首页 > 最新文献

Journal of Literary Multilingualism最新文献

英文 中文
Poem: Balalar of imperier 诗:帝王的巴拉勒
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230210
Sabira Ståhlberg
{"title":"Poem: Balalar of imperier","authors":"Sabira Ståhlberg","doi":"10.1163/2667324x-20230210","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230210","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"21 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135874036","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Monolingualism and the novel: It’s complicated…? 单语和小说:很复杂?
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230211
David Gramling
In the first issue of the Journal of Literary Multilingualism , we collected together a range of scholars assessing and debating the field of Literary Multilingualism Studies, but we also realised that a single issue could only scratch the surface of this dynamic and growing field of study. Moreover, we were aware of some absences and blind spots and of the need to be constantly revising, questioning and examining the field. This forum, appearing in each issue of the journal, aims to continue the conversation started in Issue 1: it is a space for shorter, more informal reflections on the field and its future, in forms that might include position papers, dialogues between scholars, roundtable discussions, responses to articles within the journal, and responses to recent multilingualism conferences or events. We welcome proposals for Forum contributions, particularly from marginalised perspectives or on neglected aspects of literary multilingualism. Please contact us directly to discuss ideas. For this first forum, we asked David Gramling, who has recently spoken about ‘breaking up’ with multilingualism, how his attitude to the field has changed in recent years, and why. We also asked him to think of the direction Literary Multilingualism Studies should take in the future, in terms of its objects, its theories, and the genres it treats.
在《文学多语言主义杂志》的第一期中,我们收集了一系列学者对文学多语言研究领域的评估和辩论,但我们也意识到,单一的问题只能触及这个充满活力和不断发展的研究领域的表面。此外,我们也意识到一些缺失和盲点,也意识到需要不断修正、质疑和审视这个领域。该论坛出现在每期杂志上,旨在继续第一期开始的对话:这是一个对该领域及其未来进行更短,更非正式反思的空间,形式可能包括立场文件,学者之间的对话,圆桌讨论,对期刊内文章的回应,以及对最近的多语言会议或事件的回应。我们欢迎论坛投稿的建议,特别是来自被边缘化的观点或文学多语言被忽视的方面。请直接与我们联系洽谈。在第一次论坛上,我们采访了大卫·格拉姆林(David Gramling),他最近谈到了与多语言“分手”,他对这一领域的态度近年来发生了什么变化,以及为什么。我们还请他思考文学多语言研究的未来发展方向,包括研究对象、理论和研究体裁。
{"title":"Monolingualism and the novel: It’s complicated…?","authors":"David Gramling","doi":"10.1163/2667324x-20230211","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230211","url":null,"abstract":"In the first issue of the Journal of Literary Multilingualism , we collected together a range of scholars assessing and debating the field of Literary Multilingualism Studies, but we also realised that a single issue could only scratch the surface of this dynamic and growing field of study. Moreover, we were aware of some absences and blind spots and of the need to be constantly revising, questioning and examining the field. This forum, appearing in each issue of the journal, aims to continue the conversation started in Issue 1: it is a space for shorter, more informal reflections on the field and its future, in forms that might include position papers, dialogues between scholars, roundtable discussions, responses to articles within the journal, and responses to recent multilingualism conferences or events. We welcome proposals for Forum contributions, particularly from marginalised perspectives or on neglected aspects of literary multilingualism. Please contact us directly to discuss ideas. For this first forum, we asked David Gramling, who has recently spoken about ‘breaking up’ with multilingualism, how his attitude to the field has changed in recent years, and why. We also asked him to think of the direction Literary Multilingualism Studies should take in the future, in terms of its objects, its theories, and the genres it treats.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"20 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135875220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spotlight on Literary Strategies of Multilingual (Post)migrant Drama in the Play The Situation 《戏情》中多语(后)移民戏剧的文学策略研究
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230207
Ulrike Garde
Abstract Yael Ronen and Ensemble’s award-winning play and theatre production The Situation , first staged at Berlin’s Maxim Gorki Theater in 2015, features monologues and dialogues spoken in Arabic, English, German, Hebrew and Russian (made accessible to audiences via German and English supertitles). My analysis interprets this multilingualism both as a literary strategy that creates fluid meanings and identities, and as a contribution to the decentring of German as the dominant language of the German theatre landscape. Combining a philological approach to multilingualism with insights gained through tools offered by theatre studies and cultural studies, the article also shows how the playwright and director’s poetic and dramaturgical strategies contribute to The Situation serving as an intervention that questions the ‘automatic’ coupling of linguistic with cultural, national and/or ethnic identities in a (post)migrant theatre created by artists with personal experiences of migration.
雅埃尔·罗内恩和剧团获奖的戏剧作品《形势》于2015年在柏林马克西姆·高尔基剧院首次上演,以阿拉伯语、英语、德语、希伯来语和俄语的独白和对话为特色(通过德语和英语字幕向观众提供)。我的分析将这种多语言主义解释为一种创造流动意义和身份的文学策略,也是对德语作为德国戏剧景观的主导语言的分散化的贡献。结合语言语言学方法和通过戏剧研究和文化研究提供的工具获得的见解,本文还展示了剧作家和导演的诗歌和戏剧策略如何有助于《情境》的创作,作为一种干预,质疑具有个人移民经历的艺术家创作的(后)移民戏剧中语言与文化、国家和/或种族身份的“自动”耦合。
{"title":"Spotlight on Literary Strategies of Multilingual (Post)migrant Drama in the Play The Situation","authors":"Ulrike Garde","doi":"10.1163/2667324x-20230207","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230207","url":null,"abstract":"Abstract Yael Ronen and Ensemble’s award-winning play and theatre production The Situation , first staged at Berlin’s Maxim Gorki Theater in 2015, features monologues and dialogues spoken in Arabic, English, German, Hebrew and Russian (made accessible to audiences via German and English supertitles). My analysis interprets this multilingualism both as a literary strategy that creates fluid meanings and identities, and as a contribution to the decentring of German as the dominant language of the German theatre landscape. Combining a philological approach to multilingualism with insights gained through tools offered by theatre studies and cultural studies, the article also shows how the playwright and director’s poetic and dramaturgical strategies contribute to The Situation serving as an intervention that questions the ‘automatic’ coupling of linguistic with cultural, national and/or ethnic identities in a (post)migrant theatre created by artists with personal experiences of migration.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"21 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135874034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Atiq Rahimi’s Exophonic Entanglements: Multilingual and Multimodal Poetics 拉希米的外音纠葛:多语言和多模态诗学
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230205
Lida Amiri
Abstract In 2008, first-generation Afghan migrant novelist-artist Atiq Rahimi published his first translingual work in French, Syngué Sabour: Pierre de patience . This article interrogates his multilingual and multimodal aesthetics across his translingual oeuvre. In his exophonic novel Les Porteurs d’eau (2019), Rahimi valorizes a polyvocal and culturally diverse Central Asian history. The Prix Goncourt–awarded author introduces Afghanistan’s past and present beyond its intracultural challenges. The epitome of the Rahimi-esque aesthetic is the author’s publication L’Invité du miroir (2020), which acts as a revolt, a transnational dialectic crossroads where multilingual fiction meets classical Persian calligraphy and nonfiction to explore the human spirit.
2008年,第一代阿富汗移民小说家、艺术家阿提克·拉希米出版了他的第一部法语翻译作品《syngu Sabour: Pierre de patience》。本文通过他的翻译作品来探讨他的多语言和多模态美学。拉希米在他的外音小说《梦之门》(2019)中,赞扬了一个多语种和文化多样化的中亚历史。这位获得龚古尔奖的作家介绍了阿富汗的过去和现在,而不是文化内部的挑战。拉希米式美学的缩影是作者的出版物《镜子邀请》(2020),它是一场反抗,是多语言小说与古典波斯书法和非虚构文学相遇的跨国辩证法十字路口,探索人类精神。
{"title":"Atiq Rahimi’s Exophonic Entanglements: Multilingual and Multimodal Poetics","authors":"Lida Amiri","doi":"10.1163/2667324x-20230205","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230205","url":null,"abstract":"Abstract In 2008, first-generation Afghan migrant novelist-artist Atiq Rahimi published his first translingual work in French, Syngué Sabour: Pierre de patience . This article interrogates his multilingual and multimodal aesthetics across his translingual oeuvre. In his exophonic novel Les Porteurs d’eau (2019), Rahimi valorizes a polyvocal and culturally diverse Central Asian history. The Prix Goncourt–awarded author introduces Afghanistan’s past and present beyond its intracultural challenges. The epitome of the Rahimi-esque aesthetic is the author’s publication L’Invité du miroir (2020), which acts as a revolt, a transnational dialectic crossroads where multilingual fiction meets classical Persian calligraphy and nonfiction to explore the human spirit.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"21 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135874035","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Le fransè ke chparl ègzist”: Translanguaging in the Work of Katalin Molnár "Le fransè ke chparl ègzist":卡塔林-莫尔纳尔作品中的跨语言创作
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230208
Liana Pshevorska
Abstract The works of Franco-Hungarian Katalin Molnár (1951–) stand in stark contrast to most modern-day translingual writing in France. Inspired by her avant-garde aesthetics and migration experience, Molnár radically defamiliarizes French through Hungarian syntax, phonetic orthography, and visual modalities. This article examines her work through the critical lens of translanguaging—a practice that draws on the speaker’s internal linguistic inventory without differentiating between external, socio-politically defined individual languages (Otheguy et al.). Through translanguaging, Molnár subverts a common translingual practice of thematizing a language-learning path into French. Instead of witnessing her linguistic journey from a safe distance, francophone readers are placed into a language experience of their own, which invites empathy and a change of perspective. Molnár’s visual and linguistic defamiliarization of French moves her texts beyond the dichotomous native/foreign paradigm, inducing readers to participate in the co-creation of a multimodal language that melds the author’s ethical and aesthetic concerns.
法匈混血作家卡塔林Molnár(1951 -)的作品与法国当代大多数翻译作品形成鲜明对比。受到她前卫美学和移民经历的启发,Molnár通过匈牙利语法、语音正字法和视觉模式彻底地陌生化了法语。这篇文章通过跨语言的批判性视角来审视她的作品——跨语言是一种利用说话者的内部语言库存而不区分外部的、社会政治上定义的个体语言的实践(Otheguy等)。通过翻译语言,Molnár颠覆了一种常见的翻译语言实践,即将语言学习路径主题化为法语。讲法语的读者不是站在安全的距离外观看她的语言之旅,而是置身于自己的语言体验中,这引起了同情和视角的改变。Molnár对法语的视觉和语言陌生感使她的文本超越了本土/外国的二元范式,引导读者参与一种融合了作者伦理和审美关切的多模态语言的共同创造。
{"title":"“Le fransè ke chparl ègzist”: Translanguaging in the Work of Katalin Molnár","authors":"Liana Pshevorska","doi":"10.1163/2667324x-20230208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230208","url":null,"abstract":"Abstract The works of Franco-Hungarian Katalin Molnár (1951–) stand in stark contrast to most modern-day translingual writing in France. Inspired by her avant-garde aesthetics and migration experience, Molnár radically defamiliarizes French through Hungarian syntax, phonetic orthography, and visual modalities. This article examines her work through the critical lens of translanguaging—a practice that draws on the speaker’s internal linguistic inventory without differentiating between external, socio-politically defined individual languages (Otheguy et al.). Through translanguaging, Molnár subverts a common translingual practice of thematizing a language-learning path into French. Instead of witnessing her linguistic journey from a safe distance, francophone readers are placed into a language experience of their own, which invites empathy and a change of perspective. Molnár’s visual and linguistic defamiliarization of French moves her texts beyond the dichotomous native/foreign paradigm, inducing readers to participate in the co-creation of a multimodal language that melds the author’s ethical and aesthetic concerns.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"21 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135874037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multilingual and Multicultural Childhood: Robin Ha’s Almost American Girl 多语言和多元文化的童年:罗宾·哈的美国女孩
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230203
Lan Dong
Abstract Robin Ha’s Almost American Girl (2020) visualizes the narrator’s childhood in South Korea and the United States through a multilingual and multimodal lens. Taking advantage of comics’ unique formal properties, Ha’s work situates the narrator’s memories and experiences as a teen immigrant at the nexus of Korean, English, and visual languages. This article examines how Ha’s book addresses social discrimination, linguistic hybridization, and intertextual cross-cultural encounters, while telling a coming-of-age story. It discusses how Ha utilizes colors and symbols to map the young narrator’s struggles with language barriers; how her book dismantles linguistic walls and highlights the fluidity between languages and cultures; and how it blurs the boundaries among lived experiences, memories, and the fantasy world of comics. Overall, Ha’s “expansive visual vernacular” (Miller “Innovative Autobiography,” 6) helps the narrator navigate challenges as she learns English and guides the reader through a multilingual and multicultural landscape.
罗宾·哈的《几乎是美国女孩》(2020)通过多语言、多模式的镜头,将叙述者在韩国和美国的童年视觉化。利用漫画独特的形式属性,河的作品将叙述者作为一个青少年移民的记忆和经历置于韩语、英语和视觉语言的联系中。这篇文章探讨了哈的书是如何在讲述一个成长故事的同时解决社会歧视、语言杂交和互文跨文化遭遇的。它讨论了哈如何利用颜色和符号来描绘年轻叙述者与语言障碍的斗争;她的书如何打破语言壁垒,突出语言和文化之间的流动性;以及它如何模糊了生活经历、记忆和漫画幻想世界之间的界限。总的来说,哈的“广阔的视觉语言”(米勒“创新自传”,6)帮助叙述者在学习英语的过程中应对挑战,并引导读者穿越多语言和多元文化的景观。
{"title":"Multilingual and Multicultural Childhood: Robin Ha’s Almost American Girl","authors":"Lan Dong","doi":"10.1163/2667324x-20230203","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230203","url":null,"abstract":"Abstract Robin Ha’s Almost American Girl (2020) visualizes the narrator’s childhood in South Korea and the United States through a multilingual and multimodal lens. Taking advantage of comics’ unique formal properties, Ha’s work situates the narrator’s memories and experiences as a teen immigrant at the nexus of Korean, English, and visual languages. This article examines how Ha’s book addresses social discrimination, linguistic hybridization, and intertextual cross-cultural encounters, while telling a coming-of-age story. It discusses how Ha utilizes colors and symbols to map the young narrator’s struggles with language barriers; how her book dismantles linguistic walls and highlights the fluidity between languages and cultures; and how it blurs the boundaries among lived experiences, memories, and the fantasy world of comics. Overall, Ha’s “expansive visual vernacular” (Miller “Innovative Autobiography,” 6) helps the narrator navigate challenges as she learns English and guides the reader through a multilingual and multicultural landscape.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135874038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Literary Mapping of Migration and Multilingualism in São Paulo’s Bom Retiro Neighborhood 圣保罗波姆·雷提罗社区移民与多语言的文学映射
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230202
Krista Brune
Abstract This article examines literary representations of migrant experiences in São Paulo, with a focus on the neighborhood of Bom Retiro. To study how Bom Retiro’s migrant communities of Jews, Koreans, and Bolivians demand new forms of multilingualism, I focus on the 2019 Bolivian novel Seúl, São Paulo by Gabriel Mamani Magne in comparison to Eliezer Levin’s 1972 novel Bom Retiro: o bairro da infância . Whereas Levin employs restricted multilingualism to depict a Jewish diaspora rooted in Brazil, Mamani Magne focuses on migratory flows between Bolivia and more prosperous Latin American countries. By occasionally incorporating unmarked Portuguese and Aymara words into his Spanish prose, Mamani Magne illustrates how movement between languages and places unsettles fixed forms of identity. Taken together, Bom Retiro and Seúl, São Paulo depict how multilingual gestures as part of a minor transnationalism reveal the hierarchies and misunderstandings that constitute life in the global city of São Paulo.
摘要本文考察了圣保罗移民经历的文学表现,重点是波姆·雷蒂罗社区。为了研究鲍姆·雷蒂罗的犹太人、韩国人和玻利维亚人的移民社区如何要求新形式的多语言,我把重点放在2019年的玻利维亚小说Seúl上,加布里埃尔·马马尼·马格纳的《圣保罗》与埃利泽·莱文1972年的小说《鲍姆·雷蒂罗:o bairro da infncia》进行比较。莱文用有限的多语言来描绘扎根于巴西的犹太人流散,而马马尼·马格纳则关注玻利维亚和更繁荣的拉丁美洲国家之间的移民流动。马马尼·马格纳偶尔在他的西班牙文中加入没有标记的葡萄牙语和艾马拉语词汇,说明了语言和地区之间的流动是如何动摇固定形式的身份的。Bom Retiro和Seúl, s o Paulo共同描绘了作为小跨国主义一部分的多语言手势如何揭示了构成全球城市s o Paulo生活的等级制度和误解。
{"title":"Literary Mapping of Migration and Multilingualism in São Paulo’s Bom Retiro Neighborhood","authors":"Krista Brune","doi":"10.1163/2667324x-20230202","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230202","url":null,"abstract":"Abstract This article examines literary representations of migrant experiences in São Paulo, with a focus on the neighborhood of Bom Retiro. To study how Bom Retiro’s migrant communities of Jews, Koreans, and Bolivians demand new forms of multilingualism, I focus on the 2019 Bolivian novel Seúl, São Paulo by Gabriel Mamani Magne in comparison to Eliezer Levin’s 1972 novel Bom Retiro: o bairro da infância . Whereas Levin employs restricted multilingualism to depict a Jewish diaspora rooted in Brazil, Mamani Magne focuses on migratory flows between Bolivia and more prosperous Latin American countries. By occasionally incorporating unmarked Portuguese and Aymara words into his Spanish prose, Mamani Magne illustrates how movement between languages and places unsettles fixed forms of identity. Taken together, Bom Retiro and Seúl, São Paulo depict how multilingual gestures as part of a minor transnationalism reveal the hierarchies and misunderstandings that constitute life in the global city of São Paulo.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"20 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135875219","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Writing and Unsettlement: Narratives of Migration in Bekim Sejranović and Hassan Blasim 写作与动荡:贝金·谢拉诺维奇和哈桑·布拉西姆的移民叙事
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230206
Gorica Majstorovic
Abstract The present article focuses on unsettling language and place in texts by two contemporary migrant writers, Hassan Blasim (Iraq-Finland) and Bekim Sejranović (Bosnia-Norway). They fled war-torn areas while leaving a remarkable textual trace in Sejranović’s Diary of a Nomad (2017) and Blasim’s “The Nightmares of Carlos Fuentes” (2014). This article addresses the ways in which these authors engage migrant multilingualism and question the ethics of exploiting migrant lives as material for media consumption. It argues that their writings are politically engaged counternarratives that are boundary-crossing because they problematize disciplinary, linguistic, and narrative borderlines.
摘要本文主要关注两位当代移民作家哈桑·布拉西姆(伊拉克-芬兰)和贝金·塞伊拉诺维奇(波斯尼亚-挪威)在文本中令人不安的语言和场所。他们逃离战乱地区,在塞亚拉诺维奇的《游牧民日记》(2017)和布拉西姆的《卡洛斯·富恩特斯的噩梦》(2014)中留下了引人注目的文字痕迹。本文探讨了这些作者参与移民多语言现象的方式,并质疑将移民生活作为媒体消费材料的伦理问题。它认为,他们的作品是政治上参与的反叙事,是跨越边界的,因为他们把学科、语言和叙事的边界问题化了。
{"title":"Writing and Unsettlement: Narratives of Migration in Bekim Sejranović and Hassan Blasim","authors":"Gorica Majstorovic","doi":"10.1163/2667324x-20230206","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230206","url":null,"abstract":"Abstract The present article focuses on unsettling language and place in texts by two contemporary migrant writers, Hassan Blasim (Iraq-Finland) and Bekim Sejranović (Bosnia-Norway). They fled war-torn areas while leaving a remarkable textual trace in Sejranović’s Diary of a Nomad (2017) and Blasim’s “The Nightmares of Carlos Fuentes” (2014). This article addresses the ways in which these authors engage migrant multilingualism and question the ethics of exploiting migrant lives as material for media consumption. It argues that their writings are politically engaged counternarratives that are boundary-crossing because they problematize disciplinary, linguistic, and narrative borderlines.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"22 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135874028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Borderlands and Linguistic Mestizaje in US Puerto Rican Literature 美国波多黎各文学中的边疆和语言学上的梅斯蒂萨人
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230204
Stacey L. DiLiberto
Abstract The effects of neocolonialism, multilingualism, and forced migration on the United States Puerto Rican community have produced notable literary expressions that merit further study for their use of code-switching and hybridization. Using Gloria Anzaldúa’s concept of the “Borderland” as a framework, this paper explores “Nuyorican” poetry as well as the bilingual, bicultural reality for Puerto Ricans in the United States who cross both physical and metaphorical borders and who find liberation living in between languages and cultures.
新殖民主义、多语言和强迫移民对美国波多黎各社区的影响产生了显著的文学表达,值得进一步研究它们对代码转换和杂交的使用。本文以Gloria Anzaldúa的“Borderland”概念为框架,探讨“纽yorican”诗歌,以及美国波多黎各人的双语、双文化现实,他们跨越物质和隐喻的边界,在语言和文化之间寻求解放。
{"title":"Borderlands and Linguistic Mestizaje in US Puerto Rican Literature","authors":"Stacey L. DiLiberto","doi":"10.1163/2667324x-20230204","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230204","url":null,"abstract":"Abstract The effects of neocolonialism, multilingualism, and forced migration on the United States Puerto Rican community have produced notable literary expressions that merit further study for their use of code-switching and hybridization. Using Gloria Anzaldúa’s concept of the “Borderland” as a framework, this paper explores “Nuyorican” poetry as well as the bilingual, bicultural reality for Puerto Ricans in the United States who cross both physical and metaphorical borders and who find liberation living in between languages and cultures.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"20 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135874039","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tomer Gardi, Eine runde Sache. Vienna: Droschl Verlag, 2021. isbn 978-3-99059-092-8. 226 pp. € 22. Tomer Gardi, Eine runde Sache。维也纳:Droschl Verlag, 2021年。978-3-99059-092-8 en。226块22块
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1163/2667324x-20230209
Diana Hitzke
{"title":"Tomer Gardi, Eine runde Sache. Vienna: Droschl Verlag, 2021. isbn 978-3-99059-092-8. 226 pp. € 22.","authors":"Diana Hitzke","doi":"10.1163/2667324x-20230209","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230209","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"20 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135875221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Literary Multilingualism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1