首页 > 最新文献

BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON最新文献

英文 中文
Mary E. Buck: The Amorite Dynasty of Ugarit: Historical Implications of Linguistic and Archaeological Parallels. (Studies in the Archaeology and History of the Levant.) xiii, 376 pp. Leiden: Brill, 2020. ISBN 978 90 04 41510 2. 玛丽·E·巴克:《乌加里特的阿摩利王朝:语言和考古类比的历史意义》。(《黎凡特考古与历史研究》)xiii,376页。莱顿:布里尔,2020年。ISBN 978 90 04 41510 2。
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.1017/s0041977x23000010
John Tracy Thames
{"title":"Mary E. Buck: The Amorite Dynasty of Ugarit: Historical Implications of Linguistic and Archaeological Parallels. (Studies in the Archaeology and History of the Levant.) xiii, 376 pp. Leiden: Brill, 2020. ISBN 978 90 04 41510 2.","authors":"John Tracy Thames","doi":"10.1017/s0041977x23000010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x23000010","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43086792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The spread of iron in Central Asia: on the etymology of the word for “iron” in Iranian and Tocharian 铁在中亚的传播:伊朗语和吐火罗语中“铁”一词的词源
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.1017/S0041977X22000805
M. Peyrot, F. Dragoni, C. Bernard
Abstract Tocharian B eñcuwo “iron” and Tocharian A añcu* have been connected to the Iranian words for “iron”, notably Khwarezmian hnčw. On the basis of insights into the patterns of borrowings from Khotanese into Tocharian, it is argued that the Tocharian words must have been borrowed from a preform of Khotanese hīśśana- “iron”. Further, a new etymology is proposed for “iron” that accounts for the variation of this word in Iranian. The fact that Tocharian borrowed the word for “iron” from Khotanese, not from the archaic steppe dialect of Iranian that is the source of many other loanwords in Tocharian, suggests that the contacts between this latter dialect and Tocharian took place before iron became widespread in the region.
吐火罗语B eñcuwo“铁”和吐火罗语A añcu*与伊朗语中的“铁”有关,特别是花剌子语hn w。根据对于阗语向吐火罗语的借用模式的认识,我们认为吐火罗语的词汇一定是从于阗语hīśśana的前身——“铁”中借用过来的。此外,一种新的词源提出了“铁”,解释了这个词在伊朗语中的变化。吐火罗语从于阗语中借用了“铁”这个词,而不是从伊朗古老的草原方言中借用,后者是吐火罗语中许多其他外来词的来源,这一事实表明,后一种方言和吐火罗语之间的接触发生在铁在该地区广泛传播之前。
{"title":"The spread of iron in Central Asia: on the etymology of the word for “iron” in Iranian and Tocharian","authors":"M. Peyrot, F. Dragoni, C. Bernard","doi":"10.1017/S0041977X22000805","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0041977X22000805","url":null,"abstract":"Abstract Tocharian B eñcuwo “iron” and Tocharian A añcu* have been connected to the Iranian words for “iron”, notably Khwarezmian hnčw. On the basis of insights into the patterns of borrowings from Khotanese into Tocharian, it is argued that the Tocharian words must have been borrowed from a preform of Khotanese hīśśana- “iron”. Further, a new etymology is proposed for “iron” that accounts for the variation of this word in Iranian. The fact that Tocharian borrowed the word for “iron” from Khotanese, not from the archaic steppe dialect of Iranian that is the source of many other loanwords in Tocharian, suggests that the contacts between this latter dialect and Tocharian took place before iron became widespread in the region.","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43365158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Xiaoshan Yang: Wang Anshi and Song Poetic Culture. (Harvard-Yenching Institute Monograph Series 129.) 360 pp. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2021. £56.95. ISBN 978 0 67426290 4. 杨晓山:王安石与宋诗文化。(哈佛-燕京学堂专著系列129)360页。马萨诸塞州剑桥:哈佛大学亚洲中心,2021。£56.95。Isbn 978 0 67426290
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.1017/S0041977X23000113
Jue Chen
former depicts the emperor’s birth and accession to the throne (despite not being the king’s biological son) and his later power struggles with his half-brother and mother, while the latter spotlights Jing Ke’s failed attempt to assassinate the emperor. In translating Kingdoms in Peril, Milburn primarily eschews literal translation in favour of a free style that, besides keeping the text’s flow fluent and natural, works well for this novel: Feng’s novel is full of allusions and references to characters and plots in other (usually untranslated) chapters that, were the translation literal, would require footnotes. Because the original novel contains multiple narrative threads and the translated storylines are taken from multiple chapters, the translator sometimes summarizes the original text’s transitions between narratives, a method that echoes Feng’s own invention of characters and plots to fill gaps in his historical sources. The translation also offers glimpses of the novel’s original form by quoting poems, including Feng’s explanations of difficult terms, and using couplets for many of the chapter titles that are imitations, if not translations, of the original. Though the translation is generally of very high quality, it contains several small errors. For instance, in one poem (p. 72), fendai (粉黛) is translated as the colours of “the beacon fires”, though it should refer to Queen Bao, the femme fatale of the dynasty: literally face powder and eyebrow pigment, fendai is used as a metonymy for imperial consorts in many poems. Another example is the title guojiu (國舅, “brother-in-law” of a lord or a king), which is translated as “Leader of the Nation” (p. 137). Some romanization of names is also confusing – the table of contents lists “Ai Lao” (p. vii) despite his appearance as “Lao Ai” in the story (p. 303) – and there are several mistakes in the romanization of characters’ names, such as Zhao “Xi” rather than “Su” (p. 120). It is also regrettable that Milburn does not address how Feng reconciles inconsistencies among his sources or her reasons for selecting these nine stories from the text’s forty or fifty. None of this, however, keeps Kingdoms in Peril from being a fluent, pleasant translation equipped with a helpful introduction. For readers who enjoy fascinating historical novels and researchers interested in Feng Menglong or late imperial Chinese literature generally, Kingdoms in Peril is a must-have.
前者描绘了国王的出生和登基(尽管不是国王的亲生儿子),以及他后来与同父异母的兄弟和母亲的权力斗争,而后者则突出了荆柯暗杀皇帝的失败企图。在翻译《危险中的王国》时,米尔伯恩主要避免直译,而倾向于自由风格,这种风格除了保持文本流畅自然外,对这部小说也很有效:冯的小说充满了典故,并引用了其他(通常未翻译)章节中的人物和情节,如果翻译的话,这些章节需要脚注。由于原著包含多个叙事线索,翻译后的故事情节取自多个章节,译者有时会总结原文在叙事之间的转换,这种方法呼应了冯自己创造的人物和情节,以填补其历史来源中的空白。译文还通过引用诗歌(包括冯对困难术语的解释),以及在许多章节标题中使用对联(如果不是翻译的话),对小说的原始形式进行了一瞥。虽然翻译的质量一般都很高,但也有一些小错误。例如,在一首诗中(第72页),芬黛(粉黛) 被翻译为“烽火”的颜色,尽管它应该指代王朝的蛇女鲍皇后:字面意思是扑面粉和眉毛颜料,在许多诗歌中,分代被用作宫廷配偶的转喻。另一个例子是国酒(國舅, 领主或国王的“妹夫”),翻译为“国家领袖”(第137页)。一些名字的罗马化也令人困惑——目录中列出了“艾老”(第vii页),尽管他在故事中以“老艾”的身份出现(第303页)——而且在人物名字的罗马化中有几个错误,比如赵的“Xi”而不是“苏”(第120页)。同样令人遗憾的是,米尔伯恩没有说明冯是如何调和他来源之间的矛盾的,或者她从文本的四五十个故事中选择这九个故事的原因。然而,所有这些都不能使《危险中的王国》成为一个流畅、愉快的翻译,并配有有用的介绍。对于喜欢引人入胜的历史小说的读者和对冯梦龙或中国后期文学感兴趣的研究人员来说,《危亡之国》是必备品。
{"title":"Xiaoshan Yang: Wang Anshi and Song Poetic Culture. (Harvard-Yenching Institute Monograph Series 129.) 360 pp. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2021. £56.95. ISBN 978 0 67426290 4.","authors":"Jue Chen","doi":"10.1017/S0041977X23000113","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0041977X23000113","url":null,"abstract":"former depicts the emperor’s birth and accession to the throne (despite not being the king’s biological son) and his later power struggles with his half-brother and mother, while the latter spotlights Jing Ke’s failed attempt to assassinate the emperor. In translating Kingdoms in Peril, Milburn primarily eschews literal translation in favour of a free style that, besides keeping the text’s flow fluent and natural, works well for this novel: Feng’s novel is full of allusions and references to characters and plots in other (usually untranslated) chapters that, were the translation literal, would require footnotes. Because the original novel contains multiple narrative threads and the translated storylines are taken from multiple chapters, the translator sometimes summarizes the original text’s transitions between narratives, a method that echoes Feng’s own invention of characters and plots to fill gaps in his historical sources. The translation also offers glimpses of the novel’s original form by quoting poems, including Feng’s explanations of difficult terms, and using couplets for many of the chapter titles that are imitations, if not translations, of the original. Though the translation is generally of very high quality, it contains several small errors. For instance, in one poem (p. 72), fendai (粉黛) is translated as the colours of “the beacon fires”, though it should refer to Queen Bao, the femme fatale of the dynasty: literally face powder and eyebrow pigment, fendai is used as a metonymy for imperial consorts in many poems. Another example is the title guojiu (國舅, “brother-in-law” of a lord or a king), which is translated as “Leader of the Nation” (p. 137). Some romanization of names is also confusing – the table of contents lists “Ai Lao” (p. vii) despite his appearance as “Lao Ai” in the story (p. 303) – and there are several mistakes in the romanization of characters’ names, such as Zhao “Xi” rather than “Su” (p. 120). It is also regrettable that Milburn does not address how Feng reconciles inconsistencies among his sources or her reasons for selecting these nine stories from the text’s forty or fifty. None of this, however, keeps Kingdoms in Peril from being a fluent, pleasant translation equipped with a helpful introduction. For readers who enjoy fascinating historical novels and researchers interested in Feng Menglong or late imperial Chinese literature generally, Kingdoms in Peril is a must-have.","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41349616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mathieu Tillier: L'invention du cadi: La justice des musulmans, des juifs et des chrétiens aux premiers siècles de l'Islam. 704 pp. Paris: Editions de la Sorbonne, 2017. ISBN 979 1 03510000 1. Mathieu Tillier: cadi的发明:伊斯兰教最初几个世纪的穆斯林、犹太人和基督徒的正义。巴黎:索邦大学出版社,2017年。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.1017/s0041977x22000726
Ahmed El Shamsy
{"title":"Mathieu Tillier: L'invention du cadi: La justice des musulmans, des juifs et des chrétiens aux premiers siècles de l'Islam. 704 pp. Paris: Editions de la Sorbonne, 2017. ISBN 979 1 03510000 1.","authors":"Ahmed El Shamsy","doi":"10.1017/s0041977x22000726","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x22000726","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44189076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
George Warner: The Words of the Imams: Al-Shaykh al-Ṣadūq and the Development of Twelver Shīʿī Hadith Literature. 227 pp. London: I.B. Tauris, 2022. ISBN 978 1 8386 0560 5. 乔治·华纳:《伊玛目的话语:al- shaykh al-Ṣadūq与十二支圣训文学的发展》,227页,伦敦:I.B. Tauris出版社,2022年。Isbn 978 188386 0560
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.1017/S0041977X23000137
D. Stewart
and messianism in the fifteenth-century “eastern” Islamic world, long believed to be closed off from isolated, Sunni, “Mamluk” Cairo (pp. 736, 785). The author could have devoted more time to strategically editing, both for brevity and to decrease the number of typos that arrived in the final manuscript (pp. 21, 27, 126, 133, 210, 240, 245, 321, 355, 357, 393, 457, 582, etc). The rather idiomatic choice to translate ʿulamāʾ al-qirsh as “crappy scholars” (457) or to refer to the majālis texts as a “best of” (573) also seem odd in an otherwise serious work of scholarship. Nevertheless, these are minor faults, and some verbiage notwithstanding, the work is expertly explained and well-written. Following the author’s arguments and instructive theorization, scholars can no longer use “court” as thoughtless shorthand; instead, future scholarship is behooved actively to ponder and digest Mauder’s important conceptualization as it applies to the eras before, during, and after the early sixteenth century.
以及15世纪“东方”伊斯兰世界的弥赛亚主义,长期以来被认为与孤立的逊尼派,“马穆鲁克”开罗(第736,785页)隔绝。作者本可以花更多的时间进行战略性编辑,既要简洁,又要减少最终手稿中出现的错别字(第21、27、126、133、210、240、245、321、355、357、393、457、582页等)。将《古兰经》译为“蹩脚的学者”(457)或将majālis文本译为“最好的”(573),这一相当习惯的选择在一本严肃的学术著作中也显得很奇怪。尽管如此,这些都是小错误,尽管有些冗长,但这部作品解释得很专业,写得很好。按照作者的论证和具有启发性的理论,学者们不能再用“法院”作为轻率的速记;相反,未来的学术研究应该积极地思考和消化莫德的重要概念,因为它适用于16世纪早期之前、期间和之后的时代。
{"title":"George Warner: The Words of the Imams: Al-Shaykh al-Ṣadūq and the Development of Twelver Shīʿī Hadith Literature. 227 pp. London: I.B. Tauris, 2022. ISBN 978 1 8386 0560 5.","authors":"D. Stewart","doi":"10.1017/S0041977X23000137","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0041977X23000137","url":null,"abstract":"and messianism in the fifteenth-century “eastern” Islamic world, long believed to be closed off from isolated, Sunni, “Mamluk” Cairo (pp. 736, 785). The author could have devoted more time to strategically editing, both for brevity and to decrease the number of typos that arrived in the final manuscript (pp. 21, 27, 126, 133, 210, 240, 245, 321, 355, 357, 393, 457, 582, etc). The rather idiomatic choice to translate ʿulamāʾ al-qirsh as “crappy scholars” (457) or to refer to the majālis texts as a “best of” (573) also seem odd in an otherwise serious work of scholarship. Nevertheless, these are minor faults, and some verbiage notwithstanding, the work is expertly explained and well-written. Following the author’s arguments and instructive theorization, scholars can no longer use “court” as thoughtless shorthand; instead, future scholarship is behooved actively to ponder and digest Mauder’s important conceptualization as it applies to the eras before, during, and after the early sixteenth century.","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42575631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chen Fei: Study on the Synchronistic King List from Ashur. (Cuneiform Monographs 51.) xviii, 249 pp. Leiden: Brill, 2020. €143. ISBN 978 90 04 43091 4. 陈飞:《亚述》共时性王表研究。(楔形文字专著51.)18,249页。莱顿:Brill, 2020。€143。Isbn 978 90 04 43091
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.1017/s0041977x2100063x
S. Yamada
{"title":"Chen Fei: Study on the Synchronistic King List from Ashur. (Cuneiform Monographs 51.) xviii, 249 pp. Leiden: Brill, 2020. €143. ISBN 978 90 04 43091 4.","authors":"S. Yamada","doi":"10.1017/s0041977x2100063x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x2100063x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49076714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alain George: The Umayyad Mosque of Damascus: Art, Faith and Empire in Early Islam. 264 pp. London: Gingko, 2021. £60. ISBN 978 1 9099 4245 5. 阿兰·乔治:大马士革的倭马亚清真寺:早期伊斯兰教的艺术、信仰和帝国。264页,伦敦:Gingko,2021。60英镑为978 1 9099 4245 5亿英镑。
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.1017/S0041977X22000398
Garth Fowden
Timurid Herat, in the Safavid realms of Shah Abbas as well as in Ottoman Istanbul, I found that not only was there production of new books, but that sultanic books that had, for whatever reason, become worn, had missing or incomplete illumination, illustration, or binding were restored and reworked (TS. H. 1654, TS. H. 1510, TS. H. 362; Add 25900, MET. 63.210.28, and others). Consequently, I think the time has come to write, and this is not restricted to the art of painting of fifteenthcentury Herat, the full range of the arts of the book, together with their codicologies, their biographies, the identities of their patrons, and the relationship between the patronage of the arts of the book and those of other arts in neighbouring cultures.
帖木儿·赫拉特,在沙阿·阿巴斯的萨非王朝以及奥斯曼帝国的伊斯坦布尔,我发现不仅有新书的生产,而且无论出于何种原因,已经磨损、缺少或不完整的照明、插图或装订的苏丹书籍都被修复和重新加工(TS.H.1654、TS.H.1510、TS.H.362;添加25900、MET.63.210.210.210.210.28等)。因此,我认为现在是写作的时候了,这不仅限于十五世纪赫拉特的绘画艺术,这本书的全部艺术,以及他们的编纂、传记、赞助人的身份,以及这本书艺术与邻近文化中其他艺术的赞助人之间的关系。
{"title":"Alain George: The Umayyad Mosque of Damascus: Art, Faith and Empire in Early Islam. 264 pp. London: Gingko, 2021. £60. ISBN 978 1 9099 4245 5.","authors":"Garth Fowden","doi":"10.1017/S0041977X22000398","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0041977X22000398","url":null,"abstract":"Timurid Herat, in the Safavid realms of Shah Abbas as well as in Ottoman Istanbul, I found that not only was there production of new books, but that sultanic books that had, for whatever reason, become worn, had missing or incomplete illumination, illustration, or binding were restored and reworked (TS. H. 1654, TS. H. 1510, TS. H. 362; Add 25900, MET. 63.210.28, and others). Consequently, I think the time has come to write, and this is not restricted to the art of painting of fifteenthcentury Herat, the full range of the arts of the book, together with their codicologies, their biographies, the identities of their patrons, and the relationship between the patronage of the arts of the book and those of other arts in neighbouring cultures.","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43767923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethnolinguistic Prehistory of the Eastern Himalaya 东喜马拉雅的民族语言史前史
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-18 DOI: 10.1017/S0041977X23000411
Ziche Chen
{"title":"Ethnolinguistic Prehistory of the Eastern Himalaya","authors":"Ziche Chen","doi":"10.1017/S0041977X23000411","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0041977X23000411","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44987875","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Enrico Boccaccini: Reflecting Mirrors, East and West: Transcultural Comparisons of Advice Literature for Rulers (8th–13th Century). (Islamic History and Civilization.) xi, 314 pp. Leiden and Boston: Brill, 2022. ISBN 978 90 04 9874 7. Enrico Boccaccini:《反射镜,东西方:统治者咨询文学的跨文化比较》(8-13世纪)。(《伊斯兰历史与文明》)xi,314页,莱顿和波士顿:布里尔,2022年。是978 90 04 9874 7。
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.1017/s0041977x22000684
Neguin Yavari
{"title":"Enrico Boccaccini: Reflecting Mirrors, East and West: Transcultural Comparisons of Advice Literature for Rulers (8th–13th Century). (Islamic History and Civilization.) xi, 314 pp. Leiden and Boston: Brill, 2022. ISBN 978 90 04 9874 7.","authors":"Neguin Yavari","doi":"10.1017/s0041977x22000684","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x22000684","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46642100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
BSO volume 85 issue 2 Cover and Front matter BSO第85卷第2期封面和封面问题
IF 0.4 3区 社会学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.1017/s0041977x2200088x
{"title":"BSO volume 85 issue 2 Cover and Front matter","authors":"","doi":"10.1017/s0041977x2200088x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x2200088x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43151160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1