首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
Magdalena Bartłomiejczyk. Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the EuropeanParliament 马格达莱娜·巴特奥米耶奇克。口译面临威胁——欧洲议会全体辩论的语用研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-04-26 DOI: 10.1075/INTP.00007.MON
Claudia Monacelli
{"title":"Magdalena Bartłomiejczyk. Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the EuropeanParliament","authors":"Claudia Monacelli","doi":"10.1075/INTP.00007.MON","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00007.MON","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"150-154"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.00007.MON","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49296572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi (Eds.) Non-professional interpreting and translation Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato和Ira Torresi(编)非专业口译和笔译
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/INTP.00014.ALB
Michaela Albl-Mikasa
{"title":"Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi (Eds.) Non-professional interpreting and translation","authors":"Michaela Albl-Mikasa","doi":"10.1075/INTP.00014.ALB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00014.ALB","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"309-316"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58670291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The interpreter’s visibility in the European Parliament 译员在欧洲议会的知名度
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.01BAR
Magdalena Bartłomiejczyk
This ethnographic study aims to shed light on how the services of simultaneous interpreters working during plenary sessions of the European Parliament are perceived and evaluated by the users, i.e. mainly Members of the European Parliament and other European Union officials. The corpus analysed covers all the plenaries in the eight-year period 2005–2012. The aim was to examine references to interpreters and/or their output made by the speakers. A total of 230 relevant excerpts were identified, varying in length. Thematic analysis established that speakers’ comments addressed to, or concerning, interpreters were associated with six topics. The most frequent was appreciation of interpreters (almost a third of all items), after which doubts regarding interpretations were only marginally ahead of reminders to speakers about the practical constraints imposed by interpreting (each accounting for almost 20%). Three far less frequent items (about 5–10% each) were criticism, difficulty (of interpreting specific items) and apologies. The study discusses representative occurrences of each topic, also providing an overall breakdown of quantitative trends.
这项民族志研究的目的是阐明在欧洲议会全体会议期间工作的同声传译服务如何被用户(主要是欧洲议会议员和其他欧洲联盟官员)感知和评估。所分析的语料库涵盖了2005-2012年八年间的所有全会。目的是审查发言者提到口译员和(或)口译员的产出。总共确定了230个相关的节选,长度不等。专题分析表明,讲话者对口译员的评论或与口译员有关的评论与六个主题有关。最常见的是对口译员的赞赏(几乎占所有项目的三分之一),之后对口译的质疑仅略微领先于提醒发言者口译所施加的实际限制(各占近20%)。三个频率要低得多的词是批评、(解释特定词的)困难和道歉(每个词约占5-10%)。该研究讨论了每个主题的代表性事件,也提供了数量趋势的总体细分。
{"title":"The interpreter’s visibility in the European Parliament","authors":"Magdalena Bartłomiejczyk","doi":"10.1075/INTP.19.2.01BAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.01BAR","url":null,"abstract":"This ethnographic study aims to shed light on how the services of simultaneous interpreters working during plenary sessions of the European Parliament are perceived and evaluated by the users, i.e. mainly Members of the European Parliament and other European Union officials. The corpus analysed covers all the plenaries in the eight-year period 2005–2012. The aim was to examine references to interpreters and/or their output made by the speakers. A total of 230 relevant excerpts were identified, varying in length. Thematic analysis established that speakers’ comments addressed to, or concerning, interpreters were associated with six topics. The most frequent was appreciation of interpreters (almost a third of all items), after which doubts regarding interpretations were only marginally ahead of reminders to speakers about the practical constraints imposed by interpreting (each accounting for almost 20%). Three far less frequent items (about 5–10% each) were criticism, difficulty (of interpreting specific items) and apologies. The study discusses representative occurrences of each topic, also providing an overall breakdown of quantitative trends.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"159-185"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.01BAR","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44028862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom 在以法官为中心的法庭上,口译员调解的“家长式”互动
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.03DEF
Bart Defrancq, Sofie Verliefde
This paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates et al. 2002 ) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.
本文调查了一名口译员在比利时刑事法院对一种独特的“家长式”(遵循Tates等人,2002年)参与框架的处理,在这种框架中,被告是互动的主题,而不是收件人。所分析的听证会是一项药物试验的一部分,并进行了记录和转录。一位经验丰富的法庭口译员提供了连续的、低声的口译,几乎总是不对称的,这样说法语的被告就可以用荷兰语听懂对她说的/关于她的一切;讲荷兰语的法官和律师听了被告的法语。家长式的参与框架似乎促使口译员采取各种策略,导致她忽视了她所遵循的道德准则的主要方面。首先,她建立了一个单独的参与框架,被告是口译的接受者(“口译员二人组”),系统地使用该框架的指示坐标来呈现法庭的互动。其次,她有时倾向于将自己定位为校长的角色,这可以说是二人组安排的结果。最后,尽管只有被告才需要口译,但法庭偶尔会将被告的法语翻译成荷兰语——有时是口译员主动提出的,可能是为了保护被告的利益,以回应法官的口头质疑。
{"title":"Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom","authors":"Bart Defrancq, Sofie Verliefde","doi":"10.1075/INTP.19.2.03DEF","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.03DEF","url":null,"abstract":"This paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates et al. 2002 ) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"209-231"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.03DEF","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43607625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Finding and critiquing the invisible interpreter - a response to Uldis Ozolins 寻找和批评隐形口译员——对Uldis Ozolins的回应
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.05DOW
Jonathan Downie
{"title":"Finding and critiquing the invisible interpreter - a response to Uldis Ozolins","authors":"Jonathan Downie","doi":"10.1075/INTP.19.2.05DOW","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.05DOW","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"260-270"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.05DOW","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47830811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Takeda and Baigorri-Jalón, (Eds.), 2016, New insights in the history of interpreting 武田和Baigorri-Jalón,(编),2016,口译史上的新见解
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.07AND
Dörte Andres
{"title":"Takeda and Baigorri-Jalón, (Eds.), 2016, New insights in the history of interpreting","authors":"Dörte Andres","doi":"10.1075/INTP.19.2.07AND","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.07AND","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"280-287"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.07AND","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45780534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Domain-specific activities in ASL-English interpreting and their relevance to expertise development ASL英语口译的特定领域活动及其与专业知识发展的相关性
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.02ADA
K. Adams
This exploratory mixed-methods study examined domain-specific activities practiced by expert American Sign Language (ASL)-English interpreters. Qualitative data was collected through interviews for initial identification of domain-specific activities, making it possible to establish a list of 19. Then, quantitative data was analyzed from responses to a questionnaire regarding five characteristics of the identified activities: (a) relevance to improvement; (b) requisite effort; (c) inherent enjoyment; (d) frequency; and (e) competence improvement goal. Of the 19 identified activities, four were rated as highly relevant to improvement of interpreting. Characteristics of the four activities were compared with the professional development activities recommended in the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Code of Professional Conduct (CPC), as well as with related domain-specific activities in other professions. Given their higher ratings, defining characteristics, and similarities to activities in other professions, the four activities identified could result in greater performance gains for ASL-English interpreters than the activities recommended in the CPC. The findings may serve to guide interpreters in selecting professional development activities and enhancing their interpreting performance.
这项探索性的混合方法研究考察了美国手语(ASL)-英语口译专家实践的特定领域活动。通过面谈收集了定性数据,以便初步确定具体领域的活动,从而有可能确定19项活动的清单。然后,定量数据从问卷的回答中分析了确定活动的五个特征:(a)与改进的相关性;(b)必要的努力;(c)固有的享受;(d)频率;(五)能力提升目标。在已确定的19项活动中,有4项被评为与提高口译水平高度相关。将这四项活动的特点与《聋人口译员登记册》《专业行为守则》中建议的专业发展活动以及其他专业的相关领域特定活动进行比较。鉴于其较高的评级、明确的特征以及与其他职业活动的相似性,所确定的四种活动可能比CPC建议的活动更能使美国手语-英语口译员取得更大的成绩。研究结果有助于指导口译人员选择专业发展活动,提高口译水平。
{"title":"Domain-specific activities in ASL-English interpreting and their relevance to expertise development","authors":"K. Adams","doi":"10.1075/INTP.19.2.02ADA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.02ADA","url":null,"abstract":"This exploratory mixed-methods study examined domain-specific activities practiced by expert American Sign Language (ASL)-English interpreters. Qualitative data was collected through interviews for initial identification of domain-specific activities, making it possible to establish a list of 19. Then, quantitative data was analyzed from responses to a questionnaire regarding five characteristics of the identified activities: (a) relevance to improvement; (b) requisite effort; (c) inherent enjoyment; (d) frequency; and (e) competence improvement goal. Of the 19 identified activities, four were rated as highly relevant to improvement of interpreting. Characteristics of the four activities were compared with the professional development activities recommended in the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Code of Professional Conduct (CPC), as well as with related domain-specific activities in other professions. Given their higher ratings, defining characteristics, and similarities to activities in other professions, the four activities identified could result in greater performance gains for ASL-English interpreters than the activities recommended in the CPC. The findings may serve to guide interpreters in selecting professional development activities and enhancing their interpreting performance.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"186-208"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.02ADA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42040669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hsieh, 2016, Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care Hsieh, 2016,双语健康沟通:在跨文化护理中的口译工作
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.10BIS
A. Bischoff
{"title":"Hsieh, 2016, Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care","authors":"A. Bischoff","doi":"10.1075/INTP.19.2.10BIS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.10BIS","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"299-304"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.10BIS","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45660459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Nicodemus and Cagle, (Eds.), 2015, Signed language interpretation and translation research: Selected papers from the First International Symposium Nicodemus和Cagle,(编辑),2015,手语口译与翻译研究:首届国际研讨会论文选集
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.06LEE
L. Leeson
{"title":"Nicodemus and Cagle, (Eds.), 2015, Signed language interpretation and translation research: Selected papers from the First International Symposium","authors":"L. Leeson","doi":"10.1075/INTP.19.2.06LEE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.06LEE","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"271-279"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.06LEE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44690853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From concern for patients to a quest for information: How medical socialization shapes family physicians’ representations of interpreters 从关心病人到寻求信息:医疗社会化如何塑造家庭医生对口译员的表述
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.04LEA
Yvan Leanza, É. Rizkallah, Thomas Michaud-Labonté, Camille Brisset
This study of social representations about interpreted medical consultations examines the discourse of French language focus groups (FGs), conducted in Quebec, with 22 third year medical students (4 FGs), 29 family medicine residents (4 FGs) and 47 experienced family physicians (5 FGs). The audio-recorded FGs were transcribed. Each discussed two video vignettes of interpreted consultations. Statistical textual analysis showed that the students’ discourse patterns differed by FG. Residents prioritized access to the patient’s culture via the interpreter, though recognizing the need to respect the patient-physician relationship. Senior physicians organized their discourse differently for each vignette, associating it with a ‘standard’ response: for them, the two main issues were the quest for information, which we relate to the medical socialization process; and the interpreter’s stances, in terms of how s/he is perceived by physicians and the role(s) s/he is seen to play in the consultation. Physicians tend to represent the interpreter as a controllable ‘object’, not a full-fledged healthcare professional.
这项关于解释性医疗咨询的社会表征研究考察了法语焦点小组(FGs)的话语,该研究在魁北克进行,共有22名三年级医学生(4名FGs)、29名家庭医学住院医师(4名FG)和47名经验丰富的家庭医生(5名FG)。音频记录的FGs被转录。每个人都讨论了两个解说磋商的视频片段。统计文本分析显示,FG学生的话语模式不同。居民优先通过口译员接触患者的文化,尽管他们认识到需要尊重医患关系。资深医生对每一个小插曲都有不同的组织,并将其与“标准”反应联系起来:对他们来说,两个主要问题是寻求信息,我们将其与医疗社会化过程联系起来;以及口译员的立场,即医生如何看待他/她,以及他/她在咨询中扮演的角色。医生倾向于将口译员描述为一个可控的“对象”,而不是一个成熟的医疗专业人员。
{"title":"From concern for patients to a quest for information: How medical socialization shapes family physicians’ representations of interpreters","authors":"Yvan Leanza, É. Rizkallah, Thomas Michaud-Labonté, Camille Brisset","doi":"10.1075/INTP.19.2.04LEA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.04LEA","url":null,"abstract":"This study of social representations about interpreted medical consultations examines the discourse of French language focus groups (FGs), conducted in Quebec, with 22 third year medical students (4 FGs), 29 family medicine residents (4 FGs) and 47 experienced family physicians (5 FGs). The audio-recorded FGs were transcribed. Each discussed two video vignettes of interpreted consultations. Statistical textual analysis showed that the students’ discourse patterns differed by FG. Residents prioritized access to the patient’s culture via the interpreter, though recognizing the need to respect the patient-physician relationship. Senior physicians organized their discourse differently for each vignette, associating it with a ‘standard’ response: for them, the two main issues were the quest for information, which we relate to the medical socialization process; and the interpreter’s stances, in terms of how s/he is perceived by physicians and the role(s) s/he is seen to play in the consultation. Physicians tend to represent the interpreter as a controllable ‘object’, not a full-fledged healthcare professional.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"232-259"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.04LEA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43505036","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1