首页 > 最新文献

Polylinguality and Transcultural Practices最新文献

英文 中文
Grammatical Constructions of Time and Date Nominations in the Russian and Chinese Languages 俄文和汉文时间和日期指定的语法结构
Pub Date : 2022-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-3-413-422
-. Buyinqimike, O. Ilina, Y. M. Naumenko
The work is the comparative study of lexical and grammatical means of expressing the idea of time in the Russian and Chinese languages. The main research method is the reverse reconstruction method, in which the studied grammatical model of the Russian language is first translated into Chinese, then the Chinese language model is sequentially reconstructed word for word in Russian while preserving the grammatical features of the Chinese language. The result of the work is an opportunity for the researcher (including the teacher of the Russian language who works in the Chinese audience and does not speak the students’ native language) to understand how the Russian lexical and grammatical model is seen by the native speakers of the Chinese language. With the help of this method the prepositionalcase constructions with the meaning of time (89 units) were investigated, the similarities and differences in the grammatical structure of these models were established. The textbooks and the teaching aids on Russian as a foreign language became the source of definition of these models. All studied lexical and grammatical models are combined into a parallel catalog created by reverse reconstruction and showing the zones of grammatical discrepancies when expressing the idea of time in two languages.
这项工作是对俄语和汉语中表达时间观念的词汇和语法手段的比较研究。主要的研究方法是反向重构法,即首先将所研究的俄语语法模型翻译成汉语,然后在保留汉语语法特征的同时,用俄语逐字逐句地依次重构汉语模型。这项工作的结果为研究人员(包括在中国观众中工作的俄语教师,他不会说学生的母语)提供了一个机会,让他们了解母语为汉语的人是如何看待俄语词汇和语法模型的。利用该方法对具有时间意义(89个单位)的介词结构进行了研究,确定了这些模型在语法结构上的异同。关于俄语作为外语的教科书和教辅成为这些模式的定义来源。所有研究的词汇和语法模型都被组合成一个平行目录,该目录通过反向重建创建,并显示了在用两种语言表达时间概念时语法差异的区域。
{"title":"Grammatical Constructions of Time and Date Nominations in the Russian and Chinese Languages","authors":"-. Buyinqimike, O. Ilina, Y. M. Naumenko","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-3-413-422","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-3-413-422","url":null,"abstract":"The work is the comparative study of lexical and grammatical means of expressing the idea of time in the Russian and Chinese languages. The main research method is the reverse reconstruction method, in which the studied grammatical model of the Russian language is first translated into Chinese, then the Chinese language model is sequentially reconstructed word for word in Russian while preserving the grammatical features of the Chinese language. The result of the work is an opportunity for the researcher (including the teacher of the Russian language who works in the Chinese audience and does not speak the students’ native language) to understand how the Russian lexical and grammatical model is seen by the native speakers of the Chinese language. With the help of this method the prepositionalcase constructions with the meaning of time (89 units) were investigated, the similarities and differences in the grammatical structure of these models were established. The textbooks and the teaching aids on Russian as a foreign language became the source of definition of these models. All studied lexical and grammatical models are combined into a parallel catalog created by reverse reconstruction and showing the zones of grammatical discrepancies when expressing the idea of time in two languages.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47342289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Axiological Concepts “Life” and “Death” in the Chinese Language Picture of the World 汉语世界图景中的“生”与“死”价值观
Pub Date : 2022-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-3-423-438
Siqi Lu, E. Polyakova
The authors of the article consider the conceptual dyad “Life-Death” from the position of a representative of the Chinese linguistic culture, seeking to enter a new cultural space for themselves - the so-called “Russian world”. The hypothesis of the study is that the carrier of a foreign cultural linguistic consciousness has an already formed cognitive base, which becomes a contrasting background for the perception of a new linguistic reality. Within the framework of the article, the authors analyzed the cultural context, which makes it possible to explicate the semantics of these concepts in the Chinese language picture of the world, and also conducted an experiment with a reference group, which made it possible to objectify their actual meanings. The essence of the experiment was the work of a receptive group with precedent texts that contain in their semantic field the conceptual core “Life” / “Death” or “Life-Death”. Precedent texts are obligatory formants of the cognitive base of an ethnos. We sought to obtain the most recurrent responses to these stimuli in order to differentiate the conceptual features of the dyad. The result of the experiment was a selection of precedent texts, commented on by the receptive group. Summarizing the empirical data, we came to the conclusion that for the bearer of the Chinese linguistic consciousness, the concepts “Life” and “Death” represent an ontological unity with the corresponding set of characteristics: Tao, the great middle path, destiny, happiness. In addition, linguo-ethnic standards were identified: “noble husband” and “perfect sage”.
本文作者站在中国语言文化代表的立场上思考“生-死”这一概念二元,试图为自己进入一个新的文化空间——所谓的“俄罗斯世界”。本研究的假设是,外来文化语言意识的载体具有已经形成的认知基础,它成为感知新的语言现实的对比背景。在文章的框架内,作者分析了文化语境,这使得阐释这些概念在汉语世界图景中的语义成为可能,并通过参照组进行了实验,这使得它们的实际意义具体化成为可能。实验的本质是一个接受性群体的工作,他们的语义场中包含了“生”/“死”或“生-死”概念核心的先例文本。先例文本是一个民族认知基础的义务提供者。为了区分二分体的概念特征,我们试图获得对这些刺激的最频繁的反应。实验的结果是选出一些先例文本,由接受的群体评论。总结经验数据,我们得出结论:对于汉语语言意识的承载者来说,“生”和“死”这两个概念代表了一个本体论的统一,具有相应的一组特征:道、大中道、命运、幸福。此外,还确定了语言民族标准:“高尚的丈夫”和“完美的圣人”。
{"title":"Axiological Concepts “Life” and “Death” in the Chinese Language Picture of the World","authors":"Siqi Lu, E. Polyakova","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-3-423-438","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-3-423-438","url":null,"abstract":"The authors of the article consider the conceptual dyad “Life-Death” from the position of a representative of the Chinese linguistic culture, seeking to enter a new cultural space for themselves - the so-called “Russian world”. The hypothesis of the study is that the carrier of a foreign cultural linguistic consciousness has an already formed cognitive base, which becomes a contrasting background for the perception of a new linguistic reality. Within the framework of the article, the authors analyzed the cultural context, which makes it possible to explicate the semantics of these concepts in the Chinese language picture of the world, and also conducted an experiment with a reference group, which made it possible to objectify their actual meanings. The essence of the experiment was the work of a receptive group with precedent texts that contain in their semantic field the conceptual core “Life” / “Death” or “Life-Death”. Precedent texts are obligatory formants of the cognitive base of an ethnos. We sought to obtain the most recurrent responses to these stimuli in order to differentiate the conceptual features of the dyad. The result of the experiment was a selection of precedent texts, commented on by the receptive group. Summarizing the empirical data, we came to the conclusion that for the bearer of the Chinese linguistic consciousness, the concepts “Life” and “Death” represent an ontological unity with the corresponding set of characteristics: Tao, the great middle path, destiny, happiness. In addition, linguo-ethnic standards were identified: “noble husband” and “perfect sage”.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49043196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Actual Problems of Modern Linguodidactics 现代语言学的现实问题
Pub Date : 2022-09-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-3-553-561
T. Vladimirova
The paper is devoted to teaching Russian language to foreign students at the pre-university stage of preparation for study at the main faculties of Russian universities. The ongoing process of general humanization of education at all its stages involves the search for effective technologies and the renewal of the educational paradigm as a whole. The main attention in this work is focused on such controversial issues as the anthropological linguodidactic paradigm, which is based on attention to the personal “project” of self-development of students and synergistic subject-subject interaction between the teacher and foreign students. The undertaken consideration of modern educational discourse, taking into account the ideas of self-development, self-organization and non-linear understanding of cause-and-effect relationships, makes it urgent to develop synergetic anthropology aimed at creating an active educational environment that takes into account the personal characteristics and potential capabilities of all subjects of university educational activities. The undertaken study allows us to conclude that modern linguodidactics, focused on an anthropocentric approach to language, implies the priority of subject-subject relations in pedagogical activity, synergistic interaction of all participants in communication, integration of knowledge, skills and competencies. A value approach to the personality of a student is a condition for his successful entry into the cultural world of the language being comprehended for his subsequent education at a Russian university.
本论文致力于在俄罗斯大学主要院系为留学做准备的大学前阶段向外国学生教授俄语。教育在各个阶段的普遍人性化进程包括寻找有效的技术和更新整个教育模式。这项工作的主要关注点集中在人类学语言学范式等有争议的问题上,该范式基于对学生自我发展的个人“项目”的关注以及教师与外国学生之间协同的主体-主体互动。对现代教育话语的思考,考虑到自我发展、自组织和对因果关系的非线性理解的思想,迫切需要发展协同人类学,以创造一个积极的教育环境,考虑到大学教育活动各学科的个人特征和潜在能力。所进行的研究使我们能够得出结论,现代语言学侧重于以人类为中心的语言方法,意味着在教学活动中优先考虑主体-主体关系,所有参与者在交流中的协同互动,知识、技能和能力的整合。对学生个性的价值观是他成功进入俄罗斯大学后续教育所理解的语言文化世界的条件。
{"title":"Actual Problems of Modern Linguodidactics","authors":"T. Vladimirova","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-3-553-561","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-3-553-561","url":null,"abstract":"The paper is devoted to teaching Russian language to foreign students at the pre-university stage of preparation for study at the main faculties of Russian universities. The ongoing process of general humanization of education at all its stages involves the search for effective technologies and the renewal of the educational paradigm as a whole. The main attention in this work is focused on such controversial issues as the anthropological linguodidactic paradigm, which is based on attention to the personal “project” of self-development of students and synergistic subject-subject interaction between the teacher and foreign students. The undertaken consideration of modern educational discourse, taking into account the ideas of self-development, self-organization and non-linear understanding of cause-and-effect relationships, makes it urgent to develop synergetic anthropology aimed at creating an active educational environment that takes into account the personal characteristics and potential capabilities of all subjects of university educational activities. The undertaken study allows us to conclude that modern linguodidactics, focused on an anthropocentric approach to language, implies the priority of subject-subject relations in pedagogical activity, synergistic interaction of all participants in communication, integration of knowledge, skills and competencies. A value approach to the personality of a student is a condition for his successful entry into the cultural world of the language being comprehended for his subsequent education at a Russian university.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47571145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Crimean Tatar World in the Novels of Recent Years (on the Literary Texts by Lyudmila Ulitskaya, Timur Pulatov, Renat Bekkin) 近年小说中的克里米亚鞑靼世界(论柳德米拉·乌利茨卡娅、蒂穆尔·普拉托夫、雷纳特·贝克金的文学文本)
Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-1-40-54
Shevket R. Keshfidinov
One of the main achievements of multiculturalism researchers is the proof of the need to reject hierarchy and the compelling demonstration of mutual influence and dependency of very different cultural systems. Complex processes of cultural interaction produce new meanings and new cultural codes, even beyond geographical and national boundaries. The article presents the novels by Lyudmila Ulitskaya, Timur Pulatov, and Renat Bekkin. These works refer to Crimean Tatars or based directly on this topic. The analysis of the proposed stories allows us to put the Crimean Tatar world into a broad cultural context and speak of the existence of a “Crimean Tatar text’’ in Russian literature. This solution, in turn, allows the addition of a number of patterns (symbols-images) - details of history and everyday life, cultural artifacts and features of the landscape, gastronomy and architecture - which form the concept of “local text’’.
多元文化主义研究者的主要成就之一是证明了拒绝等级制度的必要性,以及非常不同的文化系统相互影响和依赖的令人信服的论证。文化互动的复杂过程产生了新的意义和新的文化代码,甚至超越了地理和国家的界限。这篇文章介绍了柳德米拉·乌利茨卡娅、帖木儿·普拉托夫和列纳特·贝克金的小说。这些作品涉及克里米亚鞑靼人或直接基于这个主题。通过对这些故事的分析,我们可以将克里米亚鞑靼人的世界置于一个广阔的文化背景中,并讨论俄罗斯文学中“克里米亚鞑靼文本”的存在。这种解决方案反过来又允许添加一些模式(符号-图像)-历史和日常生活的细节,文化文物和景观,美食和建筑的特征-形成“当地文本”的概念。
{"title":"The Crimean Tatar World in the Novels of Recent Years (on the Literary Texts by Lyudmila Ulitskaya, Timur Pulatov, Renat Bekkin)","authors":"Shevket R. Keshfidinov","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-40-54","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-40-54","url":null,"abstract":"One of the main achievements of multiculturalism researchers is the proof of the need to reject hierarchy and the compelling demonstration of mutual influence and dependency of very different cultural systems. Complex processes of cultural interaction produce new meanings and new cultural codes, even beyond geographical and national boundaries. The article presents the novels by Lyudmila Ulitskaya, Timur Pulatov, and Renat Bekkin. These works refer to Crimean Tatars or based directly on this topic. The analysis of the proposed stories allows us to put the Crimean Tatar world into a broad cultural context and speak of the existence of a “Crimean Tatar text’’ in Russian literature. This solution, in turn, allows the addition of a number of patterns (symbols-images) - details of history and everyday life, cultural artifacts and features of the landscape, gastronomy and architecture - which form the concept of “local text’’.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42601805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Back Translation as a Tool for Achieving Equivalence of Literary Texts in the Conditions of the Lezgin-Russian Bilingualism 列俄双语条件下文学文本对等的反向翻译
Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-1-7-16
T. B. Barannikova, Fatimat N. Suleimanova
The topicality of the given article is due to the fact that up to the present there has not been a generally accepted classification in the theory of translation that determines the successfulness of the interlingual recoding of the literary text and the level of its correspondence to the original. In modern domestic research, in achieving the equivalence of the original and translating literary texts, more and more attention is paid to experimental methods, but they have not so far received sufficient development. Our article, carried out within the framework of the problem raised, describes an experiment based on the use of back translation in secondary literary text formation in the conditions of Lezgin-Russian bilingualism. The relevance of such a study is also determined by the fact that the organization and staging of translation experiments in order to analyze translation as a process and as a result can act as a tool to improve the quality of translation and professional training of translators, which is especially important for the preservation of the languages and cultures of indigenous minorities of the Russian Federation. The results of the proposed work may be of interest to researchers in the fields of both particular and general translation studies in their various aspects, as well as be used in the development of the translation direction of research in the Dagestani linguistics. The materials of the study are poems by the Lezgin poet Ibraghim Huseynov, their translations into Russian by a professional translator L. Mil and variants of back translation into the original language performed by students and teachers of the Department of the Lezgin Language and Literature of the Faculty of Dagestani Philology of the Dagestan State Pedagogical University, as well as a wider range of people interested in the Lezgin poetry. The work uses a set of methods: methods of comparative analysis, linguistic interviewing, translation experiment.
文章的话题性是由于到目前为止,翻译理论中还没有一个被普遍接受的分类来决定文学文本的语际重新编码的成功程度及其与原文的对应程度。在现代国内研究中,为了实现文学文本的原译对等,实验方法越来越受到重视,但迄今为止还没有得到充分的发展。我们的文章在提出问题的框架内进行,描述了在列兹金-俄罗斯双语条件下,在二次文学文本形成中使用反向翻译的实验。这种研究的相关性还取决于这样一个事实,即组织和开展翻译实验,以分析翻译作为一个过程和结果,可以作为提高翻译质量和翻译人员专业培训的工具,这对于保护俄罗斯联邦土著少数民族的语言和文化尤其重要。本文的研究结果对达吉斯坦语言学翻译研究方向的发展具有重要的参考价值,同时也为达吉斯坦语翻译研究方向的发展提供了理论依据。研究的材料是列兹金诗人Ibraghim Huseynov的诗歌,由专业翻译家L. Mil翻译成俄语,以及由达吉斯坦国立师范大学达吉斯坦语言学学院列兹金语言文学系的学生和教师以及对列兹金诗歌感兴趣的更广泛的人进行的反翻译成原文的变体。本文采用了比较分析法、语言访谈法、翻译实验法等方法。
{"title":"Back Translation as a Tool for Achieving Equivalence of Literary Texts in the Conditions of the Lezgin-Russian Bilingualism","authors":"T. B. Barannikova, Fatimat N. Suleimanova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-7-16","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-7-16","url":null,"abstract":"The topicality of the given article is due to the fact that up to the present there has not been a generally accepted classification in the theory of translation that determines the successfulness of the interlingual recoding of the literary text and the level of its correspondence to the original. In modern domestic research, in achieving the equivalence of the original and translating literary texts, more and more attention is paid to experimental methods, but they have not so far received sufficient development. Our article, carried out within the framework of the problem raised, describes an experiment based on the use of back translation in secondary literary text formation in the conditions of Lezgin-Russian bilingualism. The relevance of such a study is also determined by the fact that the organization and staging of translation experiments in order to analyze translation as a process and as a result can act as a tool to improve the quality of translation and professional training of translators, which is especially important for the preservation of the languages and cultures of indigenous minorities of the Russian Federation. The results of the proposed work may be of interest to researchers in the fields of both particular and general translation studies in their various aspects, as well as be used in the development of the translation direction of research in the Dagestani linguistics. The materials of the study are poems by the Lezgin poet Ibraghim Huseynov, their translations into Russian by a professional translator L. Mil and variants of back translation into the original language performed by students and teachers of the Department of the Lezgin Language and Literature of the Faculty of Dagestani Philology of the Dagestan State Pedagogical University, as well as a wider range of people interested in the Lezgin poetry. The work uses a set of methods: methods of comparative analysis, linguistic interviewing, translation experiment.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47688173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Filmtext as a Product of Several Cultures: the Problem of Transferring Cultural Concepts (Based on Films about Mulan) 作为多种文化产物的电影文本:文化观念的转移问题(以《花木兰》为例)
Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145
The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.
文化转换或移情问题仍然是电影话语研究的相关对象。特别感兴趣的是对电影中文化概念的表现的研究。本文指出,电影文本是一个复杂的语言产物,通过不同文化代表的理解,可以经历初级、次级甚至更多的转换。有许多接受者有机会看到大众文化的产物,因此电影文本也可以产生文化转移。在电影文本的文化迁移方案中,译者占据着一个特殊的位置,即作为原文文化重要组成部分的中介和解释者,负责信息的可获得性和最大程度的等效感知。本文考察了文化迁移的各个阶段及其对俄罗斯观众(最终接受者)最终电影文本的影响;根据华特迪士尼电影公司出品的《花木兰》(2020)和北京电影公司出品的《花木兰》(2019)的材料,对语言和文化概念进行分类和比较。作者得出结论,在研究过程中选择的语言和文化概念在迁移过程中经历了几个文化转换阶段,包含了这种文化的“印记”,因此最终的接收者可能无法理解。
{"title":"Filmtext as a Product of Several Cultures: the Problem of Transferring Cultural Concepts (Based on Films about Mulan)","authors":"","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-135-145","url":null,"abstract":"The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43621632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Integrated Training Based on Information and Communication Technologies in the Practice of Teaching Russian language, Literature and Cultural Studies to Foreign Bilingual Students of Non-philological Specialties 基于信息通信技术的综合培训在外语非语文专业双语学生俄语语言文学文化研究教学实践中的应用
Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-1-179-187
The article presents an innovative method of teaching foreign bilingual students of nonphilological specialties (engineering, physics and mathematics, and natural science profiles of the RUDN University). The authors develop a teaching manual “Russian Literature on the Screen” which follows the principle of integrated learning (involving focusing students’ attention on interdisciplinary connections and replenishing their knowledge of Russian literature, culture, and history in the process of teaching Russian as a foreign language) and allows using information and communication technologies in the educational process.
本文提出了一种创新的非语言专业(工程、物理、数学、自然科学等)的外国双语学生教学方法。作者开发了“屏幕上的俄罗斯文学”教学手册,该手册遵循综合学习原则(在将俄语作为外语教学的过程中,将学生的注意力集中在跨学科联系上,并补充他们对俄罗斯文学,文化和历史的知识),并允许在教育过程中使用信息和通信技术。
{"title":"Integrated Training Based on Information and Communication Technologies in the Practice of Teaching Russian language, Literature and Cultural Studies to Foreign Bilingual Students of Non-philological Specialties","authors":"","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-179-187","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-179-187","url":null,"abstract":"The article presents an innovative method of teaching foreign bilingual students of nonphilological specialties (engineering, physics and mathematics, and natural science profiles of the RUDN University). The authors develop a teaching manual “Russian Literature on the Screen” which follows the principle of integrated learning (involving focusing students’ attention on interdisciplinary connections and replenishing their knowledge of Russian literature, culture, and history in the process of teaching Russian as a foreign language) and allows using information and communication technologies in the educational process.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45880198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Letters, Memory, Language: about Russian Transcultural Literature 书信、记忆、语言:关于俄罗斯跨文化文学
Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-1-55-65
E. Shafranskaya
The author of the article focuses on the image of letters as a symbol of national historical memory - on the example of Sukhbat Aflatuni’s story “Clay letters, floating apples”, where the letters act not only in their direct meaning, they are the antithesis of the imposed culture, language, historical interpretations. The article substantiates the legitimacy of using the term “transcultural literature” instead of the common and illogical one - “Russian-language literature”, since in this type of creativity the image of a different ethnic picture of the world, other national images of the world is paramount. The novel “Hands-rivers” by the contemporary writer Liana Shahverdyan is analyzed precisely in the categories of transcultural literature: the novel highlights the key themes and problems associated with the restoration of ancestral memory of family and the Armenian people, who, like millions of Soviet citizens, were subjected to Stalinist repressions. The metaphor of the carpet weaving culture, the carpet, the images of the local fauna - birds and snakes became the key ones in the analysis of the plot of the novel “Hands-rivers”. The novel by Liana Shahverdyan, based on archival documents, fills in the lost page of the history of the ХХth century, thus fitting into the current archival vector of the contemporary literary process.
文章的作者关注的是字母作为国家历史记忆象征的形象——以苏赫巴特·阿弗拉图尼的故事“粘土字母,漂浮的苹果”为例,字母不仅在其直接意义上起作用,而且是强加的文化、语言和历史解释的对立面。这篇文章证实了使用“跨文化文学”一词而不是常见的、不合逻辑的“俄语文学”的合法性,因为在这种创造性中,世界上不同民族的形象,世界上其他民族的形象是至高无上的。当代作家Liana Shahverdyan的小说《汉兹河》正是在跨文化文学的范畴中进行分析的:这部小说突出了与恢复家庭和亚美尼亚人民祖先记忆有关的关键主题和问题,亚美尼亚人民和数百万苏联公民一样,受到斯大林主义的镇压。地毯编织文化的隐喻、地毯、当地动物的形象——鸟类和蛇——成为分析小说《手河》情节的关键。Liana Shahverdyan的小说以档案文献为基础,填补了二十世纪历史上丢失的一页,从而融入了当代文学进程的当前档案载体。
{"title":"Letters, Memory, Language: about Russian Transcultural Literature","authors":"E. Shafranskaya","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-55-65","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-55-65","url":null,"abstract":"The author of the article focuses on the image of letters as a symbol of national historical memory - on the example of Sukhbat Aflatuni’s story “Clay letters, floating apples”, where the letters act not only in their direct meaning, they are the antithesis of the imposed culture, language, historical interpretations. The article substantiates the legitimacy of using the term “transcultural literature” instead of the common and illogical one - “Russian-language literature”, since in this type of creativity the image of a different ethnic picture of the world, other national images of the world is paramount. The novel “Hands-rivers” by the contemporary writer Liana Shahverdyan is analyzed precisely in the categories of transcultural literature: the novel highlights the key themes and problems associated with the restoration of ancestral memory of family and the Armenian people, who, like millions of Soviet citizens, were subjected to Stalinist repressions. The metaphor of the carpet weaving culture, the carpet, the images of the local fauna - birds and snakes became the key ones in the analysis of the plot of the novel “Hands-rivers”. The novel by Liana Shahverdyan, based on archival documents, fills in the lost page of the history of the ХХth century, thus fitting into the current archival vector of the contemporary literary process.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47862360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spoken Speech and Spontaneous Discourse: Buryat Language 口语与自发话语:布里亚特语
Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-1-99-109
Erzhena Z. Nimaeva
Nowadays spoken speech is of great interest to researchers, because modern linguistics aims not only to describe normative, as a rule, written speech, but also to explain the causes of grammatical deviations appearing in spoken speech. The urgency of the article is due to the absence of the term “oral spontaneous discourse” in the theoretical literature. The purpose of the research is to attempt to get a holistic view of spoken spontaneous discourse as an object of scientific research and to make up a possible version of definition of this concept based on the data of scientific works in the field of neuropsychology by A.R. Luria, in the field of psycholinguistics by A.A. Leontiev and in the field of discourse analysis by A.A. Kibrik. The article explores main features of spoken spontaneous speech and discourse, and special attention is paid to the concept of spontaneity of speech. There is a brief analysis of examples of spoken monologue speech (not spontaneous and spontaneous) in Buryat language, which was made by an auditory voice analysis and with use of computer program “Speech Analizer”, the article formulates a variative and relatively precise definition of spoken spontaneous discourse.
如今,口语受到了研究者的极大兴趣,因为现代语言学不仅旨在描述规范的书面语,而且还旨在解释口语中出现语法偏差的原因。这篇文章的紧迫性是由于理论文献中没有“口头自发话语”一词。本研究的目的是试图从整体上看待作为科学研究对象的口语自发话语,并根据a.R.Luria在神经心理学领域、a.a.Leontiev在心理语言学领域和a.a.Kibrik在话语分析领域的科学著作的数据,对这一概念的定义做出可能的解释。本文探讨了口语自发言语和话语的主要特征,并特别注意了言语自发性的概念。本文通过对布里亚特语中非自发和自发的独白实例的听觉分析,利用计算机程序“言语分析器”,对口语中的自发话语给出了一个可变的、相对精确的定义。
{"title":"Spoken Speech and Spontaneous Discourse: Buryat Language","authors":"Erzhena Z. Nimaeva","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-99-109","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-99-109","url":null,"abstract":"Nowadays spoken speech is of great interest to researchers, because modern linguistics aims not only to describe normative, as a rule, written speech, but also to explain the causes of grammatical deviations appearing in spoken speech. The urgency of the article is due to the absence of the term “oral spontaneous discourse” in the theoretical literature. The purpose of the research is to attempt to get a holistic view of spoken spontaneous discourse as an object of scientific research and to make up a possible version of definition of this concept based on the data of scientific works in the field of neuropsychology by A.R. Luria, in the field of psycholinguistics by A.A. Leontiev and in the field of discourse analysis by A.A. Kibrik. The article explores main features of spoken spontaneous speech and discourse, and special attention is paid to the concept of spontaneity of speech. There is a brief analysis of examples of spoken monologue speech (not spontaneous and spontaneous) in Buryat language, which was made by an auditory voice analysis and with use of computer program “Speech Analizer”, the article formulates a variative and relatively precise definition of spoken spontaneous discourse.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43483117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Semiosphere of Argumentation as Speech and Thought Activity 论作为言语和思想活动的符号圈
Pub Date : 2022-03-30 DOI: 10.22363/2618-897x-2023-20-1-168-178
Galina M. Kostyushkina, N. A. Sverdlova, Elena P. Mariasova
The systemic nature of semiosphere organization correlates with the systemic nature of argumentation as human speech and thought activity. Argumentation is a part of semiotic continuum of human speech and thinking, forming complex subsystems of semiosphere. The paper aims at constructing the semiosphere of argumentation by identifying different approaches to its study. The authors conclude that argumentation as a logical-communicative process can be reviewed most clearly when analyzed in terms of S. Toulmin’s classification from logical, dialectical, rhetorical research perspectives. The functions of persuasion and the significance of the addressee are in this case prioritized. The pragma-dialectical approach used by the authors and its integrated nature of studying of argumentation as a speechthought activity, made it possible to transfer from logics and dialectics to cognitive-oriented research. Axioms (12), underlying approaches to the study of argumentation, were analyzed and classified according to the principles of action, practice, and activity, as applied to language, which has a speech-thought-activity character. Argumentation as a component of human thinking semiosphere is the most complex phenomenon given its multidimensional and multisystemic nature.
符号圈组织的系统性与论证作为人类言语和思维活动的系统性相关联。论证是人类言语和思维的符号连续体的一部分,形成了符号圈的复杂子系统。本文旨在通过确定不同的研究方法来构建论证的符号圈。从逻辑、辩证、修辞的角度对图尔明的分类进行分析,可以最清楚地看到论证作为一种逻辑交际过程。在这种情况下,说服的功能和收件人的重要性是优先考虑的。作者所采用的实用主义辩证法及其作为演讲思维活动的论辩研究的综合性,使从逻辑学和辩证法向认知研究的转变成为可能。Axioms(12)是论证研究的基本方法,根据行动、实践和活动的原则对其进行了分析和分类,并应用于具有言语思维活动特征的语言。论证作为人类思维半球的一个组成部分,由于其多维性和多系统性,是最复杂的现象。
{"title":"The Semiosphere of Argumentation as Speech and Thought Activity","authors":"Galina M. Kostyushkina, N. A. Sverdlova, Elena P. Mariasova","doi":"10.22363/2618-897x-2023-20-1-168-178","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-1-168-178","url":null,"abstract":"The systemic nature of semiosphere organization correlates with the systemic nature of argumentation as human speech and thought activity. Argumentation is a part of semiotic continuum of human speech and thinking, forming complex subsystems of semiosphere. The paper aims at constructing the semiosphere of argumentation by identifying different approaches to its study. The authors conclude that argumentation as a logical-communicative process can be reviewed most clearly when analyzed in terms of S. Toulmin’s classification from logical, dialectical, rhetorical research perspectives. The functions of persuasion and the significance of the addressee are in this case prioritized. The pragma-dialectical approach used by the authors and its integrated nature of studying of argumentation as a speechthought activity, made it possible to transfer from logics and dialectics to cognitive-oriented research. Axioms (12), underlying approaches to the study of argumentation, were analyzed and classified according to the principles of action, practice, and activity, as applied to language, which has a speech-thought-activity character. Argumentation as a component of human thinking semiosphere is the most complex phenomenon given its multidimensional and multisystemic nature.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43508874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Polylinguality and Transcultural Practices
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1