В данной статье рассмотрены русско-польские мнимые межъязыковые эквиваленты на примере интернационализмов со значением лица. Выбранная узкая тематическая группа лексики позволила выделить наиболее частотные семантические различия, которые базируются на определенных тематических критериях. По мнению автора, подобный глубокий подход к четко обозначенной группе слов позволит упростить процесс восприятия «ложных друзей переводчика» у студентов, обучающихся иностранному языку.
{"title":"ПРОБА КЛАССИФИКАЦИИ РУССКО-ПОЛЬСКИХ МНИМЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ)","authors":"N. Didenko","doi":"10.1344/AFLM2013.3.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.7","url":null,"abstract":"В данной статье рассмотрены русско-польские мнимые межъязыковые эквиваленты на примере интернационализмов со значением лица. Выбранная узкая тематическая группа лексики позволила выделить наиболее частотные семантические различия, которые базируются на определенных тематических критериях. По мнению автора, подобный глубокий подход к четко обозначенной группе слов позволит упростить процесс восприятия «ложных друзей переводчика» у студентов, обучающихся иностранному языку.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"101-109"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Artykul dotyczy obecnych nurtow w literaturze epoki postkolonialnej, w szczegolności efektow kolonializmu jako czynnikow ksztaltujących powstawanie nowych elit literackich w krajach postkolonialnych. Autor wyjaśnia jak literatura angielska, wraz z jej wzorcami kolonialnego dyskursu wplynela na stan świadomości niegdyś kolonizowanych ludzi oraz w jaki sposob pisarze postkolonialni transferują klasyczne kanony literatury angielskiej na grunt rodzimego pisarstwa.
{"title":"Od kolonializmu do literatury postkolonialnej","authors":"T. Stoklosa","doi":"10.1344/AFLM2013.3.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.4","url":null,"abstract":"Artykul dotyczy obecnych nurtow w literaturze epoki postkolonialnej, w szczegolności efektow kolonializmu jako czynnikow ksztaltujących powstawanie nowych elit literackich w krajach postkolonialnych. Autor wyjaśnia jak literatura angielska, wraz z jej wzorcami kolonialnego dyskursu wplynela na stan świadomości niegdyś kolonizowanych ludzi oraz w jaki sposob pisarze postkolonialni transferują klasyczne kanony literatury angielskiej na grunt rodzimego pisarstwa.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"61-67"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В статье рассматриваются случаи проявления грамматического аналитизма в русском языке 20 века. Материал исследования – эмигрантская публицистика 1919-1939 гг. Усиление аналитических тенденций в русском «советском» языке (прежде всего, в общественно-публицистической сфере) специалисты стали отмечать еще в 1920-е годы, усмотрев в этом влияние как социально-политических, так и собственно языковых факторов. Однако «зарубежная» разновидность русского языка долгое время оставалась вне поля зрения исследователей. Данная статья восполняет этот пробел и стремится ответить на вопрос: насколько активно аналитические конструкции использовались в русском языке эмиграции. В результате рассмотрения большого материала делаются следующие выводы: 1. в сравнении с русским языком метрополии происходит значительное опережение эмигрантского «языка» в проникновении и освоении аналитов (антропонимика, топонимика; профессиональная, общественно-политическая, спортивная лексика; некоторые зоны словообразования); 2. экстралингвистические факторы являются решающими в этом процессе; 3. «слабые» зоны в русской языковой системе достаточно легко заполняются аналитическими конструкциями, в первую очередь в сфере публичного дискурса, которые и служат проводниками аналитичности в грамматическую структуру (морфология, синтаксис).
{"title":"АНАЛИТИЗМ: НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ/И НЕИЗБЕЖНОСТЬ? (ПРОЯВЛЕНИЕ АНАЛИТИЗМА В РУССКОЙ ПОСЛЕРЕВОЛЮЦИОННОЙ ЭМИГРАНТСКОЙ ПРЕССЕ)","authors":"A. Zelenin","doi":"10.1344/AFLM2013.3.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.5","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются случаи проявления грамматического аналитизма в русском языке 20 века. Материал исследования – эмигрантская публицистика 1919-1939 гг. Усиление аналитических тенденций в русском «советском» языке (прежде всего, в общественно-публицистической сфере) специалисты стали отмечать еще в 1920-е годы, усмотрев в этом влияние как социально-политических, так и собственно языковых факторов. Однако «зарубежная» разновидность русского языка долгое время оставалась вне поля зрения исследователей. Данная статья восполняет этот пробел и стремится ответить на вопрос: насколько активно аналитические конструкции использовались в русском языке эмиграции. В результате рассмотрения большого материала делаются следующие выводы: 1. в сравнении с русским языком метрополии происходит значительное опережение эмигрантского «языка» в проникновении и освоении аналитов (антропонимика, топонимика; профессиональная, общественно-политическая, спортивная лексика; некоторые зоны словообразования); 2. экстралингвистические факторы являются решающими в этом процессе; 3. «слабые» зоны в русской языковой системе достаточно легко заполняются аналитическими конструкциями, в первую очередь в сфере публичного дискурса, которые и служат проводниками аналитичности в грамматическую структуру (морфология, синтаксис).","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"69-86"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This article explores the revival of silent film tropes, particularly silent-era melodrama, in the later films of Mikhail Kalatozov.Kalatozov, a Soviet filmmaker who began his career at the tail end of the silent era, created several masterful works in the post-Stalin era that conspicuously hark en back to Soviet cinema of the 1920s, most significantly The Cranes are Flying and I Am Cuba .This article probes the melodramatic essence of I Am Cuba , a film celebrating the Cuban revolution of the 1950s, as the author discusses the ways in which melodrama, homage to silent Soviet cinema, and groundbreaking cinematography overshadow the ideological orientation of this film, which ultimately led to the shelving of the film in the Soviet Union.
{"title":"Monumental Melodrama: Mikhail Kalatozov’s Retrospective Return to 1920s Agitprop Cinema in I Am Cuba","authors":"Tim Harte","doi":"10.1344/AFLM2013.3.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.1","url":null,"abstract":"Abstract This article explores the revival of silent film tropes, particularly silent-era melodrama, in the later films of Mikhail Kalatozov.Kalatozov, a Soviet filmmaker who began his career at the tail end of the silent era, created several masterful works in the post-Stalin era that conspicuously hark en back to Soviet cinema of the 1920s, most significantly The Cranes are Flying and I Am Cuba .This article probes the melodramatic essence of I Am Cuba , a film celebrating the Cuban revolution of the 1950s, as the author discusses the ways in which melodrama, homage to silent Soviet cinema, and groundbreaking cinematography overshadow the ideological orientation of this film, which ultimately led to the shelving of the film in the Soviet Union.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"3 1","pages":"1-12"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El estudio plantea la influencia del canto narrativo popular en la poesia y narrativa de Guido Gozzano desde la preparacion para la publicacion de su primer libro de poesia, La via del rifugio , en 1907, hasta la etapa terminal de su obra poetica y narrativa a partir de 1914 y hasta 1916, ano de su muerte. Una etapa esta ultima en que las reelaboraciones realizadas sobre el canto popular narrativo lirico, folclorico, nuevamente entran a formar parte de sus textos. A lo largo de la exposicion, la asuncion y reelaboracion por parte de Gozzano del material tradicional popular en sus textos esta contextualizado documentalmente con los avatares e intereses de su poetica. Es decir, de su antidannunziana “poetica de los objetos”, o “poetica de la ironia”, que funcionaliza activamente el elemento tradicional que ofrece el canto popular para apoyar y robustecer su anticlasicismo, asi como para tejer la que Edoardo Sanguineti denomino “estrategia de afabilidad” de Gozzano, es decir, la creacion de un mundo literario obsoleto, comico, pero al mismo tiempo accesible a sus lectores, para los que debia ser (y de hecho era) tambien familiar, entranable.
{"title":"EL CANTO POPULAR NARRATIVO EN LA POÉTICA Y POESÍA DE GUIDO GOZZANO","authors":"J. M. Rivas","doi":"10.1344/AFLM2013.3.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.3","url":null,"abstract":"El estudio plantea la influencia del canto narrativo popular en la poesia y narrativa de Guido Gozzano desde la preparacion para la publicacion de su primer libro de poesia, La via del rifugio , en 1907, hasta la etapa terminal de su obra poetica y narrativa a partir de 1914 y hasta 1916, ano de su muerte. Una etapa esta ultima en que las reelaboraciones realizadas sobre el canto popular narrativo lirico, folclorico, nuevamente entran a formar parte de sus textos. A lo largo de la exposicion, la asuncion y reelaboracion por parte de Gozzano del material tradicional popular en sus textos esta contextualizado documentalmente con los avatares e intereses de su poetica. Es decir, de su antidannunziana “poetica de los objetos”, o “poetica de la ironia”, que funcionaliza activamente el elemento tradicional que ofrece el canto popular para apoyar y robustecer su anticlasicismo, asi como para tejer la que Edoardo Sanguineti denomino “estrategia de afabilidad” de Gozzano, es decir, la creacion de un mundo literario obsoleto, comico, pero al mismo tiempo accesible a sus lectores, para los que debia ser (y de hecho era) tambien familiar, entranable.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"33-59"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться». Несмотря на то что первые случаи связочного употребления глагола оказ(ыв)аться относятся к 1740-м гг., однако в течение всего XVIII в. и первой половины XIX в. он употреблялся очень редко. Широкое распространение связки происходит с середины XIX в., когда этот связочный глагол окончательно приобрел современное отвлеченное значение. По мере развития у него отвлеченного значения происходило существенное изменение его сочетаемости. В отличие от большинства других полузнаменательных связок сочетаемость этой глагольной связки в течение XVIII–XIX вв. не сужается, а расширяется. В современном русском языке он употребляется не только в сочетании с существительным в Тв. п., полным прилагательным в Тв. п. и компаративом, подобно другим полузнаменательным связкам, но также способен сочетаться с предложно-падежными формами существительного, кратким прилагательным и рядом других форм, которые для полузнаменательных связок не типичны. Некоторые способы выражения присвязочной части распространяются в сочетании с этой связкой лишь в XIX в. Расширение сочетаемости было обусловлено тем, что семантически связка оказ(ыв)аться сближалась со связкой быть , и, как следствие этого, начала воспроизводить особенности ее сочетаемости. Развитие у глагола оказ(ыв)аться отвлеченного связочного значения не шло обособленно от изменения других значений этого глагола: глагол оказ(ыв)аться в целом семантически сближается с глаголом быть , что ведет к существенным изменениям в его дистрибуции. В несвязочном употреблении глагол оказ(ыв)аться начинает выполнять в предложении функции, ранее ему несвойственные и сближающие его с глаголом быть .
{"title":"ФОРМИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ СВЯЗКИ «ОКАЗАТЬСЯ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ","authors":"D. Rudnev","doi":"10.1344/AFLM2013.3.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.2","url":null,"abstract":"В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться». Несмотря на то что первые случаи связочного употребления глагола оказ(ыв)аться относятся к 1740-м гг., однако в течение всего XVIII в. и первой половины XIX в. он употреблялся очень редко. Широкое распространение связки происходит с середины XIX в., когда этот связочный глагол окончательно приобрел современное отвлеченное значение. По мере развития у него отвлеченного значения происходило существенное изменение его сочетаемости. В отличие от большинства других полузнаменательных связок сочетаемость этой глагольной связки в течение XVIII–XIX вв. не сужается, а расширяется. В современном русском языке он употребляется не только в сочетании с существительным в Тв. п., полным прилагательным в Тв. п. и компаративом, подобно другим полузнаменательным связкам, но также способен сочетаться с предложно-падежными формами существительного, кратким прилагательным и рядом других форм, которые для полузнаменательных связок не типичны. Некоторые способы выражения присвязочной части распространяются в сочетании с этой связкой лишь в XIX в. Расширение сочетаемости было обусловлено тем, что семантически связка оказ(ыв)аться сближалась со связкой быть , и, как следствие этого, начала воспроизводить особенности ее сочетаемости. Развитие у глагола оказ(ыв)аться отвлеченного связочного значения не шло обособленно от изменения других значений этого глагола: глагол оказ(ыв)аться в целом семантически сближается с глаголом быть , что ведет к существенным изменениям в его дистрибуции. В несвязочном употреблении глагол оказ(ыв)аться начинает выполнять в предложении функции, ранее ему несвойственные и сближающие его с глаголом быть .","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"13-32"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364468","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968 tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.
{"title":"UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE","authors":"Elionor Guntín Masot","doi":"10.1344/AFLM2013.3.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.8","url":null,"abstract":"La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968 tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"111-118"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Статья продолжает исследования, посвященные изучению фразеологии языка Л.Н. Толстого. Автор, проанализировав фразеологический фонд языка Л.Н. Толстого, описал некоторые особенности употребления библейской фразеологии писателем. Особое внимание уделяется изменению компонентного состава: субституции, расширению и сужению компонентного состава фразеологической единицы. Приводятся примеры окказионального преобразования библейских фразеологических единиц.
{"title":"ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ Л.Н. ТОЛСТОГО","authors":"O. Lomakina","doi":"10.1344/AFLM2012.2.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.4","url":null,"abstract":"Статья продолжает исследования, посвященные изучению фразеологии языка Л.Н. Толстого. Автор, проанализировав фразеологический фонд языка Л.Н. Толстого, описал некоторые особенности употребления библейской фразеологии писателем. Особое внимание уделяется изменению компонентного состава: субституции, расширению и сужению компонентного состава фразеологической единицы. Приводятся примеры окказионального преобразования библейских фразеологических единиц.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"45-54"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Настоящая статья посвящена анализу межъязыковых параллелей в сфере субстандартной фразеологии на материале современного русского и польского языков. Объектом исследования явились 200 пар русско-польских субстандартных фразеологических единиц (CФЕ) омонимического характера. Несмотря многоаспектное сопоставление лексических и фразеологических составов близкородственных языков, русская и польская фразеология, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная, остается пока еще недостаточно изученной. Сопоставительное исследование подсистем русского и польского языков способно стать фрагментом общего типологического описания фразеологии славянских языков, воссоздать объективную картину сходств и различий лексики и фразеологии родственных языков, отразить их в лексикографическом зеркале, а также дать им теоретическую интерпретацию. Исследование представляется актуальным и для глоттодидактики – обучения русскому и польскому языку в вузах Польши и России, а его данные могут быть использованы при проведении спецсеминаров и спецкурсов по славянской фразеологии и субстандартной лексике.
{"title":"РУССКО-ПОЛЬСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СБЛИЖЕНИЯ В СФЕРЕ СУБСТАНДАРТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ","authors":"Krzysztov Кusal","doi":"10.1344/AFLM2012.2.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.3","url":null,"abstract":"Настоящая статья посвящена анализу межъязыковых параллелей в сфере субстандартной фразеологии на материале современного русского и польского языков. Объектом исследования явились 200 пар русско-польских субстандартных фразеологических единиц (CФЕ) омонимического характера. Несмотря многоаспектное сопоставление лексических и фразеологических составов близкородственных языков, русская и польская фразеология, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная, остается пока еще недостаточно изученной. Сопоставительное исследование подсистем русского и польского языков способно стать фрагментом общего типологического описания фразеологии славянских языков, воссоздать объективную картину сходств и различий лексики и фразеологии родственных языков, отразить их в лексикографическом зеркале, а также дать им теоретическую интерпретацию. Исследование представляется актуальным и для глоттодидактики – обучения русскому и польскому языку в вузах Польши и России, а его данные могут быть использованы при проведении спецсеминаров и спецкурсов по славянской фразеологии и субстандартной лексике.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"37-43"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Witold Gombrowicz arriba a Buenos Aires a bord del vaixell Chrobry el 22 d’agost de 1939. Uns dies despres l’Alemanya nazi envaia Polonia i Gombrowicz decidia quedar-se a l’Argentina, on romandria gairebe 24 anys. L’any 1947, despres d’haver passat gairebe 10 anys sense escriure practicament res, decideix explicar la seva atipica arribada al pais i les setmanes que seguiren. Pero aquell Trans-Atlantyk rapidament agafara una altra destinacio i retornara l’autor cap a la seva terra nativa, convertint-se en una complexa al·legoria sobre la relacio entre individu i nacio. Per a fer-ho tot mes dificil Gombrowicz escull una forma d’expressio literaria provinent dels llibres de memories que escrivien els nobles sarmates al segle XVII. Tot i que el fil argumental de la novel·la transcorre a l’Argentina, el tema principal acabara sent Polonia. Tots aquests aspectes fan aquesta obra dificil de traduir a altres llengues i gairebe incomprensible pel lector no-polones. La primera part d’aquest article intentara proporcionar algunes claus per a fer Trans-Atlantyk mes accessible als lectors estrangers i que puguin arribar al nivell metaforic d’aquesta obra mestra de la literatura polonesa. Despres ens concentrarem en l’analisi d’algunes traduccions i dels prolegs introduits per a guiar els lectors no-polonesos a traves d’aquesta anti-epopeia nacional polonesa. A l’ultim capitol considerarem Trans-Atlantyk a la llum de les idees de Milan Kundera sobre el desti dels grans artistes provinents de nacions petites exposades al seu assaig Les testaments trahis . Tanquem l’article amb algunes consideracions sobre el pes especific de Gombrowicz a les literatures nacionals polonesa i argentina i entre els millors escriptors de la Literatura universal.
{"title":"TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ, GUIA DE LECTURA PER A NO-POLONESOS","authors":"P. Terradas","doi":"10.1344/AFLM2012.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.1","url":null,"abstract":"Witold Gombrowicz arriba a Buenos Aires a bord del vaixell Chrobry el 22 d’agost de 1939. Uns dies despres l’Alemanya nazi envaia Polonia i Gombrowicz decidia quedar-se a l’Argentina, on romandria gairebe 24 anys. L’any 1947, despres d’haver passat gairebe 10 anys sense escriure practicament res, decideix explicar la seva atipica arribada al pais i les setmanes que seguiren. Pero aquell Trans-Atlantyk rapidament agafara una altra destinacio i retornara l’autor cap a la seva terra nativa, convertint-se en una complexa al·legoria sobre la relacio entre individu i nacio. Per a fer-ho tot mes dificil Gombrowicz escull una forma d’expressio literaria provinent dels llibres de memories que escrivien els nobles sarmates al segle XVII. Tot i que el fil argumental de la novel·la transcorre a l’Argentina, el tema principal acabara sent Polonia. Tots aquests aspectes fan aquesta obra dificil de traduir a altres llengues i gairebe incomprensible pel lector no-polones. La primera part d’aquest article intentara proporcionar algunes claus per a fer Trans-Atlantyk mes accessible als lectors estrangers i que puguin arribar al nivell metaforic d’aquesta obra mestra de la literatura polonesa. Despres ens concentrarem en l’analisi d’algunes traduccions i dels prolegs introduits per a guiar els lectors no-polonesos a traves d’aquesta anti-epopeia nacional polonesa. A l’ultim capitol considerarem Trans-Atlantyk a la llum de les idees de Milan Kundera sobre el desti dels grans artistes provinents de nacions petites exposades al seu assaig Les testaments trahis . Tanquem l’article amb algunes consideracions sobre el pes especific de Gombrowicz a les literatures nacionals polonesa i argentina i entre els millors escriptors de la Literatura universal.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"1-27"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}