首页 > 最新文献

Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas最新文献

英文 中文
ПРОБА КЛАССИФИКАЦИИ РУССКО-ПОЛЬСКИХ МНИМЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ) 带有人脸值的俄波虚拟等价物分类试验(以国际主义为例)
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2013-12-11 DOI: 10.1344/AFLM2013.3.7
N. Didenko
В данной статье рассмотрены русско-польские мнимые межъязыковые эквиваленты на примере интернационализмов со значением лица. Выбранная узкая тематическая группа лексики позволила выделить наиболее частотные семантические различия, которые базируются на определенных тематических критериях. По мнению автора, подобный глубокий подход к четко обозначенной группе слов позволит упростить процесс восприятия «ложных друзей переводчика» у студентов, обучающихся иностранному языку.
在本文中,俄罗斯-波兰所谓的跨语言等价物是指具有个人重要性的国际主义。选择的专题组词汇允许突出基于特定主题标准的频率语义差异。提交人认为,对明确标明的一组单词的深层处理将使学习外语的学生更容易理解“翻译朋友”。
{"title":"ПРОБА КЛАССИФИКАЦИИ РУССКО-ПОЛЬСКИХ МНИМЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ)","authors":"N. Didenko","doi":"10.1344/AFLM2013.3.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.7","url":null,"abstract":"В данной статье рассмотрены русско-польские мнимые межъязыковые эквиваленты на примере интернационализмов со значением лица. Выбранная узкая тематическая группа лексики позволила выделить наиболее частотные семантические различия, которые базируются на определенных тематических критериях. По мнению автора, подобный глубокий подход к четко обозначенной группе слов позволит упростить процесс восприятия «ложных друзей переводчика» у студентов, обучающихся иностранному языку.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"101-109"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Od kolonializmu do literatury postkolonialnej 从殖民主义到后殖民文学
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2013-12-11 DOI: 10.1344/AFLM2013.3.4
T. Stoklosa
Artykul dotyczy obecnych nurtow w literaturze epoki postkolonialnej, w szczegolności efektow kolonializmu jako czynnikow ksztaltujących powstawanie nowych elit literackich w krajach postkolonialnych. Autor wyjaśnia jak literatura angielska, wraz z jej wzorcami kolonialnego dyskursu wplynela na stan świadomości niegdyś kolonizowanych ludzi oraz w jaki sposob pisarze postkolonialni transferują klasyczne kanony literatury angielskiej na grunt rodzimego pisarstwa.
本文论述了后殖民时代文学的当前趋势,特别是殖民主义作为后殖民国家新文学精英出现的一个因素的影响。作者解释了英国文学及其殖民话语模式如何影响曾经被殖民的人们的意识状态,以及后殖民作家如何将英国文学的经典经典转移到本土写作的基础上。
{"title":"Od kolonializmu do literatury postkolonialnej","authors":"T. Stoklosa","doi":"10.1344/AFLM2013.3.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.4","url":null,"abstract":"Artykul dotyczy obecnych nurtow w literaturze epoki postkolonialnej, w szczegolności efektow kolonializmu jako czynnikow ksztaltujących powstawanie nowych elit literackich w krajach postkolonialnych. Autor wyjaśnia jak literatura angielska, wraz z jej wzorcami kolonialnego dyskursu wplynela na stan świadomości niegdyś kolonizowanych ludzi oraz w jaki sposob pisarze postkolonialni transferują klasyczne kanony literatury angielskiej na grunt rodzimego pisarstwa.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"61-67"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
АНАЛИТИЗМ: НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ/И НЕИЗБЕЖНОСТЬ? (ПРОЯВЛЕНИЕ АНАЛИТИЗМА В РУССКОЙ ПОСЛЕРЕВОЛЮЦИОННОЙ ЭМИГРАНТСКОЙ ПРЕССЕ) 分析:需要还是不可避免?(俄罗斯革命后的移民媒体分析显示)
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2013-12-11 DOI: 10.1344/AFLM2013.3.5
A. Zelenin
В статье рассматриваются случаи проявления грамматического аналитизма в русском языке 20 века. Материал исследования – эмигрантская публицистика 1919-1939 гг. Усиление аналитических тенденций в русском «советском» языке (прежде всего, в общественно-публицистической сфере) специалисты стали отмечать еще в 1920-е годы, усмотрев в этом влияние как социально-политических, так и собственно языковых факторов. Однако «зарубежная» разновидность русского языка долгое время оставалась вне  поля зрения исследователей. Данная статья восполняет этот пробел и стремится ответить на вопрос:  насколько активно аналитические конструкции использовались в русском языке эмиграции. В результате рассмотрения большого материала делаются следующие выводы: 1. в сравнении с русским языком метрополии происходит значительное опережение эмигрантского «языка» в проникновении и освоении аналитов (антропонимика, топонимика; профессиональная, общественно-политическая, спортивная лексика; некоторые зоны словообразования); 2. экстралингвистические факторы являются решающими в этом процессе; 3. «слабые» зоны в русской языковой системе достаточно легко заполняются аналитическими конструкциями, в первую очередь в сфере публичного дискурса, которые и служат проводниками аналитичности в грамматическую структуру (морфология, синтаксис).
这篇文章描述了20世纪俄罗斯语言中语法分析的例子。研究材料——1919-1939年,俄罗斯“苏维埃”公共公共领域的分析趋势(尤其是在公共公共领域)的加强,专家们在20世纪20年代开始注意到这对社会政治和语言因素的影响。然而,一种“外国”俄语在很长一段时间里一直被研究人员忽视。这篇文章填补了这一空白,并试图回答这个问题:俄罗斯移民语言中使用了多少分析设计。由于审查了大量材料,得出了以下结论:1。与俄罗斯语言相比,大都会在渗透和掌握分析方面大大领先于移民“语言”。专业的,公共的,政治的,体育词汇;);;;2. 外语义因素是这个过程的关键因素;3. 俄罗斯语言系统中的“弱点”区域很容易被分析结构所填满,尤其是在公共话语领域,这是分析结构(形态学,句法)的导线。
{"title":"АНАЛИТИЗМ: НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ/И НЕИЗБЕЖНОСТЬ? (ПРОЯВЛЕНИЕ АНАЛИТИЗМА В РУССКОЙ ПОСЛЕРЕВОЛЮЦИОННОЙ ЭМИГРАНТСКОЙ ПРЕССЕ)","authors":"A. Zelenin","doi":"10.1344/AFLM2013.3.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.5","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются случаи проявления грамматического аналитизма в русском языке 20 века. Материал исследования – эмигрантская публицистика 1919-1939 гг. Усиление аналитических тенденций в русском «советском» языке (прежде всего, в общественно-публицистической сфере) специалисты стали отмечать еще в 1920-е годы, усмотрев в этом влияние как социально-политических, так и собственно языковых факторов. Однако «зарубежная» разновидность русского языка долгое время оставалась вне  поля зрения исследователей. Данная статья восполняет этот пробел и стремится ответить на вопрос:  насколько активно аналитические конструкции использовались в русском языке эмиграции. В результате рассмотрения большого материала делаются следующие выводы: 1. в сравнении с русским языком метрополии происходит значительное опережение эмигрантского «языка» в проникновении и освоении аналитов (антропонимика, топонимика; профессиональная, общественно-политическая, спортивная лексика; некоторые зоны словообразования); 2. экстралингвистические факторы являются решающими в этом процессе; 3. «слабые» зоны в русской языковой системе достаточно легко заполняются аналитическими конструкциями, в первую очередь в сфере публичного дискурса, которые и служат проводниками аналитичности в грамматическую структуру (морфология, синтаксис).","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"69-86"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Monumental Melodrama: Mikhail Kalatozov’s Retrospective Return to 1920s Agitprop Cinema in I Am Cuba 不朽的情节剧:米哈伊尔·卡拉托佐夫在《我是古巴》中回顾回到20世纪20年代的鼓动式电影
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2013-12-11 DOI: 10.1344/AFLM2013.3.1
Tim Harte
Abstract This article explores the revival of silent film tropes, particularly silent-era melodrama, in the later films of Mikhail Kalatozov.Kalatozov, a Soviet filmmaker who began his career at the tail end of the silent era, created several masterful works in the post-Stalin era that conspicuously hark en back to Soviet cinema of the 1920s, most significantly The Cranes are Flying and I Am Cuba .This article probes the melodramatic essence of I Am Cuba , a film celebrating the Cuban revolution of the 1950s, as the author discusses the ways in which melodrama, homage to silent Soviet cinema, and groundbreaking cinematography overshadow the ideological orientation of this film, which ultimately led to the shelving of the film in the Soviet Union.
摘要本文探讨了卡拉托佐夫后期电影中默片隐喻,尤其是默片时代情节剧的复兴。卡拉托佐夫是一位苏联电影制作人,他的职业生涯开始于无声电影时代的末期,他在后斯大林时代创作了几部杰作,这些作品明显让人想起20世纪20年代的苏联电影,其中最著名的是《鹤在飞》和《我是古巴》。本文探讨了《我是古巴》的情节剧本质,这是一部庆祝20世纪50年代古巴革命的电影,作者讨论了向苏联无声电影致敬的情节剧,以及开创性的摄影技术掩盖了这部电影的意识形态取向,最终导致这部电影在苏联被搁置。
{"title":"Monumental Melodrama: Mikhail Kalatozov’s Retrospective Return to 1920s Agitprop Cinema in I Am Cuba","authors":"Tim Harte","doi":"10.1344/AFLM2013.3.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.1","url":null,"abstract":"Abstract This article explores the revival of silent film tropes, particularly silent-era melodrama, in the later films of Mikhail Kalatozov.Kalatozov, a Soviet filmmaker who began his career at the tail end of the silent era, created several masterful works in the post-Stalin era that conspicuously hark en back to Soviet cinema of the 1920s, most significantly The Cranes are Flying and I Am Cuba .This article probes the melodramatic essence of I Am Cuba , a film celebrating the Cuban revolution of the 1950s, as the author discusses the ways in which melodrama, homage to silent Soviet cinema, and groundbreaking cinematography overshadow the ideological orientation of this film, which ultimately led to the shelving of the film in the Soviet Union.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"3 1","pages":"1-12"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
EL CANTO POPULAR NARRATIVO EN LA POÉTICA Y POESÍA DE GUIDO GOZZANO 吉多·戈扎诺诗歌和诗歌中的民间叙事歌曲
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2013-12-11 DOI: 10.1344/AFLM2013.3.3
J. M. Rivas
El estudio plantea la influencia del canto narrativo popular en la poesia y narrativa de Guido Gozzano desde la preparacion para la publicacion de su primer libro de poesia, La via del rifugio , en 1907, hasta la etapa terminal de su obra poetica y narrativa a partir de 1914 y hasta 1916, ano de su muerte. Una etapa esta ultima en que las reelaboraciones realizadas sobre el canto popular narrativo lirico, folclorico, nuevamente entran a formar parte de sus textos. A lo largo de la exposicion, la asuncion y reelaboracion por parte de Gozzano del material tradicional popular en sus textos esta contextualizado documentalmente con los avatares e intereses de su poetica. Es decir, de su antidannunziana “poetica de los objetos”, o “poetica de la ironia”, que funcionaliza activamente el elemento tradicional que ofrece el canto popular para apoyar y robustecer su anticlasicismo, asi como para tejer la que Edoardo Sanguineti denomino “estrategia de afabilidad” de Gozzano, es decir, la creacion de un mundo literario obsoleto, comico, pero al mismo tiempo accesible a sus lectores, para los que debia ser (y de hecho era) tambien familiar, entranable.
研究产生了歌的影响在诗和故事叙述受欢迎的圭多Gozzano从preparacion发表其第一本书的诗,通过rifugio阶段,在1907年,他的作品poetica终端和故事从1914年到1916年其死亡,肛门。在这最后一个阶段,对抒情叙叙性流行歌曲的重新阐述,民俗,再次成为他文本的一部分。在整个展览中,Gozzano对他的文本中流行的传统材料的asuncion和重新阐述与他的诗歌的人物和兴趣相结合。antidannunziana poetica”的意思是,物体”,或“poetica ironia积极funcionaliza传统元素,提供人民支持和加强其anticlasicismo歌,就是以编织Edoardo Sanguineti我”战略Gozzano“温和”,也就是说,创作一个世界文学过时,comico无障碍,但与此同时,读者应该把家庭)也是一个(事实上是,entranable。
{"title":"EL CANTO POPULAR NARRATIVO EN LA POÉTICA Y POESÍA DE GUIDO GOZZANO","authors":"J. M. Rivas","doi":"10.1344/AFLM2013.3.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.3","url":null,"abstract":"El estudio plantea la influencia del canto narrativo popular en la poesia y narrativa de Guido Gozzano desde la preparacion para la publicacion de su primer libro de poesia, La via del rifugio , en 1907, hasta la etapa terminal de su obra poetica y narrativa a partir de 1914 y hasta 1916, ano de su muerte. Una etapa esta ultima en que las reelaboraciones realizadas sobre el canto popular narrativo lirico, folclorico, nuevamente entran a formar parte de sus textos. A lo largo de la exposicion, la asuncion y reelaboracion por parte de Gozzano del material tradicional popular en sus textos esta contextualizado documentalmente con los avatares e intereses de su poetica. Es decir, de su antidannunziana “poetica de los objetos”, o “poetica de la ironia”, que funcionaliza activamente el elemento tradicional que ofrece el canto popular para apoyar y robustecer su anticlasicismo, asi como para tejer la que Edoardo Sanguineti denomino “estrategia de afabilidad” de Gozzano, es decir, la creacion de un mundo literario obsoleto, comico, pero al mismo tiempo accesible a sus lectores, para los que debia ser (y de hecho era) tambien familiar, entranable.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"33-59"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
ФОРМИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ СВЯЗКИ «ОКАЗАТЬСЯ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 现代俄语中动词“to be”的形成
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2013-12-11 DOI: 10.1344/AFLM2013.3.2
D. Rudnev
В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться». Несмотря на то что первые случаи связочного употребления глагола оказ(ыв)аться относятся к 1740-м гг., однако в течение всего XVIII в. и первой половины XIX в. он употреблялся очень редко. Широкое распространение связки происходит с середины XIX в., когда этот связочный глагол окончательно приобрел современное отвлеченное значение. По мере развития у него отвлеченного значения происходило существенное изменение его сочетаемости. В отличие от большинства других полузнаменательных связок сочетаемость этой глагольной связки в течение XVIII–XIX вв. не сужается, а расширяется. В современном русском языке он употребляется не только в сочетании с существительным в Тв. п., полным прилагательным в Тв. п. и компаративом, подобно другим полузнаменательным связкам, но также способен сочетаться с предложно-падежными формами существительного, кратким прилагательным и рядом других форм, которые для полузнаменательных связок не типичны. Некоторые способы выражения присвязочной части распространяются в сочетании с этой связкой лишь в XIX в. Расширение сочетаемости было обусловлено тем, что семантически связка оказ(ыв)аться сближалась со связкой быть , и, как следствие этого, начала воспроизводить особенности ее сочетаемости. Развитие у глагола оказ(ыв)аться отвлеченного связочного значения не шло обособленно от изменения других значений этого глагола: глагол оказ(ыв)аться в целом семантически сближается с глаголом быть , что ведет к существенным изменениям в его дистрибуции. В несвязочном употреблении глагол оказ(ыв)аться начинает выполнять в предложении функции, ранее ему несвойственные и сближающие его с глаголом быть .
这篇文章讲述了俄罗斯动词“ocaz (ev) aaa的形成故事。”虽然第一次使用动词是在1740年,但在整个18世纪和19世纪上半叶很少使用。从19世纪中期开始,声带的广泛传播就开始了,那时这个连贯的动词终于具有了现代的分心意义。随着它的发展,它被分散的值发生了显著的变化。与大多数其他半重要韧带不同的是,这个动词韧带的组合在18 - 19世纪。不是收缩,而是膨胀。在现代俄语中,它不仅与电视上的名词一起使用。电视上的形容词。p和比例论,同其他半键一样,也能够与名词的前缀、简称形容词和其他一些非典型的半键形式相结合。有些表达方式只有在19世纪b世纪才与这一韧带一起传播。这种结合的扩大是由于奥卡兹语义上的结合越来越接近,因此开始复制这种结合的特征。动词的发展与动词的其他含义的变化并不完全不同:动词与动词的语义接近,这导致了分配的重大变化。在非连贯的使用中,acaz (o)开始在句子中起作用,以前不常见,而且与动词更接近。
{"title":"ФОРМИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ СВЯЗКИ «ОКАЗАТЬСЯ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ","authors":"D. Rudnev","doi":"10.1344/AFLM2013.3.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.2","url":null,"abstract":"В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться». Несмотря на то что первые случаи связочного употребления глагола оказ(ыв)аться относятся к 1740-м гг., однако в течение всего XVIII в. и первой половины XIX в. он употреблялся очень редко. Широкое распространение связки происходит с середины XIX в., когда этот связочный глагол окончательно приобрел современное отвлеченное значение. По мере развития у него отвлеченного значения происходило существенное изменение его сочетаемости. В отличие от большинства других полузнаменательных связок сочетаемость этой глагольной связки в течение XVIII–XIX вв. не сужается, а расширяется. В современном русском языке он употребляется не только в сочетании с существительным в Тв. п., полным прилагательным в Тв. п. и компаративом, подобно другим полузнаменательным связкам, но также способен сочетаться с предложно-падежными формами существительного, кратким прилагательным и рядом других форм, которые для полузнаменательных связок не типичны. Некоторые способы выражения присвязочной части распространяются в сочетании с этой связкой лишь в XIX в. Расширение сочетаемости было обусловлено тем, что семантически связка оказ(ыв)аться сближалась со связкой быть , и, как следствие этого, начала воспроизводить особенности ее сочетаемости. Развитие у глагола оказ(ыв)аться отвлеченного связочного значения не шло обособленно от изменения других значений этого глагола: глагол оказ(ыв)аться в целом семантически сближается с глаголом быть , что ведет к существенным изменениям в его дистрибуции. В несвязочном употреблении глагол оказ(ыв)аться начинает выполнять в предложении функции, ранее ему несвойственные и сближающие его с глаголом быть .","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"13-32"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364468","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE 一个串联双语翻译的案例
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2013.3.8
Elionor Guntín Masot
La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968  tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.
西班牙大学后期引入的少数民族翻译语言促进了双语串联翻译的实践,这是翻译学倾向的一部分,将译者视为文化中介。本着Bozena跟进Zaboklicka tandems双语文学翻译:理论、实践、didactica该练习和阐述,拉大趋势之间实现平衡的需要到原语翻译本机维护忠诚本身的文化和语言来保卫自己,本文章拟研究这个练习,虽然很普遍,受到小的研究。为此把tandem双语的案件由海伦娜维达和Jordi Bordas此书,1968年,联合Els baixos fons Maksim的俄罗斯城市高尔基的加泰罗尼亚和分析方面由Zaboklicka论文,考虑到处理冲突发生时的情形,翻译过程中就《规则》,具体的原始语言的作用和舆论以自己翻译前面的经验。
{"title":"UN CASO DE TRADUCCIÓN EN TÁNDEM BILINGÜE","authors":"Elionor Guntín Masot","doi":"10.1344/AFLM2013.3.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2013.3.8","url":null,"abstract":"La tardia introduccion de las lenguas de traduccion minoritarias en las universidades espanolas fomento la practica de la traduccion en tandems bilingues, enmarcada en la tendencia traductologica que entiende al traductor como un mediador cultural. Partiendo del articulo de Bozena Zaboklicka La traduccion literaria en tandems bilingues: teoria, practica, didactica, que ahonda en dicha practica y expone la necesidad de alcanzar el equilibrio entre la tendencia del traductor nativo de la lengua original a defender la fidelidad a la propia cultura y el de la lengua de llegada a defender la suya propia, el presente articulo se propone contribuir al estudio de esta practica, que, aunque muy extendida, ha sido poco estudiada. Con ese fin se toma el caso del tandem bilingue formado por Helena Vidal y Jordi Bordas, que en 1968  tradujeron de forma conjunta Els baixos fons de Maksim Gorki del ruso al catalan y del que se analizan los aspectos abordados por las tesis de Zaboklicka, teniendo en cuenta las circunstancias en que se produjo, los conflictos que afloraron durante el proceso de traduccion, las especificidades del papel de la lengua en el original y la opinion de los propios traductores frente a su experiencia.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"111-118"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ Л.Н. ТОЛСТОГО 托尔斯泰语言中圣经短语单位使用的特点
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2012.2.4
O. Lomakina
Статья продолжает исследования, посвященные изучению фразеологии языка Л.Н. Толстого. Автор, проанализировав фразеологический фонд языка Л.Н. Толстого, описал некоторые особенности употребления библейской фразеологии писателем. Особое внимание уделяется изменению компонентного состава: субституции, расширению и сужению компонентного состава фразеологической единицы. Приводятся примеры окказионального преобразования библейских фразеологических единиц.
这篇文章继续研究托尔斯泰语言的短语学。作者分析了托尔斯泰语言的语言基础,描述了作家使用圣经用语的一些特征。特别注意到成分的变化:替代、扩大和缩小短语单位的组成部分。这里有一些关于圣经语言单位神秘变化的例子。
{"title":"ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ Л.Н. ТОЛСТОГО","authors":"O. Lomakina","doi":"10.1344/AFLM2012.2.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.4","url":null,"abstract":"Статья продолжает исследования, посвященные изучению фразеологии языка Л.Н. Толстого. Автор, проанализировав фразеологический фонд языка Л.Н. Толстого, описал некоторые особенности употребления библейской фразеологии писателем. Особое внимание уделяется изменению компонентного состава: субституции, расширению и сужению компонентного состава фразеологической единицы. Приводятся примеры окказионального преобразования библейских фразеологических единиц.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"45-54"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
РУССКО-ПОЛЬСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СБЛИЖЕНИЯ В СФЕРЕ СУБСТАНДАРТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 俄语-波兰语语义趋同
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2012.2.3
Krzysztov Кusal
Настоящая статья посвящена анализу межъязыковых параллелей в сфере субстандартной фразеологии на материале современного русского и польского языков. Объектом исследования явились 200 пар русско-польских субстандартных фразеологических единиц (CФЕ) омонимического характера. Несмотря многоаспектное сопоставление лексических и фразеологических составов близкородственных языков, русская и польская фразеология, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная, остается пока еще недостаточно изученной. Сопоставительное исследование подсистем русского и польского языков способно стать фрагментом общего типологического описания фразеологии славянских языков, воссоздать объективную картину сходств и различий лексики и фразеологии родственных языков, отразить их в лексикографическом зеркале, а также дать им теоретическую интерпретацию. Исследование представляется актуальным и для глоттодидактики – обучения русскому и польскому языку в вузах Польши и России, а его данные могут быть использованы при проведении спецсеминаров и спецкурсов по славянской фразеологии и субстандартной лексике.
本文的主题是分析当前俄语和波兰语材料中的亚标准语言学相似之处。研究对象包括200对俄罗斯-波兰次级语言单元(cfe)。虽然语言语言的词汇和成语成分的多方面比较,但俄语和波兰的成语在表达上是一致的,但在语义上是不充分的,但还没有得到充分的研究。对俄语和波兰语子系统的比较研究可以成为对斯拉夫语语言学的一般描述的一部分,重新描绘斯拉夫语词典的相似之处和词典的差异,并在词汇镜中反映出来,并提供理论解释。这项研究对波兰和俄罗斯高等教育机构的俄语和波兰语教学也很重要,它的数据可以用于专门的研讨会和斯拉夫语语言学和次级词汇课程。
{"title":"РУССКО-ПОЛЬСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СБЛИЖЕНИЯ В СФЕРЕ СУБСТАНДАРТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ","authors":"Krzysztov Кusal","doi":"10.1344/AFLM2012.2.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.3","url":null,"abstract":"Настоящая статья посвящена анализу межъязыковых параллелей в сфере субстандартной фразеологии на материале современного русского и польского языков. Объектом исследования явились 200 пар русско-польских субстандартных фразеологических единиц (CФЕ) омонимического характера. Несмотря многоаспектное сопоставление лексических и фразеологических составов близкородственных языков, русская и польская фразеология, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная, остается пока еще недостаточно изученной. Сопоставительное исследование подсистем русского и польского языков способно стать фрагментом общего типологического описания фразеологии славянских языков, воссоздать объективную картину сходств и различий лексики и фразеологии родственных языков, отразить их в лексикографическом зеркале, а также дать им теоретическую интерпретацию. Исследование представляется актуальным и для глоттодидактики – обучения русскому и польскому языку в вузах Польши и России, а его данные могут быть использованы при проведении спецсеминаров и спецкурсов по славянской фразеологии и субстандартной лексике.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"37-43"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ, GUIA DE LECTURA PER A NO-POLONESOS TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ,非波兰演讲指南
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2012.2.1
P. Terradas
Witold Gombrowicz arriba a Buenos Aires a bord del vaixell Chrobry el 22 d’agost de 1939. Uns dies despres l’Alemanya nazi envaia Polonia i Gombrowicz decidia quedar-se a l’Argentina, on romandria gairebe 24 anys. L’any 1947, despres d’haver passat gairebe 10 anys sense escriure practicament res, decideix explicar la seva atipica arribada al pais i les setmanes que seguiren. Pero aquell Trans-Atlantyk rapidament agafara una altra destinacio i retornara l’autor cap a la seva terra nativa, convertint-se en una complexa al·legoria sobre la relacio entre individu i nacio. Per a fer-ho tot mes dificil Gombrowicz escull una forma d’expressio literaria provinent dels llibres de memories que escrivien els nobles sarmates al segle XVII. Tot i que el fil argumental de la novel·la transcorre a l’Argentina, el tema principal acabara sent Polonia. Tots aquests aspectes fan aquesta obra dificil de traduir a altres llengues i gairebe incomprensible pel lector no-polones. La primera part d’aquest article intentara proporcionar algunes claus per a fer Trans-Atlantyk mes accessible als lectors estrangers i que puguin arribar al nivell metaforic d’aquesta obra mestra de la literatura polonesa. Despres ens concentrarem en l’analisi d’algunes traduccions i dels prolegs introduits per a guiar els lectors no-polonesos a traves d’aquesta anti-epopeia nacional polonesa. A l’ultim capitol considerarem Trans-Atlantyk a la llum de les idees de Milan Kundera sobre el desti dels grans artistes provinents de nacions petites exposades al seu assaig Les testaments trahis .  Tanquem l’article amb algunes consideracions sobre el pes especific de Gombrowicz a les literatures nacionals polonesa i argentina i entre els millors escriptors de la Literatura universal.
1939年8月22日,Witold Gombrowicz乘坐Chrobry号抵达布宜诺斯艾利斯。关于纳粹德国的几天,波兰和贡布罗维奇决定留在阿根廷,在那里他将恋爱近24年。1947年,关于花了近10年时间几乎什么都没写,他决定解释他典型的抵达这个国家以及随后的几周。但《跨大西洋》很快就找到了另一个目的地,并将作者带回了自己的祖国,成为了一个关于个人与国家关系的复杂寓言。为了让这一切变得困难,贡布罗维奇从17世纪贵族萨米特写的记忆书中选择了一种文学表达形式。尽管这部小说的争论主线贯穿阿根廷,但最终主题是波兰。所有这些方面使得这部作品很难翻译成其他语言,非波兰读者几乎无法理解。本文的第一部分试图提供一些关键,使《跨大西洋》更容易被外国读者所接受,并能够达到这部波兰文学杰作的隐喻水平。然后,我们将重点分析一些翻译和序言,以引导非波兰读者度过这个波兰民族的反时代。在最后一章中,我们将根据米兰·昆德拉在其文章《背叛的意志》中对小国伟大艺术家命运的看法来看待跨大西洋艺术家。[UNK]在这篇文章中,考虑到贡布罗维奇对波兰和阿根廷民族文学以及世界文学中最优秀的作家的特殊重要性。
{"title":"TRANS-ATLANTYK DE WITOLD GOMBROWICZ, GUIA DE LECTURA PER A NO-POLONESOS","authors":"P. Terradas","doi":"10.1344/AFLM2012.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.1","url":null,"abstract":"Witold Gombrowicz arriba a Buenos Aires a bord del vaixell Chrobry el 22 d’agost de 1939. Uns dies despres l’Alemanya nazi envaia Polonia i Gombrowicz decidia quedar-se a l’Argentina, on romandria gairebe 24 anys. L’any 1947, despres d’haver passat gairebe 10 anys sense escriure practicament res, decideix explicar la seva atipica arribada al pais i les setmanes que seguiren. Pero aquell Trans-Atlantyk rapidament agafara una altra destinacio i retornara l’autor cap a la seva terra nativa, convertint-se en una complexa al·legoria sobre la relacio entre individu i nacio. Per a fer-ho tot mes dificil Gombrowicz escull una forma d’expressio literaria provinent dels llibres de memories que escrivien els nobles sarmates al segle XVII. Tot i que el fil argumental de la novel·la transcorre a l’Argentina, el tema principal acabara sent Polonia. Tots aquests aspectes fan aquesta obra dificil de traduir a altres llengues i gairebe incomprensible pel lector no-polones. La primera part d’aquest article intentara proporcionar algunes claus per a fer Trans-Atlantyk mes accessible als lectors estrangers i que puguin arribar al nivell metaforic d’aquesta obra mestra de la literatura polonesa. Despres ens concentrarem en l’analisi d’algunes traduccions i dels prolegs introduits per a guiar els lectors no-polonesos a traves d’aquesta anti-epopeia nacional polonesa. A l’ultim capitol considerarem Trans-Atlantyk a la llum de les idees de Milan Kundera sobre el desti dels grans artistes provinents de nacions petites exposades al seu assaig Les testaments trahis .  Tanquem l’article amb algunes consideracions sobre el pes especific de Gombrowicz a les literatures nacionals polonesa i argentina i entre els millors escriptors de la Literatura universal.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"1-27"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1