首页 > 最新文献

eJournal of Linguistics最新文献

英文 中文
The Use of Group Discussions to Improve the Achievement in Speaking Skill 运用小组讨论提高口语成绩
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p11
E. Manafe
This is a pre- experimental research which used one group pre- test and post-test design. The objective of this research was to know the effectiveness of group discussion in improving the students’ English language learning using group discussion. The populations of this research were the ninth grade students of SMPN 13 Maulafa Kupang numbering 233 students. The samples of this research were 35 students. The variables of the research were the students’ achievement, as depend on variable, and the use of group discussion as the independent variable. The method of collecting data used in this research was pre-test that was given before treatment and post-test that  was given after treatment to analyzed the data, the writer used t-test formula. the result of the research showed that the score of the t-test in the first session was 11.15, while in the second session was 14. The score of t-table for level of significant for df 34 in level 0.05 is 2.30 and in level 0.01 is 2.73. After comparing the score of t-test and t-table, it means that group discussion can significantly improve the students’ achievement in English speaking ability. Besides, it also can make the class active, alive, and motivate student to work together to develop and share ideas more freely. The problems that make the students were difficult in speaking was the lack of vocabulary mastery.
这是一项实验前的研究,采用了一组测试前和测试后的设计。本研究的目的是了解小组讨论在提高学生英语学习中的有效性。本研究的人群是SMPN 13 Maulafa Kupang九年级的233名学生。这项研究的样本是35名学生。研究的变量是学生的成绩,作为依赖变量,小组讨论的使用作为自变量。本研究采用的数据收集方法为治疗前的前检验和治疗后的后检验,采用t检验公式进行数据分析。研究结果表明,第一节的t检验得分为11.15,第二节为14。df34显著性水平的t表得分在0.05级为2.30,在0.01级为2.73。通过比较t检验和t检验的得分,表明小组讨论可以显著提高学生的英语口语能力。此外,它还可以使课堂变得活跃、有活力,并激励学生共同努力,更自由地发展和分享思想。使学生说话困难的问题是缺乏词汇掌握。
{"title":"The Use of Group Discussions to Improve the Achievement in Speaking Skill","authors":"E. Manafe","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p11","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p11","url":null,"abstract":"This is a pre- experimental research which used one group pre- test and post-test design. The objective of this research was to know the effectiveness of group discussion in improving the students’ English language learning using group discussion. The populations of this research were the ninth grade students of SMPN 13 Maulafa Kupang numbering 233 students. The samples of this research were 35 students. The variables of the research were the students’ achievement, as depend on variable, and the use of group discussion as the independent variable. The method of collecting data used in this research was pre-test that was given before treatment and post-test that  was given after treatment to analyzed the data, the writer used t-test formula. the result of the research showed that the score of the t-test in the first session was 11.15, while in the second session was 14. The score of t-table for level of significant for df 34 in level 0.05 is 2.30 and in level 0.01 is 2.73. After comparing the score of t-test and t-table, it means that group discussion can significantly improve the students’ achievement in English speaking ability. Besides, it also can make the class active, alive, and motivate student to work together to develop and share ideas more freely. The problems that make the students were difficult in speaking was the lack of vocabulary mastery.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49314358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Illocutionary Speech Acts in Indonesian Language Learning at High School 高中印尼语学习中的言外言语行为
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p15
Dewa Ayu Widiasri
The purpose of this study is to describe the types of illocution in the form of verbal speech acts between teachers and students in learning Indonesian language at Senior High School 1- Tampaksiring, Gianyar, Bali. This study applied descriptive qualitative analysis with the support of audio-visual recordings technique, observation methods, documentation methods that combined with pragmatics and classification techniques. The results of the study have shown that the types of illocution, with the order of use, are directive function (40%), expressive (25%), assertive (20%), commissive (10%), and declarative (5%) in teacher and student speech acts.
本研究的目的是描述在巴厘岛詹亚尔市坦帕克西林一高中学习印尼语时,教师和学生之间以言语行为形式出现的言语失误类型。本研究在视听记录技术、观察方法、文献记录方法以及语用学和分类技术的支持下,采用描述性定性分析。研究结果表明,在教师和学生的言语行为中,言外语的类型按使用顺序依次为指示功能(40%)、表达功能(25%)、主见功能(20%)、连词功能(10%)和陈述性功能(5%)。
{"title":"Illocutionary Speech Acts in Indonesian Language Learning at High School","authors":"Dewa Ayu Widiasri","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p15","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p15","url":null,"abstract":"The purpose of this study is to describe the types of illocution in the form of verbal speech acts between teachers and students in learning Indonesian language at Senior High School 1- Tampaksiring, Gianyar, Bali. This study applied descriptive qualitative analysis with the support of audio-visual recordings technique, observation methods, documentation methods that combined with pragmatics and classification techniques. The results of the study have shown that the types of illocution, with the order of use, are directive function (40%), expressive (25%), assertive (20%), commissive (10%), and declarative (5%) in teacher and student speech acts.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42958906","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gama Tirtha Ideology in Ancient Myth of Ratu Gede Tengahing Sagara
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p05
I. M. Nurjaya Putra Mahardika, I. W. Cika, I. K. Sudewa
The Balinese can not be separated from their ancestral beliefs. The ancestral or idiological beliefs in Balinese society are conveyed through myths. One of the most well-known myths in Bali is the Ratu Gede myth. The myth of Ratu Gede is very trusted and believed in constructing worship rituals. The worship ritual that is routinely performed is the Nangluk Marana ritual. Nangluk Marana is a ritual handed down by the myth of Ratu Gede Nusa Penida. The myth of  Ratu Gede is not limited to the figure of Ratu Gede Nusa Penida, but in Bali it also found a similar myth called the myth of  Ratu Gede Tengahing Sagara. The name sagara which means the sea has shown its identity as the ruler of the ocean. The myth of Ratu Gede Tengahing Sagara as the ruler of the ocean is not only being told on the coast, but also spread out to the highlands. The idiological influence of Ratu Gede Tengahing Sagara's myth to the highlands cannot be separated from the intertwining of stories handed down from generation to generation. The intertwining that can be seen in the form of Ratu Gede Tengahing Sagara's sacred route is always related to water civilization.
巴厘人不能脱离他们祖先的信仰。巴厘岛社会的祖先信仰或习惯信仰是通过神话来传达的。巴厘岛最著名的神话之一是拉图格德神话。人们非常信任拉图·格德的神话,相信它可以建立崇拜仪式。通常进行的崇拜仪式是南鲁克马拉纳仪式。Nangluk Marana是Ratu Gede Nusa Penida神话中流传下来的仪式。拉图格德的神话并不局限于拉图格德努萨佩尼达的形象,在巴厘岛也发现了一个类似的神话,叫做拉图格德登加兴萨加拉的神话。“sagara”这个名字的意思是“海”,显示了它作为海洋统治者的身份。拉图·格德·登加庆·萨加拉是海洋统治者的神话不仅在沿海地区流传,而且流传到高原地区。拉图格德腾嘉庆萨加拉神话对高原的独特影响,离不开代代相传的故事相互交织。在拉图格德腾嘉庆萨加拉的神圣路线中可以看到的交织总是与水文明有关。
{"title":"Gama Tirtha Ideology in Ancient Myth of Ratu Gede Tengahing Sagara","authors":"I. M. Nurjaya Putra Mahardika, I. W. Cika, I. K. Sudewa","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p05","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p05","url":null,"abstract":"The Balinese can not be separated from their ancestral beliefs. The ancestral or idiological beliefs in Balinese society are conveyed through myths. One of the most well-known myths in Bali is the Ratu Gede myth. The myth of Ratu Gede is very trusted and believed in constructing worship rituals. The worship ritual that is routinely performed is the Nangluk Marana ritual. Nangluk Marana is a ritual handed down by the myth of Ratu Gede Nusa Penida. The myth of  Ratu Gede is not limited to the figure of Ratu Gede Nusa Penida, but in Bali it also found a similar myth called the myth of  Ratu Gede Tengahing Sagara. The name sagara which means the sea has shown its identity as the ruler of the ocean. The myth of Ratu Gede Tengahing Sagara as the ruler of the ocean is not only being told on the coast, but also spread out to the highlands. The idiological influence of Ratu Gede Tengahing Sagara's myth to the highlands cannot be separated from the intertwining of stories handed down from generation to generation. The intertwining that can be seen in the form of Ratu Gede Tengahing Sagara's sacred route is always related to water civilization.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44280441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indonesian Interference in Students' Japanese Essays of SMK Penerbangan Cakra Nusantara School 印尼对SMK Penerbangan Cakra Nusantara学校学生日语作文的干预
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p07
Putu Devi Ayu Andari
This research discusses Indonesian language interference that occurs in Japanese essays written by SMK Penerbangan Cakra Nusantara students. This research aims to describe the types of interference found in the form of sentences in students' essays. This research used qualitative descriptive. The subject of this research are students of XII APP 1 class, meanwhile the object of this research are interference sentences in Japanese essays. The data was collected through note taking technique. The data was analysed using a theory proposed by Miles and Hubberman by performing data reduction, analysing data, and making conclusions. The results of this research are 1) the types of interference that occured based on linguistic aspects are morphological and syntactic interference; and 2) syntactic interference occured in three types of interference such as permutation of core constituents (I) and modifier (M), permutation of predicate (P) and object (O), and ommision of particles (joshi).
本研究讨论了SMK Penerbangan Cakra Nusantara学生所写的日文中出现的印尼语干扰。本研究旨在描述在学生作文的句子形式中发现的干扰类型。本研究采用定性描述方法。本研究的对象为十二APP 1班的学生,研究对象为日语作文中的干扰句。数据采用笔记法收集。数据的分析采用了Miles和Hubberman提出的理论,通过进行数据简化、分析数据并得出结论。研究结果表明:(1)基于语言方面的干扰类型为形态干扰和句法干扰;2)句法干扰主要表现为核心成分(I)与修饰语(M)的置换、谓语(P)与宾语(O)的置换、助词(joshi)的置换三种干扰类型。
{"title":"Indonesian Interference in Students' Japanese Essays of SMK Penerbangan Cakra Nusantara School","authors":"Putu Devi Ayu Andari","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p07","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p07","url":null,"abstract":"This research discusses Indonesian language interference that occurs in Japanese essays written by SMK Penerbangan Cakra Nusantara students. This research aims to describe the types of interference found in the form of sentences in students' essays. This research used qualitative descriptive. The subject of this research are students of XII APP 1 class, meanwhile the object of this research are interference sentences in Japanese essays. The data was collected through note taking technique. The data was analysed using a theory proposed by Miles and Hubberman by performing data reduction, analysing data, and making conclusions. The results of this research are 1) the types of interference that occured based on linguistic aspects are morphological and syntactic interference; and 2) syntactic interference occured in three types of interference such as permutation of core constituents (I) and modifier (M), permutation of predicate (P) and object (O), and ommision of particles (joshi).","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47297177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Procedures in Translation Taking Place in the Translation of English Medical Terms with Reference to Clinical Biochemistry 参考临床生物化学的英文医学术语的翻译过程
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p06
I. P. Pebri Pranata, I. Udayana
This study aimed at finding out the translation procedures which were applied in the translation of English Medical Terms with reference to English Medical Book entitled Clinical Biochemistry 4th and its translation version in Indonesian entitled Biokimia Klinis Edisi 4. The analysis of translation the procedure was based on a theory proposed by Newmark (1988) by which eighteen procedures are mentioned. Moreover, this study applied a descriptive qualitative approach. In collecting data, this study applied an observation method by reading Clinical Biochemistry and its translation Biokimia Klinis comprehensively to collect the required data i.e. the medical terms and their translation. Furthermore, this study applied descriptive qualitative method in terms of analyzing data. The method was implemented by providing an explanation of the translation procedures. Moreover, the formal and informal methods were implemented in presenting the data. The formal method is indicated by the use of the table where the term and its translation were placed and differed into SL and TL. The informal method refers to the use of a descriptive explanation regarding the translation procedure. After the identification process, it was found some procedures were applied, i.e. transference, naturalization, literal, and descriptive equivalent. The dominant procedure applied was literal procedure. The contrary, descriptive equivalent was the least applied procedure. Based on the result, it can be confirmed that there was an attempt by translator in maintaining the SL words rather than considering TL words as the translation.
本研究旨在参考英文医学书籍《临床生物化学第4版》及其印尼语翻译版本《生物化学》第4版,找出英文医学术语翻译中的翻译程序。对翻译程序的分析是基于Newmark(1988)提出的一个理论,其中提到了18个程序。此外,本研究采用了描述性定性方法。在收集数据时,本研究采用了一种观察方法,通过全面阅读《临床生物化学》及其翻译《Klinis生物化学》来收集所需的数据,即医学术语及其翻译。此外,本研究采用描述性定性方法对数据进行分析。该方法是通过解释翻译程序来实现的。此外,在提供数据时采用了正式和非正式方法。正式方法是指使用术语及其翻译所在的表格,并将其分为SL和TL。非正式方法是指对翻译过程使用描述性解释。经过鉴定过程,发现采用了一些程序,即迁移、归化、文字和描述性等效程序。适用的主要程序是文字程序。相反,描述性等价物是应用最少的程序。基于这一结果,可以证实译者试图保留SL词,而不是将TL词视为翻译。
{"title":"Procedures in Translation Taking Place in the Translation of English Medical Terms with Reference to Clinical Biochemistry","authors":"I. P. Pebri Pranata, I. Udayana","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p06","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p06","url":null,"abstract":"This study aimed at finding out the translation procedures which were applied in the translation of English Medical Terms with reference to English Medical Book entitled Clinical Biochemistry 4th and its translation version in Indonesian entitled Biokimia Klinis Edisi 4. The analysis of translation the procedure was based on a theory proposed by Newmark (1988) by which eighteen procedures are mentioned. Moreover, this study applied a descriptive qualitative approach. In collecting data, this study applied an observation method by reading Clinical Biochemistry and its translation Biokimia Klinis comprehensively to collect the required data i.e. the medical terms and their translation. Furthermore, this study applied descriptive qualitative method in terms of analyzing data. The method was implemented by providing an explanation of the translation procedures. Moreover, the formal and informal methods were implemented in presenting the data. The formal method is indicated by the use of the table where the term and its translation were placed and differed into SL and TL. The informal method refers to the use of a descriptive explanation regarding the translation procedure. After the identification process, it was found some procedures were applied, i.e. transference, naturalization, literal, and descriptive equivalent. The dominant procedure applied was literal procedure. The contrary, descriptive equivalent was the least applied procedure. Based on the result, it can be confirmed that there was an attempt by translator in maintaining the SL words rather than considering TL words as the translation.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47610577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation of Foreign Culturally Colourful Metaphors Into the Native Language 外国文化色彩隐喻的母语翻译
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p001
S. Mammadova
Translation of culturally coloured words has long been in the focus of linguists. This lexicon is also called by linguists as the words without lexical equivalents in other languages. The question is actual for its importance for translators, who face with frequent difficulties in the process of translation of the texts with culturally coloured lexicon. Interpretation of culturally coloured metaphors requires not only a close acquaintance with the English culturally coloured words but also a sufficient information about the phraseological system of the native language. The semantical equivalents of English metaphors can be found in the native metaphorical system no matter in which lexical structures the identical or similar metaphorical meanings may find their expression. Possibility of finding the semantical equivalents of English metaphors in the native language is conditioned with the common thinking way of peoples speaking different languages who in their long life experience have come across with the same situations allowing to create similar metaphorical expressions in different lexical ways. Study of language and culture in close ties was always in the focus of linguists from the point of view of communication and translation from one language into another. Scientists come to the conclusion that any language has a special semantic field which creates a difficulty for translating from one language into another. Such a lexical layer reflects just the national background, ethic and aesthetic life of a concrete people formed during many years.
文化色彩词的翻译一直是语言学家关注的焦点。该词汇也被语言学家称为在其他语言中没有对等词汇的单词。这个问题对译者来说非常重要,因为他们在翻译带有文化色彩的词典的文本的过程中经常遇到困难。对文化色彩隐喻的解读不仅需要熟悉英语文化色彩词汇,还需要充分了解母语的短语体系。英语隐喻的语义等价物可以在本土隐喻系统中找到,无论在哪个词汇结构中可以找到相同或相似的隐喻含义。在母语中找到英语隐喻的语义等价物的可能性取决于说不同语言的人的共同思维方式,他们在漫长的生活经历中遇到了相同的情况,从而能够以不同的词汇方式创造出相似的隐喻表达。从一种语言到另一种语言的交际和翻译的角度来看,语言与文化的密切联系一直是语言学家们关注的焦点。科学家们得出的结论是,任何语言都有一个特殊的语义场,这给从一种语言翻译成另一种语言带来了困难。这样一个词汇层,恰恰反映了一个具体的民族在多年中形成的民族背景、伦理道德和审美生活。
{"title":"Translation of Foreign Culturally Colourful Metaphors Into the Native Language","authors":"S. Mammadova","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p001","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p001","url":null,"abstract":"Translation of culturally coloured words has long been in the focus of linguists. This lexicon is also called by linguists as the words without lexical equivalents in other languages. The question is actual for its importance for translators, who face with frequent difficulties in the process of translation of the texts with culturally coloured lexicon. Interpretation of culturally coloured metaphors requires not only a close acquaintance with the English culturally coloured words but also a sufficient information about the phraseological system of the native language. The semantical equivalents of English metaphors can be found in the native metaphorical system no matter in which lexical structures the identical or similar metaphorical meanings may find their expression. Possibility of finding the semantical equivalents of English metaphors in the native language is conditioned with the common thinking way of peoples speaking different languages who in their long life experience have come across with the same situations allowing to create similar metaphorical expressions in different lexical ways. \u0000Study of language and culture in close ties was always in the focus of linguists from the point of view of communication and translation from one language into another. Scientists come to the conclusion that any language has a special semantic field which creates a difficulty for translating from one language into another. Such a lexical layer reflects just the national background, ethic and aesthetic life of a concrete people formed during many years.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42126753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Phrasal Verbs in George Orwell’s 1984 and Its Arabic Translation 乔治·奥威尔《1984》中的动词短语及其阿拉伯语翻译
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p04
Eva Meidi Kulsum
In English, phrasal verb comprises of a verb and a particle, so does in Arabic. Although both languages have phrasal verbs, it does not mean that each phrasal verb in English is translated in the same form as a phrasal verb into Arabic. This research aimed to know the translation shift of phrasal verbs in George Orwell’s novel entitled 1984 and its Arabic translations. This research employed a qualitative descriptive method using a purposive sampling technique. The result showed that Arabic is a rich vocabulary language. It was proven by more than 50% of the English phrasal verbs found in the novel is translated into Arabic in the same category or grammatical class, not in the form of description.
在英语中,短语动词由一个动词和一个助词组成,在阿拉伯语中也是如此。尽管两种语言都有短语动词,但这并不意味着英语中的每个短语动词都以与短语动词相同的形式翻译成阿拉伯语。本研究旨在了解乔治·奥威尔小说《1984》中短语动词的翻译变化及其阿拉伯语翻译。本研究采用定性描述方法,采用有目的的抽样技术。结果表明,阿拉伯语是一种词汇丰富的语言。事实证明,小说中50%以上的英语短语动词是在同一类别或语法类别中翻译成阿拉伯语的,而不是以描述的形式。
{"title":"Phrasal Verbs in George Orwell’s 1984 and Its Arabic Translation","authors":"Eva Meidi Kulsum","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p04","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p04","url":null,"abstract":"In English, phrasal verb comprises of a verb and a particle, so does in Arabic. Although both languages have phrasal verbs, it does not mean that each phrasal verb in English is translated in the same form as a phrasal verb into Arabic. This research aimed to know the translation shift of phrasal verbs in George Orwell’s novel entitled 1984 and its Arabic translations. This research employed a qualitative descriptive method using a purposive sampling technique. The result showed that Arabic is a rich vocabulary language. It was proven by more than 50% of the English phrasal verbs found in the novel is translated into Arabic in the same category or grammatical class, not in the form of description.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48437300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Compound Words Found in Seventy-Seven Thousand Service-Trees (Sri Chinmoy) 七万七千棵服务树中发现的复合词(斯里兰卡钦莫伊)
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p10
Laila Damayanti, Ni luh Nyoman Seri Malini
This research deals with compound words used in Seventy-Seven Thousand Service-Trees by Sri Chinmoy. The case is many people did not recognize and aware of using it. This research is trying to describe the types and the structure of compound words and supported by two theories, those are Booij (2007) and McCarthy (2002). In achieving the objectives, the researcher uses descriptive qualitative as the type of the research. The data are in the form of compound words. In collecting the data the writer applies documentation technique and the steps are reading attentively, selecting, collecting, and classifying the data systematically by following the types and the structure of compound words. The results of this research show that there are three kinds of compound words. From 390 the data of compound words, there are 348 data are classified as a compound noun, 20 data are classified as a compound adjective, and 22 data are classified as a compound verb. In this research, it is found that only two ways in the spelling of compound words are solid and hyphenated. There are three sub-classes of compound words found in this study those are endocentric compound, exocentric compound, and copulative compound.
本研究主要研究斯里兰卡钦莫伊《七万七千棵服务树》中的复合词。本研究试图描述复合词的类型和结构,并得到Booij(2007)和McCarthy(2002)两种理论的支持。在实现目标的过程中,研究人员使用描述性定性作为研究类型。数据采用复合词的形式。在数据收集中,作者运用文献技术,按照复合词的类型和结构,仔细阅读、选择、收集和系统地分类数据。研究结果表明,复合词有三种。从390个复合词数据中,有348个数据被归类为复合名词,20个数据被分类为复合形容词,22个数据被划分为复合动词。在这项研究中,发现在复合词的拼写中只有两种方式是实心和连字符。在本研究中发现了三个子类的复合词,即内中心复合词、外中心复合词和系词复合词。
{"title":"Compound Words Found in Seventy-Seven Thousand Service-Trees (Sri Chinmoy)","authors":"Laila Damayanti, Ni luh Nyoman Seri Malini","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p10","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p10","url":null,"abstract":"This research deals with compound words used in Seventy-Seven Thousand Service-Trees by Sri Chinmoy. The case is many people did not recognize and aware of using it. This research is trying to describe the types and the structure of compound words and supported by two theories, those are Booij (2007) and McCarthy (2002). In achieving the objectives, the researcher uses descriptive qualitative as the type of the research. The data are in the form of compound words. In collecting the data the writer applies documentation technique and the steps are reading attentively, selecting, collecting, and classifying the data systematically by following the types and the structure of compound words. The results of this research show that there are three kinds of compound words. From 390 the data of compound words, there are 348 data are classified as a compound noun, 20 data are classified as a compound adjective, and 22 data are classified as a compound verb. In this research, it is found that only two ways in the spelling of compound words are solid and hyphenated. There are three sub-classes of compound words found in this study those are endocentric compound, exocentric compound, and copulative compound.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49512009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Improvement of English Speaking Ability In 7th Grade Students of Ganesha Junior High School Denpasar Through TANDUR Method 用TANDUR法提高登巴萨甘尼萨初中七年级学生英语口语能力
Pub Date : 2020-07-30 DOI: 10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p08
I. P. Hartomi Arya Franata, I. W. Simpen, Ni Made Dhanawaty
This study aims to determine the application of the TANDUR method can improve speaking skills in learning English. This research is a qualitative study using five types of methods which include tests, TANDUR experiments, questionnaires, interviews, and observations. The results of the questionnaire answered by students showed the factors that influence their motivation in the learning process. The factors that influence students in the learning process are divided into two, namely internal factors and external factors. Based on the results of the study, it can be concluded that the ability of students in speaking English increases after the application of the TANDUR method. Three aspects of speech assessed in this study, were grammar, vocabulary, and understanding that experienced an increase, both in class 7.1 which is the treatment class and class 7.3 which is the control class.
本研究旨在确定在英语学习中应用TANDUR方法可以提高口语技能。本研究是一种定性研究,采用五种方法,包括测试,坦杜尔实验,问卷调查,访谈和观察。学生回答的问卷结果显示了影响他们学习动机的因素。在学习过程中影响学生的因素分为两种,即内部因素和外部因素。根据研究结果,我们可以得出结论,使用坦杜尔方法后,学生的英语口语能力有所提高。本研究评估的三个方面是语法、词汇和理解能力,在7.1班(治疗班)和7.3班(对照班)都有所提高。
{"title":"Improvement of English Speaking Ability In 7th Grade Students of Ganesha Junior High School Denpasar Through TANDUR Method","authors":"I. P. Hartomi Arya Franata, I. W. Simpen, Ni Made Dhanawaty","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p08","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p08","url":null,"abstract":"This study aims to determine the application of the TANDUR method can improve speaking skills in learning English. This research is a qualitative study using five types of methods which include tests, TANDUR experiments, questionnaires, interviews, and observations. The results of the questionnaire answered by students showed the factors that influence their motivation in the learning process. The factors that influence students in the learning process are divided into two, namely internal factors and external factors. Based on the results of the study, it can be concluded that the ability of students in speaking English increases after the application of the TANDUR method. Three aspects of speech assessed in this study, were grammar, vocabulary, and understanding that experienced an increase, both in class 7.1 which is the treatment class and class 7.3 which is the control class.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47015618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Application of transposition procedure to the translation of emotive words in Krsna text 调换程序在奎师那文本情感词翻译中的应用
Pub Date : 2020-02-27 DOI: 10.24843/E-JL.V13I1.49070
Wayan Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra
{"title":"Application of transposition procedure to the translation of emotive words in Krsna text","authors":"Wayan Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra","doi":"10.24843/E-JL.V13I1.49070","DOIUrl":"https://doi.org/10.24843/E-JL.V13I1.49070","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43359250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
eJournal of Linguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1