首页 > 最新文献

Polylinguality and Transcultural Practices最新文献

英文 中文
Language Code Mixing in the Discourse of IT Companies IT公司话语中的语言代码混合
Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-1-98-106
T. V. Poplavskaya, Olga Anatol’evna Choumanskaya
The mixing of English with national languages in business communication is a consequence of global processes: the development of transnational corporations, modern technologies, the intensification of communication flows and the dominance of English in intercultural communication. Mixing and switching of language codes is quite often observed in the corporate media discourse of IT companies. For organizations in this sphere, English is the main language of business communication, but its use goes beyond professional slang and terminology, creating characteristic forms of language codes mixing. The purpose of the research presented in the article is to identify and analyze situations of mixing English and Russian in the corporate media discourse of IT companies. The research material was corporate media texts in Russian and English posted on the pages of official websites, corporate blogs and in the social networks Twitter and Facebook. In the analyzed texts in Russian, English inclusions (phrases, individual words and their parts) are often observed to denote work programs and tools, corporate events. As part of the professional slang of IT professionals, English words are transmitted using the Cyrillic alphabet and in accordance with the rules of Russian grammar. The influence of English on Russian media discourse in the IT field is also observed in the expansion of the meanings of some words. In Russian media texts, there are also phrases that are not typical for the Russian language, but represent a literal translation of English phrases. English-language sentences are used in Russian texts as mottos or slogans of the company, as congratulations or advice. As a result of the content analysis of the selected media texts, it was also found that along with the English language, the values typical for the discourse of American corporations are being borrowed. It was found that the value dominants of the corporate discourse of IT companies are change and progress, success, equality, partnership.
在商业交流中,英语与民族语言的融合是全球进程的结果:跨国公司的发展、现代技术、交流流动的加强以及英语在跨文化交流中的主导地位。在IT公司的企业媒体话语中,语言代码的混合和切换经常被观察到。对于这一领域的组织来说,英语是商业沟通的主要语言,但它的使用超越了专业俚语和术语,创造了语言代码混合的特色形式。本文的研究目的是识别和分析IT公司企业媒体话语中英语和俄语混合的情况。研究材料是发布在官方网站、企业博客以及社交网络推特和脸书上的俄语和英语企业媒体文本。在分析的俄语文本中,经常观察到英语内含物(短语、个别单词及其组成部分)表示工作计划和工具、企业活动。作为IT专业人士的专业俚语的一部分,英语单词使用西里尔字母并根据俄语语法规则进行传输。在信息技术领域,英语对俄语媒体话语的影响也体现在一些词语的含义扩展上。在俄语媒体文本中,也有一些短语不是俄语的典型短语,但代表了英语短语的直译。英语句子在俄语文本中被用作公司的格言或口号,作为祝贺或建议。通过对所选媒体文本的内容分析,我们还发现,与英语一样,美国企业话语的典型价值观也在被借用。研究发现,信息技术企业话语的价值主导因素是变革与进步、成功、平等、伙伴关系。
{"title":"Language Code Mixing in the Discourse of IT Companies","authors":"T. V. Poplavskaya, Olga Anatol’evna Choumanskaya","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-1-98-106","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-1-98-106","url":null,"abstract":"The mixing of English with national languages in business communication is a consequence of global processes: the development of transnational corporations, modern technologies, the intensification of communication flows and the dominance of English in intercultural communication. Mixing and switching of language codes is quite often observed in the corporate media discourse of IT companies. For organizations in this sphere, English is the main language of business communication, but its use goes beyond professional slang and terminology, creating characteristic forms of language codes mixing. The purpose of the research presented in the article is to identify and analyze situations of mixing English and Russian in the corporate media discourse of IT companies. The research material was corporate media texts in Russian and English posted on the pages of official websites, corporate blogs and in the social networks Twitter and Facebook. In the analyzed texts in Russian, English inclusions (phrases, individual words and their parts) are often observed to denote work programs and tools, corporate events. As part of the professional slang of IT professionals, English words are transmitted using the Cyrillic alphabet and in accordance with the rules of Russian grammar. The influence of English on Russian media discourse in the IT field is also observed in the expansion of the meanings of some words. In Russian media texts, there are also phrases that are not typical for the Russian language, but represent a literal translation of English phrases. English-language sentences are used in Russian texts as mottos or slogans of the company, as congratulations or advice. As a result of the content analysis of the selected media texts, it was also found that along with the English language, the values typical for the discourse of American corporations are being borrowed. It was found that the value dominants of the corporate discourse of IT companies are change and progress, success, equality, partnership.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48717266","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Features of the Construction of Children Narratives in a Bilingual Environment 双语环境下儿童叙事结构的特点
Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-1-6-18
Ekaterina Sergeevna Oshepkova, N. Kartushina, A. Shatskaya
The article examines such an indicator of the development of language and culture as a childs elicited narrative. A narrative is a story created by a child based on a picture story or a series of pictures. The narrative allows to evaluate the childs coherent monologue speech. Narratives as primary forms of cultural texts reflect a certain national and cultural specifics. In the narrative, one can distinguish a macrostructure that determines its semantic completeness and adequacy, as well as a microstructure that assess lexical and grammatical accuracy. In our work, we studied the narratives of children from Moscow, the Republic of Sakha - Yakutia (Yakutsk and uluses) and the Republic of Tatarstan (Kazan). In addition, children performed a number of psychological tests, which made it possible to assess their level of development of executive functions and non-verbal intelligence. The main objective of the study was to identify how the factor of bilingualism influences the construction of the narrative and what other factors also influence. The study involved 765 children, including 327 boys and 438 girls ( M = 77.89 months, SD = 5.22). All children attended senior groups of kindergartens in Moscow ( n = 495), Kazan ( n = 115), the Republic of Sakha-Yakutia (Yakutsk and uluses) ( n = 155). As a result of a survey of educators and a short language test, the sample was divided into two groups: bilinguals ( n = 179 people) who communicate equally in Russian and national languages; and monolinguals (586 people) who communicate mainly or only in Russian. The results of statistical processing of the material showed that bilingualism is an important factor affecting the microstructure of narratives, however, to the greatest extent, both micro and macrostructure depend on auditory-verbal working memory. This is supported by both correlations and general linear models.
这篇文章考察了这样一个语言和文化发展的指标,作为一个儿童引发的叙事。叙事是孩子根据一个图片故事或一系列图片创作的故事。叙事可以评估孩子连贯的独白。叙事作为文化文本的主要形式,反映了一定的民族和文化特征。在叙事中,人们可以区分决定其语义完整性和充分性的宏观结构,以及评估词汇和语法准确性的微观结构。在我们的工作中,我们研究了来自莫斯科、萨哈-雅库特共和国(雅库茨克和乌卢兹)和鞑靼斯坦共和国(喀山)的儿童的故事。此外,孩子们进行了一些心理测试,这使得评估他们的执行功能和非语言智力的发展水平成为可能。本研究的主要目的是确定双语因素如何影响叙事结构,以及其他因素也会影响叙事结构。这项研究涉及765名儿童,包括327名男孩和438名女孩(M=77.89个月,SD=5.22)。所有儿童都就读于莫斯科(n=495)、喀山(n=115)、萨哈-雅库特共和国(雅库茨克和乌鲁兹)(n=155)的幼儿园高级组。根据对教育工作者的调查和简短的语言测试,样本被分为两组:双语者(n=179人),他们用俄语和民族语言平等交流;以及主要或仅用俄语交流的单语者(586人)。对材料的统计处理结果表明,双语是影响叙事微观结构的重要因素,但微观结构和宏观结构在很大程度上都依赖于听觉言语工作记忆。这得到了相关性和一般线性模型的支持。
{"title":"Features of the Construction of Children Narratives in a Bilingual Environment","authors":"Ekaterina Sergeevna Oshepkova, N. Kartushina, A. Shatskaya","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-1-6-18","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-1-6-18","url":null,"abstract":"The article examines such an indicator of the development of language and culture as a childs elicited narrative. A narrative is a story created by a child based on a picture story or a series of pictures. The narrative allows to evaluate the childs coherent monologue speech. Narratives as primary forms of cultural texts reflect a certain national and cultural specifics. In the narrative, one can distinguish a macrostructure that determines its semantic completeness and adequacy, as well as a microstructure that assess lexical and grammatical accuracy. In our work, we studied the narratives of children from Moscow, the Republic of Sakha - Yakutia (Yakutsk and uluses) and the Republic of Tatarstan (Kazan). In addition, children performed a number of psychological tests, which made it possible to assess their level of development of executive functions and non-verbal intelligence. The main objective of the study was to identify how the factor of bilingualism influences the construction of the narrative and what other factors also influence. The study involved 765 children, including 327 boys and 438 girls ( M = 77.89 months, SD = 5.22). All children attended senior groups of kindergartens in Moscow ( n = 495), Kazan ( n = 115), the Republic of Sakha-Yakutia (Yakutsk and uluses) ( n = 155). As a result of a survey of educators and a short language test, the sample was divided into two groups: bilinguals ( n = 179 people) who communicate equally in Russian and national languages; and monolinguals (586 people) who communicate mainly or only in Russian. The results of statistical processing of the material showed that bilingualism is an important factor affecting the microstructure of narratives, however, to the greatest extent, both micro and macrostructure depend on auditory-verbal working memory. This is supported by both correlations and general linear models.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47707032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan 台湾殖民地与后殖民地的翻译诗人
Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-1-28-35
Elaine S. Wong
In the mid-1940s, Taiwan underwent a change of ruling power from colonial Japan to the Kuomintang Party from China. Both governments implemented monolingualization on the Taiwanese population. In this article, we examine the situation translingual position in a historical aspect, dwelling in detail on the work of the outstanding Taiwanese poet Chen Qianwu. We come to several conclusions that may be useful to researchers in the field of translingual literature. 1. Taiwans translingual poets, born in the 1920s, found themselves in a situation of permanent code switching: using the local dialects of Hokkien and Hakka in everyday practice, they were trained in Japanese and used Japanese in a wider society. 2. Although the switch between one monolingual paradigm and another violated the creative result of translational authors, this did not exclude the experience of multilingual realities and interlingual influences that they experienced from the fragmentation of local identities, especially during the development and formation of Taiwanese linguistic consciousness. 3. The literary intermediaries between the paradigms were: the classical Chinese writing, brought with the first immigrants from China; vernacular Chinese writing, influenced by the New Literary Movement in the 1920s; Taiwanese writing based on the most common dialects, Hokkien and Hakka (the idea of speaking and writing in unison); Japanese writing, which was originally studied in school along with Chinese, but supplanted it. The switch from Japanese, the colonial official language, to Mandarin Chinese, the postcolonial official language, led to a so-called translingual generation of literary writers. While the switch from one monolingual paradigm to another disrupted the creative output of the translingual generation, it did not prevent these writers from developing a Taiwanese consciousness. As illustrated by the poet Chen Qianwu, language crossing experiences strengthened the translingual generations assertion of their local identities.
20世纪40年代中期,台湾经历了从殖民地日本到中国国民党的统治权转变。两国政府都对台湾人口实行单一语言化。本文以台湾杰出诗人陈谦吾的作品为切入点,从历史的角度来考察这种跨语言的处境。我们得出了一些结论,这些结论可能对跨语言文学领域的研究人员有用。1.出生于20世纪20年代的台湾跨语言诗人发现自己处于一种永久的代码转换的境地:他们在日常生活中使用闽南语和客家话,接受日语培训,并在更广泛的社会中使用日语。2.尽管一种单语范式与另一种单言范式之间的转换违背了翻译作者的创作结果,但这并不排除他们在本土身份的碎片化中,尤其是在台湾语言意识的发展和形成过程中所经历的多语言现实和语际影响。3.两种范式之间的文学中介是:中国古典文学,伴随着第一批中国移民而来;受20世纪20年代新文学运动影响的白话文写作;以最常见的闽南语和客家话为基础的台语写作(说话和写作一致的想法);日语写作,最初是在学校里和汉语一起学习的,但后来被取代了。从殖民地官方语言日语转向后殖民地官方语普通话,导致了所谓的跨语言一代文学作家。从一种单语模式到另一种模式的转换,虽然打乱了跨语一代的创作成果,但并没有阻止这些作家发展台语意识。正如诗人陈谦吾所言,语言的交叉经历强化了跨语言世代对本土身份的认同。
{"title":"Translingual Poets in Colonial and Postcolonial Taiwan","authors":"Elaine S. Wong","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-1-28-35","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-1-28-35","url":null,"abstract":"In the mid-1940s, Taiwan underwent a change of ruling power from colonial Japan to the Kuomintang Party from China. Both governments implemented monolingualization on the Taiwanese population. In this article, we examine the situation translingual position in a historical aspect, dwelling in detail on the work of the outstanding Taiwanese poet Chen Qianwu. We come to several conclusions that may be useful to researchers in the field of translingual literature. 1. Taiwans translingual poets, born in the 1920s, found themselves in a situation of permanent code switching: using the local dialects of Hokkien and Hakka in everyday practice, they were trained in Japanese and used Japanese in a wider society. 2. Although the switch between one monolingual paradigm and another violated the creative result of translational authors, this did not exclude the experience of multilingual realities and interlingual influences that they experienced from the fragmentation of local identities, especially during the development and formation of Taiwanese linguistic consciousness. 3. The literary intermediaries between the paradigms were: the classical Chinese writing, brought with the first immigrants from China; vernacular Chinese writing, influenced by the New Literary Movement in the 1920s; Taiwanese writing based on the most common dialects, Hokkien and Hakka (the idea of speaking and writing in unison); Japanese writing, which was originally studied in school along with Chinese, but supplanted it. The switch from Japanese, the colonial official language, to Mandarin Chinese, the postcolonial official language, led to a so-called translingual generation of literary writers. While the switch from one monolingual paradigm to another disrupted the creative output of the translingual generation, it did not prevent these writers from developing a Taiwanese consciousness. As illustrated by the poet Chen Qianwu, language crossing experiences strengthened the translingual generations assertion of their local identities.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46591721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Business Culture in the Speech of Bilingual Students 双语学生演讲中的商业文化
Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-1-131-141
N. .. Afanasieva, S. Zakharchenko, I. Mogileva
In the article, the authors highlight one of the important aspects of teaching bilingual students the Russian language - teaching the culture of business speech. Special attention is paid to the tasks of teachers aimed at improving the level of professional communicative competence of foreign students. The article also emphasizes the important role of creating such an educational language situation that allows the student to choose certain lexical and syntactic means and offer the best options for creating an oral or written utterance. The article presents some types of educational tasks, their selection for a particular lesson is correlated with the language level of each group and provides a strictly individual approach to each student. The sections of vocabulary, morphology, and stylistics were selected, in which mistakes were made during the control student sections, and special tasks were developed in order to eliminate them and translate knowledge of theoretical material into practical skills.
本文着重论述了双语学生俄语教学的一个重要方面——商务演讲文化的教学。特别关注教师的任务,旨在提高外国学生的专业交际能力水平。文章还强调了创造这样一种教育语言情境的重要作用,这种情境允许学生选择一定的词汇和句法手段,并为创造口头或书面话语提供最佳选择。本文提出了一些类型的教育任务,它们的选择与每个小组的语言水平有关,并为每个学生提供了严格的个人方法。选择词汇、词法和文体学部分,这些部分在对照学生部分中犯了错误,并制定了专门的任务来消除这些错误,并将理论材料的知识转化为实践技能。
{"title":"Business Culture in the Speech of Bilingual Students","authors":"N. .. Afanasieva, S. Zakharchenko, I. Mogileva","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-1-131-141","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-1-131-141","url":null,"abstract":"In the article, the authors highlight one of the important aspects of teaching bilingual students the Russian language - teaching the culture of business speech. Special attention is paid to the tasks of teachers aimed at improving the level of professional communicative competence of foreign students. The article also emphasizes the important role of creating such an educational language situation that allows the student to choose certain lexical and syntactic means and offer the best options for creating an oral or written utterance. The article presents some types of educational tasks, their selection for a particular lesson is correlated with the language level of each group and provides a strictly individual approach to each student. The sections of vocabulary, morphology, and stylistics were selected, in which mistakes were made during the control student sections, and special tasks were developed in order to eliminate them and translate knowledge of theoretical material into practical skills.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45712979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metaconcepts “Caucasus” and “Asia” as Dominant Constructs of the Ethnic Picture of the World of the Russian-speaking Writer Boris Chipchikov “高加索”和“亚洲”元概念作为俄语作家鲍里斯·奇奇科夫世界民族图景的主导构式
Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-2-226-236
Innayat Aslanbekovna Shormanova
The author of the article considers the metaconcepts “Caucasus” and “Asia” as the main ethno-cultural constructs of the work of the Russian-speaking writer Boris Chipchikov. The relevance of the stated topic lies in the fact that the artistic world of the bilingual author, being one of the significant fragments of the world picture, in particular the linguistic world picture, reflects the value system of the linguoculture of those ethnic groups in whose languages the works were created, in this case - the Karachay-Balkar and Russian linguocultures. The study revealed that the semantic core of the ethnic model of creativity of B. Chipchikov is composed of the metaconcepts “Caucasus” and “Asia” with a wide range of components that actualize a variety of associations that reflect the mental preferences, cognitive consciousness of the writer, his ambiguous attitude to the “native”/“to a stranger”. The work uses a number of scientific methods, including methods of conceptual, component, linguocognitive analysis (to characterize metaconcepts and concepts), the method of description (to decipher the results of the study). The results obtained can be used in the further development of the problems of bilingualism, translinguism and transculturation, which are of scientific interest to modern linguists.
本文作者认为,“高加索”和“亚洲”这两个元概念是俄语作家鲍里斯·奇奇科夫作品的主要民族文化建构。所述主题的相关性在于,双语作者的艺术世界是世界图景,特别是语言世界图景的重要组成部分之一,反映了作品使用其语言创作的民族的语言文化价值体系,在这种情况下是卡拉恰伊-巴尔卡尔和俄罗斯语言文化。研究发现,B. Chipchikov的民族创作模式的语义核心是由“高加索”和“亚洲”这两个元概念组成的,这些元概念的组成部分非常广泛,实现了各种各样的联想,这些联想反映了作家的心理偏好、认知意识以及他对“本地人”/“陌生人”的模糊态度。这项工作使用了许多科学方法,包括概念、成分、语言认知分析方法(表征元概念和概念)、描述方法(破译研究结果)。所得结果可用于进一步发展现代语言学家感兴趣的双语、翻译和跨文化问题。
{"title":"Metaconcepts “Caucasus” and “Asia” as Dominant Constructs of the Ethnic Picture of the World of the Russian-speaking Writer Boris Chipchikov","authors":"Innayat Aslanbekovna Shormanova","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-2-226-236","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-2-226-236","url":null,"abstract":"The author of the article considers the metaconcepts “Caucasus” and “Asia” as the main ethno-cultural constructs of the work of the Russian-speaking writer Boris Chipchikov. The relevance of the stated topic lies in the fact that the artistic world of the bilingual author, being one of the significant fragments of the world picture, in particular the linguistic world picture, reflects the value system of the linguoculture of those ethnic groups in whose languages the works were created, in this case - the Karachay-Balkar and Russian linguocultures. The study revealed that the semantic core of the ethnic model of creativity of B. Chipchikov is composed of the metaconcepts “Caucasus” and “Asia” with a wide range of components that actualize a variety of associations that reflect the mental preferences, cognitive consciousness of the writer, his ambiguous attitude to the “native”/“to a stranger”. The work uses a number of scientific methods, including methods of conceptual, component, linguocognitive analysis (to characterize metaconcepts and concepts), the method of description (to decipher the results of the study). The results obtained can be used in the further development of the problems of bilingualism, translinguism and transculturation, which are of scientific interest to modern linguists.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68282193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variation in Translation of Ossetian Sacral Onyms by Means of the Russian and English Languages 俄英两种语言翻译奥塞梯圣职名的变异
Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-2-334-341
I. Bekoeva
One of the most important tasks facing the translator is adequacy of the translation. The relevance and topicality of the present study is due to the need of: 1) developing a unified approach to the choice of translation strategies and methods of transferring ethnospecifically coloured sacral onyms by means of the Russian and English languages; 2) describing and analyzing the methods of interptetation of Ossetian precedent sacral onyms. The subject of the research is presented by the semantic, structural and functional characteristics of sacral onyms, as well as extra-linguistic factors of interlingual communication that influence the choice of translation correspondences by means of the target languages. The sources of the illustrative material of the study are presented by text fragments taken from Internet resources and reflecting the representativeness of the analyzed precedent onyms in social communication. The methodological basis of the research is the synchronous principle of linguistic description, which contributes to identifying the peculiarities of the formation of translation correspondences in the context of modern ideas about the strategies of translation of the onymic segment of vocabulary. The complex nature of the research has led to the use of a diverse set of research methods (the method of description, classification and systematization of linguistic material according to certain criteria for processing research materials; comparative analysis of the correspondent texts in different languages; component analysis).The results of the research consist in the systematization of the methods of finding translation correspondences, in order to determine the algorithm for solving the problems facing the translator.
翻译的充分性是译者面临的最重要的任务之一。本研究的相关性和话题性是由于:1)发展一种统一的方法来选择翻译策略和方法,通过俄语和英语翻译具有民族特色的彩色圣名;2)描述和分析了奥塞梯先秦圣名的译法。本研究的主题包括:圣职词的语义特征、结构特征和功能特征,以及语际交际中影响译语对应选择的语外因素。本研究的说明材料的来源是取自互联网资源的文本片段,反映了所分析的先例名在社会交际中的代表性。本研究的方法论基础是语言描述的同步性原则,这有助于在现代词汇同名段翻译策略思想的背景下识别翻译对应形成的特殊性。研究的复杂性导致使用了多种研究方法(根据某些标准对语言材料进行描述、分类和系统化的方法,以处理研究材料;不同语言对应语篇的比较分析成分分析)。研究的结果是对翻译对应的查找方法进行了系统化,从而确定了解决译者所面临问题的算法。
{"title":"Variation in Translation of Ossetian Sacral Onyms by Means of the Russian and English Languages","authors":"I. Bekoeva","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-2-334-341","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-2-334-341","url":null,"abstract":"One of the most important tasks facing the translator is adequacy of the translation. The relevance and topicality of the present study is due to the need of: 1) developing a unified approach to the choice of translation strategies and methods of transferring ethnospecifically coloured sacral onyms by means of the Russian and English languages; 2) describing and analyzing the methods of interptetation of Ossetian precedent sacral onyms. The subject of the research is presented by the semantic, structural and functional characteristics of sacral onyms, as well as extra-linguistic factors of interlingual communication that influence the choice of translation correspondences by means of the target languages. The sources of the illustrative material of the study are presented by text fragments taken from Internet resources and reflecting the representativeness of the analyzed precedent onyms in social communication. The methodological basis of the research is the synchronous principle of linguistic description, which contributes to identifying the peculiarities of the formation of translation correspondences in the context of modern ideas about the strategies of translation of the onymic segment of vocabulary. The complex nature of the research has led to the use of a diverse set of research methods (the method of description, classification and systematization of linguistic material according to certain criteria for processing research materials; comparative analysis of the correspondent texts in different languages; component analysis).The results of the research consist in the systematization of the methods of finding translation correspondences, in order to determine the algorithm for solving the problems facing the translator.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68282534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kabardian Fable: Archetypal Core and Ethnospecific Poetics 卡迪亚寓言:原型核心与民族特定诗学
Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-2-213-225
K. Khashir
Fable artifabulas, which are transhistorical in nature, have many ethnocultural refractions in the literature of different peoples of the world. In this article, with methodological support on the works of I.G. Herder, G.D. Gachev, as well as contemporary Caucasian scholars, the author explores the specifics of the Kabardian fable, taken in the dialectical unity of its stable, archetypal constants and nationally determined contexts. By the example of the fables of K. Atazhukin, A. Dymov, B. Zhanimov, B. Kagermazov, P. Tambiev, B. Tkhamokov, M. Khakuasheva, P. Shekikhachev, T. Sheretlokov, A. Shomakhov, H. Elberdov the law of correlation between moral values declared by poets and the postulates of the Kabardian ethical code “Adyghe Khabze” is shown. Within the framework of historical poetics, the author demonstrates three-stage evolutionary process associated with the transition of fabulists from the practice of borrowing classical subjects to national adaptation, and then to the creation of original texts. Much attention is paid to the decoding of symbolic images.
人工寓言具有超历史的性质,在世界不同民族的文学中具有许多民族文化的折射。在本文中,在I.G. Herder, G.D. Gachev以及当代高加索学者的作品的方法论支持下,作者在其稳定的,原型常数和民族决定的语境的辩证统一中探索了卡巴尔迪亚寓言的细节。以K.阿塔祖金、A.迪莫夫、B.扎尼莫夫、B.卡格马佐夫、P.坦比耶夫、B.特哈莫夫、M.哈库什娃、P.舍基哈切夫、T.舍列特洛科夫、A.绍马霍夫、H.埃尔别多夫等人的寓言为例,说明诗人所宣称的道德价值与卡巴德伦理准则“Adyghe Khabze”之间的相互关系规律。在历史诗学的框架内,作者论证了寓言作家从借用经典题材到民族改编再到创作原文的三个阶段的演变过程。符号图像的解码一直是人们关注的焦点。
{"title":"Kabardian Fable: Archetypal Core and Ethnospecific Poetics","authors":"K. Khashir","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-2-213-225","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-2-213-225","url":null,"abstract":"Fable artifabulas, which are transhistorical in nature, have many ethnocultural refractions in the literature of different peoples of the world. In this article, with methodological support on the works of I.G. Herder, G.D. Gachev, as well as contemporary Caucasian scholars, the author explores the specifics of the Kabardian fable, taken in the dialectical unity of its stable, archetypal constants and nationally determined contexts. By the example of the fables of K. Atazhukin, A. Dymov, B. Zhanimov, B. Kagermazov, P. Tambiev, B. Tkhamokov, M. Khakuasheva, P. Shekikhachev, T. Sheretlokov, A. Shomakhov, H. Elberdov the law of correlation between moral values declared by poets and the postulates of the Kabardian ethical code “Adyghe Khabze” is shown. Within the framework of historical poetics, the author demonstrates three-stage evolutionary process associated with the transition of fabulists from the practice of borrowing classical subjects to national adaptation, and then to the creation of original texts. Much attention is paid to the decoding of symbolic images.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68282185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Last Dagestan European: Nostalgic Myth in Prose and Painting by Khalilbek Musayasul 《最后的达吉斯坦欧洲人:散文与绘画中的怀旧神话》,作者:哈利勒贝克·穆萨亚苏尔
Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-2-175-192
K. Sultanov
The article traces the milestones of the creative biography of the novelist, painter, graphic artist Khalilbek Musayasul, who left Dagestan in the twenties of the twentieth century. His book “The Land of the Last Knights” appeared in German in 1936, and reached his father’s house with a delay of sixty-three years. For the first time in Dagestan culture, the idea of artistic synthesis, which presupposes an organic combination of verbal and visual, declared itself. The three watercolors and twenty-six graphic drawings placed in the text created a special atmosphere of mutual pollination of the word and the brush, when the descriptiveness was translated into the language of the visual image and vice versa. An attempt is made to analyze the value-semantic complementarity of ethno-cultural identity and sensitivity to transcultural innovations, identity and cultural universals. Two notable novels in the twenties of the last century - “Table Mountain” by Y. Slezkin and “Smile of Dionysus” by K. Gamsakhurdia - depict a young Khalilbek, already a “European”, as stated in the first of them. The East and the West came together in his personality and creativity in the sense that Europeanism declared itself not in the loss of dissimilarity, but in the inclusion in the dialogue of supra-ethnic artistic ideas. Meditative autobiographical prose has absorbed not only ethno-uniqueness, but also worldview breadth: the mutual attraction of the hearth-house and the image of the world initiated the “elevation of the small”, which does not lose sight of “the whole”, because “he needs the whole, the whole world... ” - let us refer to the lecture “The Art of the Novel” by T. Mann, a contemporary and interlocutor of Khalilbek (in the photo of 1927 He sits in a Circassian between T. Mann and F. Rubo). At the same time, the confession story, describing rituals, customs, rituals, is focused on the resilience of tradition as a counteraction to the erosion of the cultural and genetic code. The cosmos of national life opens up in its primordial ambiguity, combining the psychomental warehouse and features of mountain etiquette with finely stylized mythological plots, with an unobtrusive resurrection of archetypes and ancient customs of clearly pre-Islamic origin. The spiritual founder of the “Land of the Last Knights” was in no hurry to write off the precepts of ancestors and traditional values according to the department of archival memory, continuing to find in them the core of a positive identity.
这篇文章追溯了小说家、画家、平面艺术家哈利勒贝克·穆萨亚苏尔(Khalilbek Musayasul)创作传记的里程碑,他在20世纪20年代离开达吉斯坦。他的著作《最后的骑士之地》于1936年以德文出版,并延迟了63年才到达他父亲的家中。在达吉斯坦文化中,以语言和视觉有机结合为前提的艺术综合思想第一次宣告了自己的存在。三幅水彩画和二十六幅平面画放置在文本中,当描述性被翻译成视觉图像的语言时,创造了一种文字和笔触相互授粉的特殊氛围。本文试图分析民族文化认同的价值语义互补性以及对跨文化创新、认同和文化共性的敏感性。上世纪二十年代的两部著名小说——Y. Slezkin的《桌山》和K. Gamsakhurdia的《酒神的微笑》——描绘了一个年轻的哈利勒贝克,正如其中第一部所述,他已经是一个“欧洲人”。东方和西方在他的个性和创造力中走到了一起,在某种意义上,欧洲主义不是在差异性的丧失中宣告自己,而是在超民族艺术思想的对话中被包容。冥想式自传体散文不仅吸收了民族的独特性,也吸收了世界观的广度:炉屋与世界意象的相互吸引,开启了“小的提升”,不忽视“整体”,因为“他需要整体,整个世界……”——让我们参考一下T. Mann的讲座“小说的艺术”,T. Mann是哈利勒贝克的同时代人,也是他的对话者(1927年的照片中,他坐在T. Mann和F. Rubo之间的切尔克斯车里)。与此同时,忏悔的故事,描述仪式,习俗,仪式,集中在传统的弹性,作为一种对抗文化和遗传密码的侵蚀。民族生活的宇宙在其原始的模糊性中展开,将心理仓库和山区礼仪的特征与精细程式化的神话情节相结合,并以一种不显眼的方式复活了原型和明显起源于前伊斯兰教的古老习俗。“最后的骑士之地”的精神创始人并不急于根据档案记忆部门注销祖先的诫命和传统价值观,继续在其中寻找积极身份的核心。
{"title":"The Last Dagestan European: Nostalgic Myth in Prose and Painting by Khalilbek Musayasul","authors":"K. Sultanov","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-2-175-192","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-2-175-192","url":null,"abstract":"The article traces the milestones of the creative biography of the novelist, painter, graphic artist Khalilbek Musayasul, who left Dagestan in the twenties of the twentieth century. His book “The Land of the Last Knights” appeared in German in 1936, and reached his father’s house with a delay of sixty-three years. For the first time in Dagestan culture, the idea of artistic synthesis, which presupposes an organic combination of verbal and visual, declared itself. The three watercolors and twenty-six graphic drawings placed in the text created a special atmosphere of mutual pollination of the word and the brush, when the descriptiveness was translated into the language of the visual image and vice versa. An attempt is made to analyze the value-semantic complementarity of ethno-cultural identity and sensitivity to transcultural innovations, identity and cultural universals. Two notable novels in the twenties of the last century - “Table Mountain” by Y. Slezkin and “Smile of Dionysus” by K. Gamsakhurdia - depict a young Khalilbek, already a “European”, as stated in the first of them. The East and the West came together in his personality and creativity in the sense that Europeanism declared itself not in the loss of dissimilarity, but in the inclusion in the dialogue of supra-ethnic artistic ideas. Meditative autobiographical prose has absorbed not only ethno-uniqueness, but also worldview breadth: the mutual attraction of the hearth-house and the image of the world initiated the “elevation of the small”, which does not lose sight of “the whole”, because “he needs the whole, the whole world... ” - let us refer to the lecture “The Art of the Novel” by T. Mann, a contemporary and interlocutor of Khalilbek (in the photo of 1927 He sits in a Circassian between T. Mann and F. Rubo). At the same time, the confession story, describing rituals, customs, rituals, is focused on the resilience of tradition as a counteraction to the erosion of the cultural and genetic code. The cosmos of national life opens up in its primordial ambiguity, combining the psychomental warehouse and features of mountain etiquette with finely stylized mythological plots, with an unobtrusive resurrection of archetypes and ancient customs of clearly pre-Islamic origin. The spiritual founder of the “Land of the Last Knights” was in no hurry to write off the precepts of ancestors and traditional values according to the department of archival memory, continuing to find in them the core of a positive identity.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68282114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethnogender Picture of the World of the Balkars: Based on the Novels by M. Shavaeva “Murat” and “Northern lights” 巴尔干世界的民族性别图景——以沙瓦耶娃的小说《缪拉》和《北极光》为例
Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-2-354-366
Z. A. Uzdenova
The article is based on the author’s hypothesis that the devalued “new time” Soviet novels of socialist realism actually contain valuable ethno-gender material. This position is theoretically substantiated and experimentally proved by the author as a result of the analysis of two historical and revolutionary novels “Murat” and “Northern Lights” by the Balkarian writer Minaldan Shavaeva. The main character Asiyat portrays the North Caucasian type of an emancipated woman who challenges patriarchal foundations and preaches the principle of “freedom of the heart”. Much attention is paid to related issues related to ethnocultural codes “kadar” (fate) “taukel” (soul is like a mountain), “cousin”, “leading woman”, “driven man”, “maiden braid”. In the context of gender transformation processes in the North Caucasus, the culture-forming role of the Russian language is also considered.
本文基于笔者的假设,即被贬抑的“新时代”苏联社会主义现实主义小说中其实蕴藏着有价值的民族性别材料。本文通过对巴尔干作家米纳尔丹·沙瓦耶娃的两部历史革命小说《缪拉》和《北极光》的分析,从理论上和实验上证实了这一观点。主角Asiyat描绘了一个北高加索类型的解放女性,她挑战父权基础,宣扬“心灵自由”的原则。对民族文化符号“kadar”(命运)、“taukel”(灵魂如山)、“表姐”、“女主角”、“被驱使的男人”、“少女辫”等相关问题给予了很大的关注。在北高加索地区性别转变过程的背景下,还考虑了俄语的文化形成作用。
{"title":"Ethnogender Picture of the World of the Balkars: Based on the Novels by M. Shavaeva “Murat” and “Northern lights”","authors":"Z. A. Uzdenova","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-2-354-366","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-2-354-366","url":null,"abstract":"The article is based on the author’s hypothesis that the devalued “new time” Soviet novels of socialist realism actually contain valuable ethno-gender material. This position is theoretically substantiated and experimentally proved by the author as a result of the analysis of two historical and revolutionary novels “Murat” and “Northern Lights” by the Balkarian writer Minaldan Shavaeva. The main character Asiyat portrays the North Caucasian type of an emancipated woman who challenges patriarchal foundations and preaches the principle of “freedom of the heart”. Much attention is paid to related issues related to ethnocultural codes “kadar” (fate) “taukel” (soul is like a mountain), “cousin”, “leading woman”, “driven man”, “maiden braid”. In the context of gender transformation processes in the North Caucasus, the culture-forming role of the Russian language is also considered.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68282681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Axiological Dominants Actualized in the Abkhaz Oratory Culture 价值论优势在阿布哈兹演讲文化中的实现
Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.22363/2618-897x-2022-19-2-322-333
Lana Alekseevna Agrba
The article is devoted to the analysis of axiological dominants actualized by the Abkhaz through the public speaking culture. The relevance of the study is determined by the fact that the consideration of oratory tradition is given through the prism of the axiological aspect reflected in it. We believe that a deep analysis of public speaking culture that has been mastered by the people living on the territory of Abkhazia over hundreds of centuries, can give an overall picture of its people and the values they share. In the proposed study through structural and semiotic analysis that helped to systematize and describe the axiological guidelines, we tried to identify value dominants of Abkhaz people. The classification of the values has been made. The study revealed a certain hierarchy of values that is reflected in the oratory tradition of Abkhazians.
本文致力于分析阿布哈兹人通过公共演讲文化实现的价值论优势。该研究的相关性是由这样一个事实决定的,即对演讲传统的考虑是通过反映在其中的价值论方面的棱镜给予的。我们相信,对生活在阿布哈兹领土上的人们数百年来掌握的公开演讲文化进行深入分析,可以全面了解阿布哈兹人民及其共同的价值观。在提议的研究中,通过结构和符号学分析,帮助系统化和描述价值论指导方针,我们试图确定阿布哈兹人的价值主导。已经对这些值进行了分类。这项研究揭示了阿布哈兹人的演讲传统所反映的某种价值等级。
{"title":"Axiological Dominants Actualized in the Abkhaz Oratory Culture","authors":"Lana Alekseevna Agrba","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-2-322-333","DOIUrl":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-2-322-333","url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of axiological dominants actualized by the Abkhaz through the public speaking culture. The relevance of the study is determined by the fact that the consideration of oratory tradition is given through the prism of the axiological aspect reflected in it. We believe that a deep analysis of public speaking culture that has been mastered by the people living on the territory of Abkhazia over hundreds of centuries, can give an overall picture of its people and the values they share. In the proposed study through structural and semiotic analysis that helped to systematize and describe the axiological guidelines, we tried to identify value dominants of Abkhaz people. The classification of the values has been made. The study revealed a certain hierarchy of values that is reflected in the oratory tradition of Abkhazians.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68282474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Polylinguality and Transcultural Practices
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1