首页 > 最新文献

Interpreter and Translator Trainer最新文献

英文 中文
Identity formation and transformation of Chinese university translator trainers 中国高校翻译培训师身份的形成与转换
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237325
Shan Chen, Yanhong Liu
ABSTRACT While there has been increased scholarly interest in the translator trainer’s competence, the translator trainer’s professional identity, that is, how they conceptualise their work and roles in daily teaching practice, remains an unexplored area. This multiple-case study aims to fill this gap by examining four university translator trainers’ constructions of professional identities in the Chinese context. A purposeful sample of four translator trainers was recruited from three Chinese universities. Two rounds of in-depth semi-structured interviews were conducted along with the collection of lecture slides, syllabi and observed teaching sessions. Subsequently, an inductive thematic analysis was applied to data, and three dimensions embedded in teachers’ accounts – temporality, sociality and place – were scrutinised. The analysis of the data revealed five key identity themes among the translator trainers: the curriculum maker, the praxis initiator, the learning facilitator, the advocate for translation technologies, and the broker between the translation market and training programmes. The study also identified changes in pedagogical roles and relationships with translation technologies within their identity discourse. This study is concluded with implications for translator trainers’ professional development.
虽然学术界对翻译培训师的能力越来越感兴趣,但翻译培训师的职业身份,即他们如何在日常教学实践中概念化自己的工作和角色,仍然是一个未被探索的领域。本多案例研究旨在通过考察四所大学翻译培训师在中国语境下的职业认同建构来填补这一空白。本研究从中国三所大学招募了四名翻译培训师。我们进行了两轮深入的半结构化访谈,并收集了讲座幻灯片、教学大纲和观察教学过程。随后,对数据进行归纳主题分析,并对教师账户中嵌入的三个维度——时间性、社会性和地点性——进行了仔细审查。数据分析揭示了翻译培训师的五个关键身份主题:课程制定者、实践发起者、学习促进者、翻译技术倡导者和翻译市场与培训项目之间的中间人。该研究还确定了在其身份话语中教学角色的变化以及与翻译技术的关系。本研究的结论对翻译培训师的专业发展具有启示意义。
{"title":"Identity formation and transformation of Chinese university translator trainers","authors":"Shan Chen, Yanhong Liu","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237325","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237325","url":null,"abstract":"ABSTRACT While there has been increased scholarly interest in the translator trainer’s competence, the translator trainer’s professional identity, that is, how they conceptualise their work and roles in daily teaching practice, remains an unexplored area. This multiple-case study aims to fill this gap by examining four university translator trainers’ constructions of professional identities in the Chinese context. A purposeful sample of four translator trainers was recruited from three Chinese universities. Two rounds of in-depth semi-structured interviews were conducted along with the collection of lecture slides, syllabi and observed teaching sessions. Subsequently, an inductive thematic analysis was applied to data, and three dimensions embedded in teachers’ accounts – temporality, sociality and place – were scrutinised. The analysis of the data revealed five key identity themes among the translator trainers: the curriculum maker, the praxis initiator, the learning facilitator, the advocate for translation technologies, and the broker between the translation market and training programmes. The study also identified changes in pedagogical roles and relationships with translation technologies within their identity discourse. This study is concluded with implications for translator trainers’ professional development.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47813522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Student satisfaction with a micro-learning approach in distance translation and interpreting training: an empirical investigation 远程笔译与口译培训中微学习方式对学生满意度的实证调查
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237322
Mar Díaz-Millón, Irene Rivera-Trigueros, Juncal Gutiérrez-Artacho
ABSTRACT The new contexts in higher education, shifting from face-to-face to online scenarios, encourage the application of disruptive methodologies adapted to distance learning. Translation and interpreting (T&I) programmes ideally foster the acquisition of competencies such as self-study, which graduates need to enter a largely freelance and assignment-based labour market. The aim of this study is to describe a micro-learning-based experience delivered at the undergraduate programme in T&I at the University of Granada (Spain), as well as to analyse student satisfaction with the experience. To meet this aim, a survey was conducted among 61 students to evaluate their satisfaction with the course, with distance learning and with the micro-learning methodology on a 1–5 Likert scale. The data were analysed by means of frequency, correlations and stepwise forward regression analysis. The results showed that students were notably satisfied with the methodology proposed but dissatisfied with environmental and interaction issues.
高等教育的新环境,从面对面到在线场景的转变,鼓励了适合远程学习的颠覆性方法的应用。翻译和口译(T&I)课程理想地促进了自学等能力的获得,毕业生需要自学才能进入一个以自由职业和任务为基础的劳动力市场。本研究的目的是描述格拉纳达大学(西班牙)T&I本科课程提供的基于微学习的体验,并分析学生对体验的满意度。为了实现这一目标,在61名学生中进行了一项调查,以评估他们对课程、远程学习和微学习方法的满意度,评分为1-5李克特量表。采用频率分析法、相关性分析法和逐步正回归分析法对数据进行分析。结果显示,学生对所提出的方法非常满意,但对环境和互动问题不满意。
{"title":"Student satisfaction with a micro-learning approach in distance translation and interpreting training: an empirical investigation","authors":"Mar Díaz-Millón, Irene Rivera-Trigueros, Juncal Gutiérrez-Artacho","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237322","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237322","url":null,"abstract":"ABSTRACT The new contexts in higher education, shifting from face-to-face to online scenarios, encourage the application of disruptive methodologies adapted to distance learning. Translation and interpreting (T&I) programmes ideally foster the acquisition of competencies such as self-study, which graduates need to enter a largely freelance and assignment-based labour market. The aim of this study is to describe a micro-learning-based experience delivered at the undergraduate programme in T&I at the University of Granada (Spain), as well as to analyse student satisfaction with the experience. To meet this aim, a survey was conducted among 61 students to evaluate their satisfaction with the course, with distance learning and with the micro-learning methodology on a 1–5 Likert scale. The data were analysed by means of frequency, correlations and stepwise forward regression analysis. The results showed that students were notably satisfied with the methodology proposed but dissatisfied with environmental and interaction issues.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43969865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions 翻译教学中的技术整合:培训师认知的研究
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237330
Roser Sánchez-Castany
ABSTRACT In recent years, the language industry has undergone a technological revolution, and professionals are increasingly required to have strong technological knowledge and expertise. Undergraduate translation programmes have tried to adapt to these changing market demands, albeit at a much slower pace. However, there still seems to be a significant gap between the increasingly challenging technological demands of the translation market and training in translation technologies (TT) in university degree courses. A previous empirical study investigating the presence of technology in undergraduate translation module syllabi showed that there is little integration of TT into translation modules. This paper presents a follow-up study, the primary goal of which is to comprehensively describe this situation with the testimonies of a cohort of translation trainers in Spanish higher-education institutions at undergraduate level. We expect to contribute to the field by reporting on the challenges experienced by trainers who are trying to integrate technologies into their practical translation modules. Findings show that there is little integration of TT into the teaching methodology of translation modules. This is due, in most cases, to factors that are beyond trainers’ control.
近年来,语言行业经历了一场技术革命,越来越要求专业人员具备较强的技术知识和专业技能。本科翻译课程试图适应这些不断变化的市场需求,尽管速度要慢得多。然而,翻译市场日益增长的技术需求与大学学位课程中的翻译技术培训之间似乎仍然存在着很大的差距。先前的一项实证研究调查了技术在本科翻译模块教学大纲中的存在,结果表明技术在翻译模块中的整合很少。本文提出了一项后续研究,其主要目的是通过西班牙高等院校本科翻译培训师的证词来全面描述这一情况。我们希望通过报道那些试图将技术整合到实际翻译模块中的培训师所遇到的挑战,为这一领域做出贡献。研究结果表明,翻译模块的教学方法中很少整合翻译教学。在大多数情况下,这是由于教练无法控制的因素造成的。
{"title":"Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions","authors":"Roser Sánchez-Castany","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237330","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330","url":null,"abstract":"ABSTRACT In recent years, the language industry has undergone a technological revolution, and professionals are increasingly required to have strong technological knowledge and expertise. Undergraduate translation programmes have tried to adapt to these changing market demands, albeit at a much slower pace. However, there still seems to be a significant gap between the increasingly challenging technological demands of the translation market and training in translation technologies (TT) in university degree courses. A previous empirical study investigating the presence of technology in undergraduate translation module syllabi showed that there is little integration of TT into translation modules. This paper presents a follow-up study, the primary goal of which is to comprehensively describe this situation with the testimonies of a cohort of translation trainers in Spanish higher-education institutions at undergraduate level. We expect to contribute to the field by reporting on the challenges experienced by trainers who are trying to integrate technologies into their practical translation modules. Findings show that there is little integration of TT into the teaching methodology of translation modules. This is due, in most cases, to factors that are beyond trainers’ control.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46240580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants 翻译和培训师的新角色:翻译素养顾问
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237328
Maureen Ehrensberger-Dow, Alice Delorme Benites, Caroline Lehr
ABSTRACT Recent developments in machine translation (MT) might have led some people to believe that soon professional translation will not be needed, but most translator trainers are aware of the high demand for the quality that MT systems cannot deliver without human intervention. It is thus important that professional translators, trainers and their students appreciate when and how MT can best be deployed, even if they do not use it much themselves. This can be accomplished by enhancing their MT literacy, which encompasses an understanding of the basics, risks and benefits of the technology. Trainers can prepare their students to provide advice to clients who might be interested in using MT for their multilingual content but do not have the expertise to judge when it would be enough to meet their needs. Drawing on the example of knowledge dissemination in higher education, this article presents survey results that suggest MT is being used far more widely than previously assumed. We highlight some of the risks associated with uninformed use of this technology, discuss how they can be mitigated by translation professionals with consulting competence, and outline some training scenarios which could contribute to developing societal AI literacy in general.
机器翻译(MT)的最新发展可能会让一些人相信,很快就不需要专业翻译了,但大多数翻译培训师都意识到,如果没有人工干预,机器翻译系统就无法提供高质量的翻译。因此,专业的翻译人员、培训人员和他们的学生了解何时以及如何最好地利用机器翻译是很重要的,即使他们自己并不经常使用它。这可以通过提高他们的MT素养来实现,这包括对该技术的基础知识、风险和好处的理解。培训师可以让他们的学生为客户提供建议,这些客户可能对使用MT进行多语言内容感兴趣,但没有专业知识来判断何时足以满足他们的需求。以高等教育中的知识传播为例,本文提出的调查结果表明,机器翻译的使用范围远比以前假设的要广泛。我们强调了与不知情地使用这种技术相关的一些风险,讨论了具有咨询能力的翻译专业人员如何减轻这些风险,并概述了一些可能有助于发展社会人工智能素养的培训方案。
{"title":"A new role for translators and trainers: MT literacy consultants","authors":"Maureen Ehrensberger-Dow, Alice Delorme Benites, Caroline Lehr","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237328","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328","url":null,"abstract":"ABSTRACT Recent developments in machine translation (MT) might have led some people to believe that soon professional translation will not be needed, but most translator trainers are aware of the high demand for the quality that MT systems cannot deliver without human intervention. It is thus important that professional translators, trainers and their students appreciate when and how MT can best be deployed, even if they do not use it much themselves. This can be accomplished by enhancing their MT literacy, which encompasses an understanding of the basics, risks and benefits of the technology. Trainers can prepare their students to provide advice to clients who might be interested in using MT for their multilingual content but do not have the expertise to judge when it would be enough to meet their needs. Drawing on the example of knowledge dissemination in higher education, this article presents survey results that suggest MT is being used far more widely than previously assumed. We highlight some of the risks associated with uninformed use of this technology, discuss how they can be mitigated by translation professionals with consulting competence, and outline some training scenarios which could contribute to developing societal AI literacy in general.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48927480","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education 拥抱跨学科,为未来做准备:重新审视劳动力市场与翻译教育之间的差距
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237324
Lanping Li, Qinran Dang, K. Zhao
ABSTRACT There has long been a disconnect between the labour market for translators and translator education. Most research on this disconnect focuses on either industry or education in isolation, leaving the problem unsolved. To address this gap, this study examines both industrial and educational perspectives on transdisciplinarity in translators’ domain competence through an epistemological lens. Three types of data are collected: translation-related job ads, curriculum plans of Master of Translation and Interpretation (MTI) programmes, and semi-structured interviews with teachers-cum-translators. The findings, derived from data mining and textometric analyses of targeted job ads together with content analyses of both curriculum plans and interviews, show a shared epistemological understanding in industry and education of new forms of knowledge pertaining to domain-specific translation tasks. Alongside this shared understanding, we highlight misalignment between market needs for and training on knowledge about cross-boundary collaborations, and we explore the transdisciplinary domain competence required to cope with a complex-market reality using a common language shared with stakeholders. The implications for a transdisciplinary approach to translator education are also discussed.
长期以来,翻译人才市场与翻译教育之间一直存在脱节。大多数关于这种脱节的研究都孤立地关注行业或教育,没有解决这个问题。为了解决这一差距,本研究通过认识论的视角考察了翻译领域能力的跨学科性的工业和教育观点。收集了三类数据:与翻译相关的招聘广告、翻译与口译硕士(MTI)课程计划以及对教师兼翻译人员的半结构化访谈。这些发现来自于对目标招聘广告的数据挖掘和文本计量分析,以及对课程计划和面试的内容分析,显示了行业和教育对与特定领域翻译任务相关的新形式知识的共同认识论理解。除了这种共同的理解之外,我们还强调了市场需求与跨界合作知识培训之间的不一致,并探索了使用与利益相关者共享的共同语言应对复杂市场现实所需的跨学科领域能力。本文还讨论了跨学科翻译教育的意义。
{"title":"Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education","authors":"Lanping Li, Qinran Dang, K. Zhao","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237324","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237324","url":null,"abstract":"ABSTRACT There has long been a disconnect between the labour market for translators and translator education. Most research on this disconnect focuses on either industry or education in isolation, leaving the problem unsolved. To address this gap, this study examines both industrial and educational perspectives on transdisciplinarity in translators’ domain competence through an epistemological lens. Three types of data are collected: translation-related job ads, curriculum plans of Master of Translation and Interpretation (MTI) programmes, and semi-structured interviews with teachers-cum-translators. The findings, derived from data mining and textometric analyses of targeted job ads together with content analyses of both curriculum plans and interviews, show a shared epistemological understanding in industry and education of new forms of knowledge pertaining to domain-specific translation tasks. Alongside this shared understanding, we highlight misalignment between market needs for and training on knowledge about cross-boundary collaborations, and we explore the transdisciplinary domain competence required to cope with a complex-market reality using a common language shared with stakeholders. The implications for a transdisciplinary approach to translator education are also discussed.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43254105","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education 处理学生情绪:翻译教育中特质情绪理论的探索
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237327
JC Penet, María Fernández-Parra
ABSTRACT Human emotions are profoundly social and this becomes particularly salient in the translation profession, where translators often need to withstand close scrutiny of their work by fellow translators, revisers, project managers, clients, etc. The emotions arising from those relationships can be remarkably diverse, from mild to intense, from negative to positive. Similar emotions arise amongst our students when we ask them to engage with authentic, project-based learning. Simulated Translation Bureaus (STBs), for instance, mimic the stresses and strains of the real workplace and therefore generate similarly strong emotions. How can we help our students manage these? Could emotional intelligence be a new dimension to introduce into translator training programmes around the world? According to Trait Emotional Intelligence theory (Trait EI), we cannot ‘enhance’ our students’ personalities, but knowing what kind of personality they have, and the behavioural dispositions they are prone to, may help them to develop coping strategies in the face of adversity. This paper explores the usefulness of Trait EI theory in translator education by applying it to students enrolled on STBs at Newcastle and Swansea universities.
摘要人类的情感具有深刻的社会性,这一点在翻译行业尤为突出。在翻译行业,译者往往需要经得起同行、审校、项目经理、客户等对其作品的仔细审查。这些关系产生的情感可以是非常多样的,从温和到强烈,从消极到积极。当我们要求学生参与真实的、基于项目的学习时,他们也会产生类似的情绪。例如,模拟翻译局(STB)模仿真实工作场所的压力和紧张,因此产生类似的强烈情绪。我们如何帮助我们的学生管理这些?情商会成为世界各地翻译培训项目的一个新维度吗?根据特质情商理论(Trait EI),我们不能“增强”学生的个性,但了解他们的个性和行为倾向,可能有助于他们在面对逆境时制定应对策略。本文将Trait EI理论应用于纽卡斯尔大学和斯旺西大学STB的学生,探讨其在翻译教育中的作用。
{"title":"Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education","authors":"JC Penet, María Fernández-Parra","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237327","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237327","url":null,"abstract":"ABSTRACT Human emotions are profoundly social and this becomes particularly salient in the translation profession, where translators often need to withstand close scrutiny of their work by fellow translators, revisers, project managers, clients, etc. The emotions arising from those relationships can be remarkably diverse, from mild to intense, from negative to positive. Similar emotions arise amongst our students when we ask them to engage with authentic, project-based learning. Simulated Translation Bureaus (STBs), for instance, mimic the stresses and strains of the real workplace and therefore generate similarly strong emotions. How can we help our students manage these? Could emotional intelligence be a new dimension to introduce into translator training programmes around the world? According to Trait Emotional Intelligence theory (Trait EI), we cannot ‘enhance’ our students’ personalities, but knowing what kind of personality they have, and the behavioural dispositions they are prone to, may help them to develop coping strategies in the face of adversity. This paper explores the usefulness of Trait EI theory in translator education by applying it to students enrolled on STBs at Newcastle and Swansea universities.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48049173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording 翻译修改的过程和产物:来自学生翻译的眼动追踪和屏幕记录的经验数据
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-02 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2207070
Lu Cao, Stephen Doherty, James F. Lee
{"title":"The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording","authors":"Lu Cao, Stephen Doherty, James F. Lee","doi":"10.1080/1750399x.2023.2207070","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2207070","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47359474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From ‘market disorder’ to maturity: modelling the professionalisation of conference interpreting in Rwanda 从“市场无序”到成熟:模拟卢旺达会议口译的专业化
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2206718
Télesphore Ngarambe, Gaspard Habarurema
{"title":"From ‘market disorder’ to maturity: modelling the professionalisation of conference interpreting in Rwanda","authors":"Télesphore Ngarambe, Gaspard Habarurema","doi":"10.1080/1750399x.2023.2206718","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2206718","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44990441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study 培养未来的外语笔译和口译人员:一项探索性研究
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2207062
Enrique Cerezo Herrero
{"title":"Training prospective translators and interpreters in foreign languages: an exploratory study","authors":"Enrique Cerezo Herrero","doi":"10.1080/1750399x.2023.2207062","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2207062","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46900241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What do experts think about transcreation training? A Delphi method approach 专家们对转录训练有何看法?Delphi方法
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-04-27 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2207132
Mar Díaz-Millón
{"title":"What do experts think about transcreation training? A Delphi method approach","authors":"Mar Díaz-Millón","doi":"10.1080/1750399x.2023.2207132","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2207132","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44130299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interpreter and Translator Trainer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1