in developing the skills to resolve ethical dilemmas in practice. This study explored ethical dilemmas experienced by community interpreters working in policing and other contexts. Transcripts of interviews with 20 Australian community interpreters were analysed to document the types of ethical dilemmas discussed and the salience of ethical principles in resolving them. Participants referred to all ethical principles from the Australian Code of Ethics. Four themes were identified in the types of dilemmas that participants reported: wanting to help one of the parties, not wanting to say what the parties said, pressure to take on another professional’s role, and disagreeing with another interpreter’s choices. Participants’ resolutions of ethical dilemmas mostly aligned with principles from the Code. The study highlights the significance of professional ethics to community interpreters and provides examples from practice that may be valuable in community interpreter education, training and professional development contexts.
摘要社区口译员(或公共服务口译员)的工作环境多种多样,包括卫生、法律和政府服务。尽管该领域的特点是多样性,但社区口译员可能会受到相关职业道德规范的统一。先前的研究表明,在教育环境中进行案例审议对从业者发展解决实践中道德困境的技能很有价值。本研究探讨了在警务和其他环境中工作的社区口译员所经历的道德困境。对20名澳大利亚社区口译员的访谈记录进行了分析,以记录所讨论的道德困境的类型以及道德原则在解决这些困境中的重要性。与会者提到了《澳大利亚道德规范》中的所有道德原则。在参与者报告的困境类型中,确定了四个主题:想要帮助其中一方,不想说出双方所说的话,承担另一名专业人员角色的压力,以及不同意另一名口译员的选择。参与者对道德困境的解决大多符合《准则》的原则。该研究强调了职业道德对社区口译员的重要性,并提供了在社区口译员教育、培训和职业发展背景下可能有价值的实践实例。
{"title":"Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics","authors":"L. Howes","doi":"10.1080/1750399X.2022.2141003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2141003","url":null,"abstract":"ABSTRACT Community interpreters (or public service interpreters) work in a variety of contexts, including health, legal, and governmental service provision. Although the field is characterised by diversity, community interpreters may be unified by the relevant professional code of ethics. Previous studies have shown that case deliberation in educational settings can be valuable to practitioners in developing the skills to resolve ethical dilemmas in practice. This study explored ethical dilemmas experienced by community interpreters working in policing and other contexts. Transcripts of interviews with 20 Australian community interpreters were analysed to document the types of ethical dilemmas discussed and the salience of ethical principles in resolving them. Participants referred to all ethical principles from the Australian Code of Ethics. Four themes were identified in the types of dilemmas that participants reported: wanting to help one of the parties, not wanting to say what the parties said, pressure to take on another professional’s role, and disagreeing with another interpreter’s choices. Participants’ resolutions of ethical dilemmas mostly aligned with principles from the Code. The study highlights the significance of professional ethics to community interpreters and provides examples from practice that may be valuable in community interpreter education, training and professional development contexts.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"264 - 281"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46680539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose? 维基百科的合作翻译:实习译者与谁合作,目的是什么?
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-10-02 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2036937
Khaled Al-Shehari, Ali Almanna
ABSTRACT This study aims to establish a model of collaboration that illustrates the various channels of collaboration that (trainee) translators go through in the course of translation, who they collaborate with, and why they choose to do so. To this end, it draws on an in-depth analysis of 21 medium-length Wikipedia articles translated by undergraduate English/Arabic translation students at Sultan Qaboos University, the Wikipedia ‘talk’ pages of the articles, and the reflective journals kept by the students. The study sets up a model of collaboration in which the translator collaborates with Wikipedia editors, translators, and subject-matter experts for the purpose of producing their translation. The model outlines the aspects of language and translation wherein translators seek collaboration for such Wikipedia article style and formatting and terminology clarification. The study also aims to determine what the students have learned and/or gained from their collaborative experience. The results illustrate that engaging students in discussing translation and language choices with the above-mentioned collaborators can help them produce better translations.
摘要本研究旨在建立一个合作模型,说明(实习)译者在翻译过程中所经历的各种合作渠道,他们与谁合作,以及他们为什么选择这样做,它对苏丹卡布斯大学英语/阿拉伯语翻译本科生翻译的21篇维基百科中长文章、文章的维基百科“谈话”页面以及学生们保存的反思性期刊进行了深入分析。这项研究建立了一个合作模式,译者与维基百科的编辑、译者和主题专家合作,以进行翻译。该模型概述了语言和翻译的各个方面,译者在维基百科文章风格、格式和术语澄清方面寻求合作。该研究还旨在确定学生从他们的合作经历中学到了什么和/或获得了什么。研究结果表明,让学生与上述合作者讨论翻译和语言选择可以帮助他们做出更好的翻译。
{"title":"Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose?","authors":"Khaled Al-Shehari, Ali Almanna","doi":"10.1080/1750399X.2022.2036937","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2036937","url":null,"abstract":"ABSTRACT This study aims to establish a model of collaboration that illustrates the various channels of collaboration that (trainee) translators go through in the course of translation, who they collaborate with, and why they choose to do so. To this end, it draws on an in-depth analysis of 21 medium-length Wikipedia articles translated by undergraduate English/Arabic translation students at Sultan Qaboos University, the Wikipedia ‘talk’ pages of the articles, and the reflective journals kept by the students. The study sets up a model of collaboration in which the translator collaborates with Wikipedia editors, translators, and subject-matter experts for the purpose of producing their translation. The model outlines the aspects of language and translation wherein translators seek collaboration for such Wikipedia article style and formatting and terminology clarification. The study also aims to determine what the students have learned and/or gained from their collaborative experience. The results illustrate that engaging students in discussing translation and language choices with the above-mentioned collaborators can help them produce better translations.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"448 - 464"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48102170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators 基于项目的社会参与型翻译社会变革能力发展研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-10-02 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2084258
J. Neves
ABSTRACT The analysis of particular experiences in the light of academic thought is bound to help us understand the impact of educational approaches on real people living in real contexts, while shedding light at a macro-level on translator education at large. This article addresses the analysis of one particular case of project-based learning on AVT for Access, in the MA in Audiovisual Translation programme offered at Hamad bin Khalifa University (HBKU), to show how academically motivated Participatory Action Research projects may lead to the development of ‘social transformative competence’ in translation students. This competence is the ability to identify areas for action and to operate social change in the process of developing and providing translation and mediation services. Socially invested professionals will be people who proactively interact with society towards change, in the search for creative solutions for existing problems. In so doing, not only will they be positioning themselves as service providers, but they will also be promoting social justice and empowering the communities they engage with. Furthermore, they could be shaping environments for emerging mediation modes, outlining new professional profiles and creating new communities of practice.
摘要从学术思想的角度分析特定的经历,有助于我们理解教育方法对生活在现实环境中的真实人的影响,同时也有助于从宏观层面揭示译者教育。本文分析了哈马德·本·哈利法大学(HBKU)提供的视听翻译硕士课程中基于AVT for Access的项目学习的一个特殊案例,以展示学术动机的参与式行动研究项目如何能够培养翻译学生的“社会变革能力”。这种能力是指在开发和提供翻译和调解服务的过程中确定行动领域并实施社会变革的能力。社会投资的专业人士将积极与社会互动,寻求解决现有问题的创造性方案。在这样做的过程中,他们不仅将自己定位为服务提供商,而且还将促进社会正义,赋予他们所参与的社区权力。此外,它们可以为新兴的调解模式创造环境,概述新的专业概况,并创建新的实践社区。
{"title":"Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators","authors":"J. Neves","doi":"10.1080/1750399X.2022.2084258","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084258","url":null,"abstract":"ABSTRACT The analysis of particular experiences in the light of academic thought is bound to help us understand the impact of educational approaches on real people living in real contexts, while shedding light at a macro-level on translator education at large. This article addresses the analysis of one particular case of project-based learning on AVT for Access, in the MA in Audiovisual Translation programme offered at Hamad bin Khalifa University (HBKU), to show how academically motivated Participatory Action Research projects may lead to the development of ‘social transformative competence’ in translation students. This competence is the ability to identify areas for action and to operate social change in the process of developing and providing translation and mediation services. Socially invested professionals will be people who proactively interact with society towards change, in the search for creative solutions for existing problems. In so doing, not only will they be positioning themselves as service providers, but they will also be promoting social justice and empowering the communities they engage with. Furthermore, they could be shaping environments for emerging mediation modes, outlining new professional profiles and creating new communities of practice.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"465 - 483"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43343126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching 在线匿名同伴反馈在翻译技术教学中的有效性研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2022.2097984
Lusha Sha, Xiangling Wang, Shuya Ma, Thomas Anthony Mortimer
ABSTRACT Online peer feedback has been regarded as an effective way to promote collaborative learning in the teaching of translation technology. But there is limited research about decreasing the negative influence of social factors such as peer pressure, favouritism, and face-saving in the process. Therefore, the present study examined the effects of anonymous online peer feedback (AOPF) on students’ translation performance, feedback quality, self-efficacy and perceptions in translation technology teaching. A total of 60 Chinese postgraduate students from a translation technology training course participated in this study, and they were then randomly assigned into either the anonymous or identified group. Results indicated that AOPF was a practical approach to improving translation performance. The content analysis showed that the anonymous group provided more cognitive and metacognitive feedback messages in terms of feedback quality. In addition, students in the anonymous group felt more comfortable giving in-depth suggestions for peer work. However, there was no significant difference in affective feedback messages between the two groups. Furthermore, results from the questionnaires revealed that anonymity in online peer feedback could improve the students’ self-efficacy and learning satisfaction. These findings can give insights for trainers to facilitate practical peer assessment activities in translation technology training.
摘要在翻译技术教学中,在线同伴反馈被认为是促进合作学习的有效途径。但关于在这一过程中减少同伴压力、偏袒和面子等社会因素的负面影响的研究有限。因此,本研究考察了匿名在线同伴反馈(AOPF)对翻译技术教学中学生翻译成绩、反馈质量、自我效能感和感知的影响。共有60名来自翻译技术培训课程的中国研究生参加了这项研究,然后他们被随机分配到匿名或身份识别组。结果表明,AOPF是一种提高翻译性能的实用方法。内容分析表明,匿名组在反馈质量方面提供了更多的认知和元认知反馈信息。此外,匿名小组的学生更愿意为同伴工作提供深入的建议。然而,两组之间的情感反馈信息没有显著差异。此外,问卷调查结果显示,在线同伴反馈中的匿名性可以提高学生的自我效能感和学习满意度。这些发现可以为培训师提供见解,以促进翻译技术培训中的实际同行评估活动。
{"title":"Investigating the effectiveness of anonymous online peer feedback in translation technology teaching","authors":"Lusha Sha, Xiangling Wang, Shuya Ma, Thomas Anthony Mortimer","doi":"10.1080/1750399X.2022.2097984","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2097984","url":null,"abstract":"ABSTRACT Online peer feedback has been regarded as an effective way to promote collaborative learning in the teaching of translation technology. But there is limited research about decreasing the negative influence of social factors such as peer pressure, favouritism, and face-saving in the process. Therefore, the present study examined the effects of anonymous online peer feedback (AOPF) on students’ translation performance, feedback quality, self-efficacy and perceptions in translation technology teaching. A total of 60 Chinese postgraduate students from a translation technology training course participated in this study, and they were then randomly assigned into either the anonymous or identified group. Results indicated that AOPF was a practical approach to improving translation performance. The content analysis showed that the anonymous group provided more cognitive and metacognitive feedback messages in terms of feedback quality. In addition, students in the anonymous group felt more comfortable giving in-depth suggestions for peer work. However, there was no significant difference in affective feedback messages between the two groups. Furthermore, results from the questionnaires revealed that anonymity in online peer feedback could improve the students’ self-efficacy and learning satisfaction. These findings can give insights for trainers to facilitate practical peer assessment activities in translation technology training.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"325 - 347"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48810871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Interpreter and Translator Trainer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1