首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
Meta-analysis and replication in interpreting studies 口译研究中的荟萃分析与复制
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-10 DOI: 10.1075/intp.00037.mel
C. Mellinger, Thomas A. Hanson
{"title":"Meta-analysis and replication in interpreting studies","authors":"C. Mellinger, Thomas A. Hanson","doi":"10.1075/intp.00037.mel","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00037.mel","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"22 1","pages":"140-149"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41312502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction 口译员作为法庭互动的顺序协调者
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-10 DOI: 10.1075/intp.00034.lic
C. Licoppe, Clair-Antoine Veyrier
Abstract We present here an ethnographic study of asylum court interpreting with remote participants and video links. First, we describe the multimodal resources interpreters have at their disposal to manage turn-taking and begin interpreting while an asylum seeker’s answer to a question has not come yet to a recognizable completion point. We distinguish between ‘implicit’ configurations, in which a collaborative turn transition is apparently achieved through reorientations of body and gaze, the use of discourse markers, or other conversational strategies, like overlaps and cases where a turn transition is achieved through the use of ‘explicit’ resources such as instructions to stop and requests to give brief answers. We show that the collaborative production of such long answers is affected by the remote placement of the interpreter, and that recurrent trouble in the management of turn transitions between the asylum seeker and the interpreter during extended narratives may be detrimental to the asylum seeker’s case.
摘要:我们在这里提出了一个民族志研究与远程参与者和视频链接的庇护法庭口译。首先,我们描述了在寻求庇护者对问题的回答尚未达到可识别的完成点时,口译员可以使用的多模式资源来管理轮流和开始口译。我们区分了“隐式”配置,在隐式配置中,通过身体和凝视的重新定向,话语标记的使用或其他会话策略,如重叠,以及通过使用“明确”资源(如停止指示和要求给出简短答案)实现转向转换的情况。我们表明,这种长答案的协作生产受到口译员远程安置的影响,并且在扩展叙述期间寻求庇护者和口译员之间的回合转换管理中反复出现的麻烦可能对寻求庇护者的情况有害。
{"title":"The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction","authors":"C. Licoppe, Clair-Antoine Veyrier","doi":"10.1075/intp.00034.lic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic","url":null,"abstract":"Abstract We present here an ethnographic study of asylum court interpreting with remote participants and video links. First, we describe the multimodal resources interpreters have at their disposal to manage turn-taking and begin interpreting while an asylum seeker’s answer to a question has not come yet to a recognizable completion point. We distinguish between ‘implicit’ configurations, in which a collaborative turn transition is apparently achieved through reorientations of body and gaze, the use of discourse markers, or other conversational strategies, like overlaps and cases where a turn transition is achieved through the use of ‘explicit’ resources such as instructions to stop and requests to give brief answers. We show that the collaborative production of such long answers is affected by the remote placement of the interpreter, and that recurrent trouble in the management of turn transitions between the asylum seeker and the interpreter during extended narratives may be detrimental to the asylum seeker’s case.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"22 1","pages":"56-86"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/intp.00034.lic","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44059397","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting 译员的感知特征与口译质量感知
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-10 DOI: 10.1075/intp.00033.che
A. Cheung
Abstract This study examined the link between listeners’ perceptions of the quality of interpretation and their beliefs about the interpreter. Two groups of Mandarin-speaking participants were shown a video of a speech by President Obama being interpreted into Mandarin Chinese by a non-native Mandarin-speaking interpreter. The participants in one group were shown a photo of a Chinese-looking man alongside the video and those in the other group were shown a photo of a non-Chinese-looking man. The quantitative results showed that those who believed they were listening to a non-Chinese interpreter judged the interpretation more positively than those who believed they were listening to a Chinese interpreter. The qualitative results showed that the participants in the non-Chinese condition attributed the non-native features of the interpretation to the interpreter’s being a foreigner, and that they naturally used the language competence of non-native speakers as the standard of comparison. In this case, the participants’ perceptions of quality could also be explained by the interpreter’s perceived association with a highly esteemed group in China, and his ability to interpret into Chinese generated a sense of national self-esteem among the participants. Overall, the findings show that factors other than the features identifiable in an interpretation can influence the perception of quality of interpretation.
摘要本研究考察了听众对口译质量的感知与他们对口译员的信念之间的联系。两组讲普通话的参与者观看了一段奥巴马总统演讲的视频,视频由一名非母语讲普通话的翻译翻译成普通话。其中一组参与者在视频旁边看到了一张长相酷似中国人的照片,另一组参与者则看到了一个长相酷似非中国人的男子的照片。定量结果显示,那些认为自己在听非中国翻译的人比那些认为自己正在听中国翻译的人对翻译的判断更积极。定性结果表明,非汉语条件下的参与者将口译的非母语特征归因于口译员是外国人,他们自然地使用非母语人士的语言能力作为比较标准。在这种情况下,参与者对质量的感知也可以通过口译员与中国一个备受尊敬的群体的感知联系来解释,而他用中文翻译的能力在参与者中产生了民族自尊感。总体而言,研究结果表明,除了口译中可识别的特征之外,其他因素也会影响口译质量的感知。
{"title":"Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting","authors":"A. Cheung","doi":"10.1075/intp.00033.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00033.che","url":null,"abstract":"Abstract This study examined the link between listeners’ perceptions of the quality of interpretation and their beliefs about the interpreter. Two groups of Mandarin-speaking participants were shown a video of a speech by President Obama being interpreted into Mandarin Chinese by a non-native Mandarin-speaking interpreter. The participants in one group were shown a photo of a Chinese-looking man alongside the video and those in the other group were shown a photo of a non-Chinese-looking man. The quantitative results showed that those who believed they were listening to a non-Chinese interpreter judged the interpretation more positively than those who believed they were listening to a Chinese interpreter. The qualitative results showed that the participants in the non-Chinese condition attributed the non-native features of the interpretation to the interpreter’s being a foreigner, and that they naturally used the language competence of non-native speakers as the standard of comparison. In this case, the participants’ perceptions of quality could also be explained by the interpreter’s perceived association with a highly esteemed group in China, and his ability to interpret into Chinese generated a sense of national self-esteem among the participants. Overall, the findings show that factors other than the features identifiable in an interpretation can influence the perception of quality of interpretation.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"22 1","pages":"35-55"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44135557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
The process of note-taking in consecutive interpreting 交替传译中做笔记的过程
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-10 DOI: 10.1075/intp.00036.che
Sijia Chen
Abstract This article reports the findings of an empirical study on the process of note-taking in consecutive interpreting (CI). The focus is on the data collected via digital pen recording and voice recording while professional interpreters performed CI between Chinese (L1) and English (L2). In both directions of interpreting, the study found that the interpreters preferred language to symbol and English to Chinese. It was also found that the physical and temporal demands of symbol and abbreviation notes were lower than those of language and full word notes, respectively, whereas the ear-pen span (EPS) of symbol notes was longer than that of language notes. As to the relationship between note-taking and interpreting performance, the data showed that a higher percentage of English notes was correlated with a worse performance in both directions of interpreting. There were also some differences between the directions: in E-C interpreting, the performance was better when the EPS was shorter, when the participants used more symbol notes, and when they used fewer language notes, but in C-E interpreting, the quality of performance was positively correlated with the quantity of notes.
摘要本文报道了一项关于连续口译中记笔记过程的实证研究结果。重点是通过数字笔记录和语音记录收集的数据,而专业口译员则在汉语(L1)和英语(L2)之间进行CI。研究发现,在口译的两个方向上,口译员更喜欢语言而不是符号,更喜欢英语而不是汉语。研究还发现,符号音符和缩写音符的物理和时间需求分别低于语言音符和全词音符,而符号音符的耳笔跨度(EPS)长于语言音符。关于笔记和口译成绩之间的关系,数据显示,英语笔记的比例越高,口译两个方向的成绩越差。两个方向之间也存在一些差异:在E-C口译中,当EPS较短时,当参与者使用更多符号音符时,当他们使用更少语言音符时,表现更好,但在C-E口译中,表现质量与音符数量呈正相关。
{"title":"The process of note-taking in consecutive interpreting","authors":"Sijia Chen","doi":"10.1075/intp.00036.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00036.che","url":null,"abstract":"Abstract This article reports the findings of an empirical study on the process of note-taking in consecutive interpreting (CI). The focus is on the data collected via digital pen recording and voice recording while professional interpreters performed CI between Chinese (L1) and English (L2). In both directions of interpreting, the study found that the interpreters preferred language to symbol and English to Chinese. It was also found that the physical and temporal demands of symbol and abbreviation notes were lower than those of language and full word notes, respectively, whereas the ear-pen span (EPS) of symbol notes was longer than that of language notes. As to the relationship between note-taking and interpreting performance, the data showed that a higher percentage of English notes was correlated with a worse performance in both directions of interpreting. There were also some differences between the directions: in E-C interpreting, the performance was better when the EPS was shorter, when the participants used more symbol notes, and when they used fewer language notes, but in C-E interpreting, the quality of performance was positively correlated with the quantity of notes.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"22 1","pages":"117-139"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47889247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting 基于语料库的同声传译术语准备
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-04-26 DOI: 10.1075/INTP.00002.XU
Ran Xu
This experimental study examines whether use of a corpus-based terminological preparation procedure, managed by a term extraction tool (Syllabs Tools) and a concordance tool (on the Sketch Engine platform), enables trainee interpreters (Chinese A, English B) to achieve greater accuracy in a simultaneous interpreting (SI) task on a specialised topic. Twenty-two interpreting students on a one-year MA course in the UK were divided into a test group (10 students) and a control group (12 students). Nine days before the experiment, which involved SI from the A into the B language as well as vice versa, both groups were given preparatory documentation in both languages. In addition, the test group received term lists automatically generated by the extraction tool and used the Sketch Engine concordance tool. The control group extracted terms manually and did not have the concordance tool. Terminological accuracy in SI was found to be significantly higher, with fewer omissions, even when terms occurred in rapid succession, in the test group. All students afterwards participated in focus group discussions, providing feedback on the effectiveness of their preparation and an estimate of the time they had dedicated to it. In addition, their recall of terms was tested two months later by completion of a 15-item quiz and was found to be significantly better in the test group.
本实验研究考察了由术语提取工具(教学大纲工具)和一致性工具(在草图引擎平台上)管理的基于语料库的术语准备程序的使用是否能够使受训口译员(中文a、英文B)在专业主题的同声传译任务中实现更高的准确性。英国一年制硕士课程的22名口译学生被分为测试组(10名学生)和对照组(12名学生)。实验前九天,两组都收到了两种语言的准备文件。实验涉及从A到B的SI,反之亦然。此外,测试组收到了提取工具自动生成的术语列表,并使用了草图引擎一致性工具。对照组手动提取术语,没有一致性工具。研究发现,在测试组中,即使术语快速连续出现,SI的术语准确性也明显更高,遗漏更少。之后,所有学生都参加了焦点小组讨论,就他们准备的有效性提供反馈,并估计他们投入的时间。此外,两个月后,通过完成一项15项的测验,他们对术语的回忆进行了测试,发现他们在测试组中明显更好。
{"title":"Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting","authors":"Ran Xu","doi":"10.1075/INTP.00002.XU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00002.XU","url":null,"abstract":"This experimental study examines whether use of a corpus-based terminological preparation procedure, managed by a term extraction tool (Syllabs Tools) and a concordance tool (on the Sketch Engine platform), enables trainee interpreters (Chinese A, English B) to achieve greater accuracy in a simultaneous interpreting (SI) task on a specialised topic. Twenty-two interpreting students on a one-year MA course in the UK were divided into a test group (10 students) and a control group (12 students). Nine days before the experiment, which involved SI from the A into the B language as well as vice versa, both groups were given preparatory documentation in both languages. In addition, the test group received term lists automatically generated by the extraction tool and used the Sketch Engine concordance tool. The control group extracted terms manually and did not have the concordance tool. Terminological accuracy in SI was found to be significantly higher, with fewer omissions, even when terms occurred in rapid succession, in the test group. All students afterwards participated in focus group discussions, providing feedback on the effectiveness of their preparation and an estimate of the time they had dedicated to it. In addition, their recall of terms was tested two months later by completion of a 15-item quiz and was found to be significantly better in the test group.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"29-58"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.00002.XU","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41503860","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 21
Using rating scales to assess interpretation: Practices, problems and prospects 使用评级量表评估口译:实践、问题和前景
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-04-26 DOI: 10.1075/INTP.00003.HAN
Chao Han
Over the past decade, interpretation assessment has played an increasingly important role in interpreter education, professional certification, and interpreting research. The time-honored assessment method is based on analysis of (para)linguistic features of interpretation (including such items as omissions, substitutions, un/filled pauses and self-corrections). Recently, use of descriptor-based rating scales to assess interpretation has emerged as a viable alternative (e.g., Angelelli 2009 ; Han 2015 , 2016 ; J. Lee 2008 ; Tiselius 2009 ), arguably providing a basis for reliable, valid and practical assessments. However, little work has been done in interpreting studies to ascertain the assumed benefits of this emerging assessment practice. Based on 17 international peer-reviewed journals over the last twelve years (2004–2015), and other related publications (e.g., scholarly books, reports, documents), this article provides an overview of practices in scale-based interpretation assessment, focusing on four major aspects: (a) rating scales; (b) raters; (c) rating procedures; (d) reporting of assessment outcomes. Problem areas and possible emerging trends in interpretation assessment are examined, identifying a number of future research needs.
在过去的十年中,口译评估在口译教育、专业认证和口译研究中发挥着越来越重要的作用。历史悠久的评估方法是基于对口译(段落)语言特征的分析(包括省略、替换、未填/未填的停顿和自我纠正等项目)。最近,使用基于描述符的评分量表来评估口译已成为一种可行的替代方案(例如,Angelelli 2009;韩2015,2016;J. Lee 2008;Tiselius 2009),可以说为可靠、有效和实用的评估提供了基础。然而,在解释研究以确定这种新兴评估实践的假定好处方面所做的工作很少。本文基于过去12年(2004-2015)的17种国际同行评议期刊,以及其他相关出版物(如学术书籍、报告和文件),概述了基于量表的口译评估的实践,重点关注四个主要方面:(a)评级量表;(b)评级机构;(c)评级程序;(d)报告评估结果。研究了口译评估的问题领域和可能出现的趋势,确定了一些未来的研究需求。
{"title":"Using rating scales to assess interpretation: Practices, problems and prospects","authors":"Chao Han","doi":"10.1075/INTP.00003.HAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00003.HAN","url":null,"abstract":"Over the past decade, interpretation assessment has played an increasingly important role in interpreter education, professional certification, and interpreting research. The time-honored assessment method is based on analysis of (para)linguistic features of interpretation (including such items as omissions, substitutions, un/filled pauses and self-corrections). Recently, use of descriptor-based rating scales to assess interpretation has emerged as a viable alternative (e.g., Angelelli 2009 ; Han 2015 , 2016 ; J. Lee 2008 ; Tiselius 2009 ), arguably providing a basis for reliable, valid and practical assessments. However, little work has been done in interpreting studies to ascertain the assumed benefits of this emerging assessment practice. Based on 17 international peer-reviewed journals over the last twelve years (2004–2015), and other related publications (e.g., scholarly books, reports, documents), this article provides an overview of practices in scale-based interpretation assessment, focusing on four major aspects: (a) rating scales; (b) raters; (c) rating procedures; (d) reporting of assessment outcomes. Problem areas and possible emerging trends in interpretation assessment are examined, identifying a number of future research needs.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"59-95"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.00003.HAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43667029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
How sign language interpreters use multimodal actions to coordinate turn-taking in group work between deaf and hearing upper secondary school students 手语翻译如何运用多模态动作协调聋人与健全人高中生小组活动中的轮流
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-04-26 DOI: 10.1075/INTP.00004.BER
Sigrid Slettebakk Berge
This study examines interpreted group work situations involving deaf and hearing senior high school students, using Norwegian Sign Language and spoken Norwegian. The research question is: how does the sign language interpreter explicitly coordinate turn-taking in group work dialogues among deaf and hearing students? Video recordings of authentic learning situations constitute the basis for analysis of how a sign language interpreter uses multimodal actions to convey information that is used by the deaf and hearing students in establishing a shared focus of attention and thus coordinating their turn-taking. Five types of actions were recurrently identified: construction of visual gestures; timing of the interpreter’s input; use of gaze to negotiate for the deaf students’ speaking turns; left-right shifts in body position to convey information about which of the hearing students is speaking; and backward-forward shifts in body position to negotiate for shared attention. The analysis draws mainly on concepts developed by Goffman ( 1959 , 1981 ), Goodwin ( 1994 , 2000 , 2007 ) and Wadensjo (1998) . The discussion examines implications for the educational interpreter’s role set ( Sarangi 2010 , 2011 ), and the dual responsibility s/he fulfils by not only interpreting the students’ utterances, but also explicitly coordinating their interaction.
本研究考察了聋人和听力健全的高中生使用挪威手语和挪威语进行小组工作的情况。研究的问题是:手语翻译如何明确地协调聋人与健全学生的小组工作对话中的轮流?真实学习情景的视频记录是分析手语口译员如何使用多模态动作来传达信息的基础,聋人和听力正常的学生使用多模态动作来建立共同的注意焦点,从而协调他们的轮流。五种类型的动作被反复识别:视觉手势的构建;解释器输入的时序;用凝视协商聋哑学生的说话回合身体位置的左右移动传递了哪位听力正常的学生在说话的信息;身体位置前后转换,以争取共同注意。该分析主要借鉴了Goffman(1959、1981)、Goodwin(1994、2000、2007)和Wadensjo(1998)提出的概念。讨论探讨了教育口译员角色设置的含义(Sarangi 2010, 2011),以及他/她不仅通过解释学生的话语,而且明确地协调他们的互动来履行的双重责任。
{"title":"How sign language interpreters use multimodal actions to coordinate turn-taking in group work between deaf and hearing upper secondary school students","authors":"Sigrid Slettebakk Berge","doi":"10.1075/INTP.00004.BER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00004.BER","url":null,"abstract":"This study examines interpreted group work situations involving deaf and hearing senior high school students, using Norwegian Sign Language and spoken Norwegian. The research question is: how does the sign language interpreter explicitly coordinate turn-taking in group work dialogues among deaf and hearing students? Video recordings of authentic learning situations constitute the basis for analysis of how a sign language interpreter uses multimodal actions to convey information that is used by the deaf and hearing students in establishing a shared focus of attention and thus coordinating their turn-taking. Five types of actions were recurrently identified: construction of visual gestures; timing of the interpreter’s input; use of gaze to negotiate for the deaf students’ speaking turns; left-right shifts in body position to convey information about which of the hearing students is speaking; and backward-forward shifts in body position to negotiate for shared attention. The analysis draws mainly on concepts developed by Goffman ( 1959 , 1981 ), Goodwin ( 1994 , 2000 , 2007 ) and Wadensjo (1998) . The discussion examines implications for the educational interpreter’s role set ( Sarangi 2010 , 2011 ), and the dual responsibility s/he fulfils by not only interpreting the students’ utterances, but also explicitly coordinating their interaction.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"96-125"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45896395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m) 欧洲议会口译员的认知负荷:基于语料库的不流利预测因素研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-04-26 DOI: 10.1075/INTP.00001.PLE
Koen Plevoets, Bart Defrancq
Cognitive load is a major source of processing difficulties in both interpreting and monolingual speech. This article focuses onmeasurement of cognitive load by examining the occurrence rate of the disfluency uh(m) in two corpora ofnaturalistic language: the EPICG, with specific reference to Dutch interpretations of French source texts in the EuropeanParliament; and the sub-corpus of non-interpreted parliamentary speeches from the Spoken Dutch Corpus. In both corpora, thefrequency per utterance of uh(m) was studied, in relation to delivery rate, lexical density, presence of numbersand formulaicity (i.e. the number of N-grams), as a Generalised Additive Mixed-effects Model: the frequency of uh(m) in interpretations increases with the lexical density of the source text, while it is inversely relatedto the formulaicity of both the source text and the target text. These findings indicate the maintenance of a cognitiveequilibrium between input load and output load.
认知负荷是口译和单语言语加工困难的主要来源。本文通过考察两个自然主义语料库中不流畅性uh(m)的发生率,重点研究认知负荷的测量:epgg语料库,并特别参考欧洲议会中法语源文本的荷兰语解释;以及荷兰语口语语料库中的非翻译议会演讲子语料库。在这两个语料库中,研究了uh(m)的每句频率,与传递率、词汇密度、数字的存在和公式化(即n -gram的数量)的关系,作为广义加性混合效应模型:解释中uh(m)的频率随着源文本的词汇密度而增加,而与源文本和目标文本的公式化呈负相关。这些发现表明在输入负荷和输出负荷之间保持着认知平衡。
{"title":"The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m)","authors":"Koen Plevoets, Bart Defrancq","doi":"10.1075/INTP.00001.PLE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00001.PLE","url":null,"abstract":"Cognitive load is a major source of processing difficulties in both interpreting and monolingual speech. This article focuses on\u0000measurement of cognitive load by examining the occurrence rate of the disfluency uh(m) in two corpora of\u0000naturalistic language: the EPICG, with specific reference to Dutch interpretations of French source texts in the European\u0000Parliament; and the sub-corpus of non-interpreted parliamentary speeches from the Spoken Dutch Corpus. In both corpora, the\u0000frequency per utterance of uh(m) was studied, in relation to delivery rate, lexical density, presence of numbers\u0000and formulaicity (i.e. the number of N-grams), as a Generalised Additive Mixed-effects Model: the frequency of\u0000 uh(m) in interpretations increases with the lexical density of the source text, while it is inversely related\u0000to the formulaicity of both the source text and the target text. These findings indicate the maintenance of a cognitive\u0000equilibrium between input load and output load.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"1-28"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.00001.PLE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41543501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 36
Yasumasa Someya (Ed.). Consecutive notetaking and interpreter training Yasumasa Somaya(Ed.)。连续记笔记和口译员培训
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-04-26 DOI: 10.1075/INTP.00006.GIL
D. Gile
{"title":"Yasumasa Someya (Ed.). Consecutive notetaking and interpreter training","authors":"D. Gile","doi":"10.1075/INTP.00006.GIL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00006.GIL","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"145-149"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.00006.GIL","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49572427","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Training 'doctor-minded' interpreters and 'interpreter-minded' doctors : the benefits of collaborative practice in interpreter training 培训“有医生意识”的口译员和“有口译员意识”的医生:口译员培训中合作实践的好处
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-04-26 DOI: 10.1075/INTP.00005.KRY
Demi Krystallidou, C. V. Walle, M. Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, E. V. Praet, P. Pype
In response to calls in the literature for more collaborative practice in interpreter training, this paper describes the design, implementation and part of the evaluation of an innovative joint training intervention for interpreting students (Master’s level) and 3rd- and 4th-year medical students at Ghent University. In order to assess the development of the students’ knowledge and skills, we employed self-efficacy questionnaires; the training intervention was evaluated in a debriefing session with trainers from both fields. A development in skills that involve direct interaction with the primary participants and address specific communicative goals was noted. Our initial evaluation suggests that interprofessional education and collaborative practice in interpreter training can create the conditions for interpreting students to develop a more insightful and reflective approach to their interpreting practice.
为了响应文献中对口译培训中更多合作实践的呼吁,本文描述了根特大学口译学生(硕士水平)和三年级和四年级医学生创新性联合培训干预的设计、实施和部分评估。为了评估学生的知识和技能的发展,我们采用了自我效能感问卷;培训干预措施在与两个领域的培训人员的汇报会议中进行了评估。注意到与主要参与者直接互动和处理具体交流目标的技能发展。我们的初步评估表明,口译培训中的跨专业教育和合作实践可以为口译学生创造条件,使他们在口译实践中发展出更具洞察力和反思性的方法。
{"title":"Training 'doctor-minded' interpreters and 'interpreter-minded' doctors : the benefits of collaborative practice in interpreter training","authors":"Demi Krystallidou, C. V. Walle, M. Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, E. V. Praet, P. Pype","doi":"10.1075/INTP.00005.KRY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.00005.KRY","url":null,"abstract":"In response to calls in the literature for more collaborative practice in interpreter training, this paper describes the design, implementation and part of the evaluation of an innovative joint training intervention for interpreting students (Master’s level) and 3rd- and 4th-year medical students at Ghent University. In order to assess the development of the students’ knowledge and skills, we employed self-efficacy questionnaires; the training intervention was evaluated in a debriefing session with trainers from both fields. A development in skills that involve direct interaction with the primary participants and address specific communicative goals was noted. Our initial evaluation suggests that interprofessional education and collaborative practice in interpreter training can create the conditions for interpreting students to develop a more insightful and reflective approach to their interpreting practice.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"20 1","pages":"126-144"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2018-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48903577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 22
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1