首页 > 最新文献

Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas最新文献

英文 中文
СОВРЕМЕННАЯ УСТНАЯ НАУЧНАЯ РЕЧЬ: ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 现代科学语言:ling统计分析
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2012.2.6
A. Shatilov
Ключевые слова – устная речь, порождение речи, синтаксические конструкции. В статье рассматриваются особенности современной устной научной речи в лингвистическом аспекте. На многочисленных примерах автор доказывает, что современная устная научная речь представляет собой гибридное образование, которое создаются путем взаимодействия двух разнородных механизмов. С одной стороны, в основе создания устного высказывания лежит механизм порождения устной речи, с другой стороны, способы выражения и фиксации смысла заимствуются из научного стиля, который носит книжно-письменный характер. В результате рождается гибридное образование, имеющее черты и устной и письменной речи. Тем менее, в статье делается вывод о том, что преобладающим стилем устной научной речи является книжно-письменный.
关键词是口语、语音生成、句法构造。这篇文章描述了现代语言科学语言的特征。在许多例子中,作者证明现代科学语言是通过两种不同机制的相互作用创造的混合教育。一方面,口语创造的基础是口语产生的机制,另一方面,表达和固定意义的方法取自书法写作的科学风格。由此产生的混合教育具有口语和书面语言的特征。然而,这篇文章得出的结论是,口语科学的主要风格是书法写作。
{"title":"СОВРЕМЕННАЯ УСТНАЯ НАУЧНАЯ РЕЧЬ: ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ","authors":"A. Shatilov","doi":"10.1344/AFLM2012.2.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.6","url":null,"abstract":"Ключевые слова – устная речь, порождение речи, синтаксические конструкции. В статье рассматриваются особенности современной устной научной речи в лингвистическом аспекте. На многочисленных примерах автор доказывает, что современная устная научная речь представляет собой гибридное образование, которое создаются путем взаимодействия двух разнородных механизмов. С одной стороны, в основе создания устного высказывания лежит механизм порождения устной речи, с другой стороны, способы выражения и фиксации смысла заимствуются из научного стиля, который носит книжно-письменный характер. В результате рождается гибридное образование, имеющее черты и устной и письменной речи. Тем менее, в статье делается вывод о том, что преобладающим стилем устной научной речи является книжно-письменный.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"69-76"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DE LA PERIFÈRIA AL CENTRE: EL CAS DE FERDYDURKE DE WITOLD GOMBROWICZ 从佩里弗里到中心&以戈德布罗维奇的费迪杜克为例
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2012.2.8
Bożena Anna Zaboklicka Zakwaska
Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es "descoberta" previament al pais que dicti les modes literaries.
从波兰、阿根廷、巴黎到加泰罗尼亚和西班牙,追踪贡布罗维奇的Ferdydurke小说,可以让你展示一位用少数民族语言写作的无名作家的作品碰巧出现在其他文化领域的机制。第二次世界大战期间流亡阿根廷的贡布罗维奇在拉丁美洲朋友的帮助下,将费迪杜尔克翻译成了城堡。由于该国文化精英的冷漠,这部作品在阿根廷是无意识的。由于波兰共产党政权不允许流亡的波兰作家出版,贡布罗维奇在巴黎编辑他的作品,巴黎是波兰文化的一个重要中心,Ferdydurke以法语出版。法国退出后,这部作品在大多数西欧国家出版。在西班牙,小说的第一版是加泰罗尼亚语(1968年),而西班牙语直到1984年才出现。这部作品是波兰当代文学最重要和最普遍的月份之一,它的例子表明,用少数民族语言创作的文学不可能在国际上取得成功,除非它在国家规定文学模式之前被“发现”。
{"title":"DE LA PERIFÈRIA AL CENTRE: EL CAS DE FERDYDURKE DE WITOLD GOMBROWICZ","authors":"Bożena Anna Zaboklicka Zakwaska","doi":"10.1344/AFLM2012.2.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.8","url":null,"abstract":"Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es \"descoberta\" previament al pais que dicti les modes literaries.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"97-107"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ПОНЯТИЕ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В РЕЧИ 双关语的概念和它在语言中的代表性
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2012.2.7
Marina Yuzhannikova
В статье рассматривается понятие двусмысленности и потенциал ее использования в речи. Двусмысленность, относящаяся к явлениям речи, разграничивается со смежными понятиями языка. Двусмысленность представлена как явление амбивалентное, которое может быть не только затруднением речи, то есть ошибкой, но и служить основой для создания стилистических приемов двусмысленности. Приведенные соображения носят общий характер и могут быть использованы при рассмотрении двусмысленности в других языках.
这篇文章讨论了语言中模棱两可的概念和使用它的潜力。与语言现象有关的模棱两可与语言相关。模棱两可被描述为一种矛盾的现象,这不仅是一种语言障碍,也是一个错误,而且是一种模棱两可的风格技巧的基础。这些考虑是一般性的,可以用于处理其他语言中的模棱两可。
{"title":"ПОНЯТИЕ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В РЕЧИ","authors":"Marina Yuzhannikova","doi":"10.1344/AFLM2012.2.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.7","url":null,"abstract":"В статье рассматривается понятие двусмысленности и потенциал ее использования в речи. Двусмысленность, относящаяся к явлениям речи, разграничивается со смежными понятиями языка. Двусмысленность представлена как явление амбивалентное, которое может быть не только затруднением речи, то есть ошибкой, но и служить основой для создания стилистических приемов двусмысленности. Приведенные соображения носят общий характер и могут быть использованы при рассмотрении двусмысленности в других языках.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"77-96"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОДТЕКСТОВЫХ СМЫСЛОВ В РУССКОЙ ОРНАМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЕ 俄罗斯装饰散文中的句法表达方式
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2012.2.5
N. Pushkareva
В статье описывается многоуровневая структура текстового смысла в образцах орнаментальной прозы. Данная структура содержит имплицитный уровень, создаваемый синтаксически выражаемыми подтекстовыми смыслами двух типов, для наименования которых вводятся термины «эмоциональный подтекст» и «конвенциональный подтекст». Активизация семантического потенциала ряда синтаксических конструкций и моделей позволяет включить в текст информацию об эмоциональном состоянии персонажей (эмоциональный подтекст) или об условиях развертывания действия (конвенциональный подтекст). Подобная информация извлекается читателем при анализе синтаксической конструкции. Эмоциональный подтекст служит для создания имплицитного фона повествования, расширяя человеческое присутствие и углубляя текстовый смысл. Конвенциональный подтекст служит для уточнения контекста. Данные виды подтекстовых смыслов возникают при такой организации текста, когда традиционные правила согласования и подчинения не работают. Точки возникновения имплицитной информации часто маркируются авторской пунктуацией. Данный способ создания текста с двумя смысловыми планами является характерной чертой русской орнаментальной прозы ХХ в. и отражает взаимодействие планов диктума и модуса.
这篇文章描述了装饰散文样本中文本意义的多层次结构。该结构包含两种类型的句法含义所产生的隐性水平,其中包括“情感潜台词”和“公约潜台词”。激活一些句法结构和模型的语义能力,可以将角色的情绪状态(情感潜台词)或部署条件(公约潜台词)纳入文本。这是读者在分析语法结构时提取的信息。情感潜台词有助于创造叙事的内在背景,扩大人类的存在,深化文本意义。公约的潜台词有助于澄清语境。当传统的一致性和一致性规则不起作用时,这些潜台词就会出现在文本的组织中。嵌入式信息的起始点通常用署名标识。这是俄罗斯20世纪装饰散文的特点,反映了迪克图姆和模块计划的相互作用。
{"title":"СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОДТЕКСТОВЫХ СМЫСЛОВ В РУССКОЙ ОРНАМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЕ","authors":"N. Pushkareva","doi":"10.1344/AFLM2012.2.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.5","url":null,"abstract":"В статье описывается многоуровневая структура текстового смысла в образцах орнаментальной прозы. Данная структура содержит имплицитный уровень, создаваемый синтаксически выражаемыми подтекстовыми смыслами двух типов, для наименования которых вводятся термины «эмоциональный подтекст» и «конвенциональный подтекст». Активизация семантического потенциала ряда синтаксических конструкций и моделей позволяет включить в текст информацию об эмоциональном состоянии персонажей (эмоциональный подтекст) или об условиях развертывания действия (конвенциональный подтекст). Подобная информация извлекается читателем при анализе синтаксической конструкции. Эмоциональный подтекст служит для создания имплицитного фона повествования, расширяя человеческое присутствие и углубляя текстовый смысл. Конвенциональный подтекст служит для уточнения контекста. Данные виды подтекстовых смыслов возникают при такой организации текста, когда традиционные правила согласования и подчинения не работают. Точки возникновения имплицитной информации часто маркируются авторской пунктуацией. Данный способ создания текста с двумя смысловыми планами является характерной чертой русской орнаментальной прозы ХХ в. и отражает взаимодействие планов диктума и модуса.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"55-67"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nabokov's dialogue with Chekhov: Ladies with an without dogs 纳博科夫与契诃夫的对话:没有狗的女人
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2011-12-30 DOI: 10.1344/AFLM2011.1.3
Kirsten Rutsala
Although Nabokov's admiration for Chekhov's work is well-documented, relatively little critical attention has been paid to the connections between the two writers' works. This article concentrates on two of Nabokov’s stories as part of his larger dialogue with Chekhov. "The Reunion" is analyzed in conjunction with Chekhov’s story ‚The Lady with the Little Dog,‛ focusing on the theme of deception in both stories, particularly the notion of secret, double lives. The analysis also includes an examination of the stories’ structural similarities, including the continual overturning of both characters’ and readers’ expectations. The expected endings do not occur in either story, and the ultimate conclusions are open-ended and ambiguous. While "The Reunion" is a relatively straightforward story, "That in Aleppo Once. . . " is considerably more complex. Nabokov deliberately complicates matters by creating both an unreliable narrator and a second character (the narrator’s wife) who invents stories about her experiences. Thus Nabokov takes Chekhov’s ambiguity a step further: not only is the future of the characters uncertain, the past is as well. The Chekhovian subtext appears throughout the story, and it turns out that the story is a reversal or subversion of Chekhovian details and devices. Perhaps most striking are the authors’ respective treatments of their heroines. While Chekhov creates a character in Anna Sergeyevna who at first appears to be a literary type and then transforms her into a complex individual, Nabokov reverses this course. The narrator’s wife continually evades his and the reader’s understanding; the more we seem to learn about her, the less we really know. Finally, the narrator declares that his wife never existed at all, that she is simply "a phantom" who exists only on the page. From a metaliterary angle, of course, this is entirely accurate, since she is a fictional character. Thus Nabokov’s story simultaneously pays tribute to Chekhov and lays bare the mechanics of storytelling, narrative decisions, and the creative process itself.
尽管纳博科夫对契诃夫作品的赞赏有据可查,但对于这两位作家作品之间的联系,评论界的关注相对较少。这篇文章集中于纳博科夫的两个故事,作为他与契诃夫更大对话的一部分。《团聚》与契诃夫的小说《抱小狗的女士》(The Lady with The Little Dog)结合在一起进行分析,重点关注两个故事中的欺骗主题,尤其是秘密、双重生活的概念。分析还包括对故事结构相似性的检查,包括不断推翻角色和读者的期望。预期的结局在两个故事中都没有出现,最终的结论是开放式的,模棱两可的。虽然“团聚”是一个相对简单的故事,“在阿勒颇曾经……”要复杂得多。纳博科夫故意创造了一个不可靠的叙述者和另一个虚构自己经历的角色(叙述者的妻子),使事情变得复杂。因此,纳博科夫将契诃夫的模棱两可更进一步:不仅人物的未来不确定,他们的过去也不确定。契诃夫式的潜台词贯穿整个故事,事实证明,这个故事是对契诃夫式的细节和手法的逆转或颠覆。也许最引人注目的是作者各自对女主角的处理。契诃夫在安娜·谢尔盖耶夫娜身上创造了一个角色,她起初似乎是一个文学类型的人,然后把她变成了一个复杂的个体,而纳博科夫则颠倒了这一过程。叙述者的妻子不断地逃避他和读者的理解;我们对她了解得越多,我们真正了解的就越少。最后,叙述者宣称他的妻子根本不存在,她只是一个只存在于书页上的“幽灵”。当然,从文学的角度来看,这是完全准确的,因为她是一个虚构的人物。因此,纳博科夫的故事在向契诃夫致敬的同时,也揭示了讲故事、叙事决策和创作过程本身的机制。
{"title":"Nabokov's dialogue with Chekhov: Ladies with an without dogs","authors":"Kirsten Rutsala","doi":"10.1344/AFLM2011.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.3","url":null,"abstract":"Although Nabokov's admiration for Chekhov's work is well-documented, relatively little critical attention has been paid to the connections between the two writers' works. This article concentrates on two of Nabokov’s stories as part of his larger dialogue with Chekhov. \"The Reunion\" is analyzed in conjunction with Chekhov’s story ‚The Lady with the Little Dog,‛ focusing on the theme of deception in both stories, particularly the notion of secret, double lives. The analysis also includes an examination of the stories’ structural similarities, including the continual overturning of both characters’ and readers’ expectations. The expected endings do not occur in either story, and the ultimate conclusions are open-ended and ambiguous. While \"The Reunion\" is a relatively straightforward story, \"That in Aleppo Once. . . \" is considerably more complex. Nabokov deliberately complicates matters by creating both an unreliable narrator and a second character (the narrator’s wife) who invents stories about her experiences. Thus Nabokov takes Chekhov’s ambiguity a step further: not only is the future of the characters uncertain, the past is as well. The Chekhovian subtext appears throughout the story, and it turns out that the story is a reversal or subversion of Chekhovian details and devices. Perhaps most striking are the authors’ respective treatments of their heroines. While Chekhov creates a character in Anna Sergeyevna who at first appears to be a literary type and then transforms her into a complex individual, Nabokov reverses this course. The narrator’s wife continually evades his and the reader’s understanding; the more we seem to learn about her, the less we really know. Finally, the narrator declares that his wife never existed at all, that she is simply \"a phantom\" who exists only on the page. From a metaliterary angle, of course, this is entirely accurate, since she is a fictional character. Thus Nabokov’s story simultaneously pays tribute to Chekhov and lays bare the mechanics of storytelling, narrative decisions, and the creative process itself.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"33-42"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
LLENGÜES MINORITZADES I ACTITUDS LINGÜÍSTIQUES: EL CATALÀ I EL CAIXUBI 少数民族的长度与语言活动&卡塔利亚与蔡绪碧
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2011.1.1
Agnieszka Anna Mejnartowicz
En aquest article, en primer lloc, observarem la problematica de la diversitat linguistica tractada des de l’|mbit de la linguistica catalana i relexionarem sobre la presencia de les llengues eslaves minoritzades en els estudis linguistics catalans i espanyols en general. En segon lloc, presentarem la investigacio sobre les actituds linguistiques que varem realitzar l’any 2003 a Polonia a la zona de Caixubia. El nostre objectiu es observar les actituds dels caixubis vers la seva llengua i les motivacions per mantenir-la abans del canvi del seu estatus legal a Polonia, l’any 2005. Tenint en compte aquests resultats, finalitzarem l’article amb observacions sobre els canvis actuals en la percepcio de la llengua i les projeccions del futur del caixubi
在这篇文章中,首先,我们将研究自加泰罗尼亚语领域以来一直在处理的语言多样性问题,并将重点讨论少数奴隶语言在加泰罗尼亚语和西班牙语语言学研究中的存在。其次,我们将介绍2003年在波兰哈萨克斯坦地区进行的关于语言态度的研究。我们的目标是观察盒子对其语言的态度,以及在2005年其在波兰的法律地位发生变化之前保留语言的动机。考虑到这些结果,我们将在文章结尾对语言感知的当前变化和盒子未来的预测进行观察
{"title":"LLENGÜES MINORITZADES I ACTITUDS LINGÜÍSTIQUES: EL CATALÀ I EL CAIXUBI","authors":"Agnieszka Anna Mejnartowicz","doi":"10.1344/AFLM2011.1.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.1","url":null,"abstract":"En aquest article, en primer lloc, observarem la problematica de la diversitat linguistica tractada des de l’|mbit de la linguistica catalana i relexionarem sobre la presencia de les llengues eslaves minoritzades en els estudis linguistics catalans i espanyols en general. En segon lloc, presentarem la investigacio sobre les actituds linguistiques que varem realitzar l’any 2003 a Polonia a la zona de Caixubia. El nostre objectiu es observar les actituds dels caixubis vers la seva llengua i les motivacions per mantenir-la abans del canvi del seu estatus legal a Polonia, l’any 2005. Tenint en compte aquests resultats, finalitzarem l’article amb observacions sobre els canvis actuals en la percepcio de la llengua i les projeccions del futur del caixubi","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"1-14"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«СТРАНСТВИЯ ПЕРСИЛЕСА И СИХИЗМУНДЫ» И «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» - РОМАНЫ О СЧАСТЛИВОМ БРАКЕ 《波斯和西西蒙德之旅》和《卡拉马佐夫兄弟》是一本关于幸福婚姻的小说。
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2011.1.5
Karen Stepanyan
Сопоставление последних, итоговых созданий Сервантеса и Достоевского – романов «Странствия Персилеса и Сихизмунды» и «Братья Карамазовы» - никогда не проводилось ни в российском, ни, насколько известно, в испанском и мировом литературоведении. Между тем такое сопоставление выявляет очень важные типологические черты сходства. Основная тема этих романов – духовное преображение человека подлинной христианской любовью. Оба писателя воплощали здесь свою мечту об идеальном романе и шли на сложный жанровый эксперимент, создавая произведения, в процессе чтения которых духовно преображался бы и читатель.
塞万提斯和陀思妥耶夫斯基的最新作品——《波斯和西西蒙德之旅》和《卡拉马佐夫兄弟》——从未在俄罗斯、西班牙和世界文学领域进行过比较。与此同时,这种比较揭示了非常重要的特征相似。这些小说的主要主题是人类对真正的基督教爱情的精神转变。两位作家都在这里实现了他们的理想小说梦想,并进行了一个复杂的流派实验,创造了读者在精神上可以改变的作品。
{"title":"«СТРАНСТВИЯ ПЕРСИЛЕСА И СИХИЗМУНДЫ» И «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» - РОМАНЫ О СЧАСТЛИВОМ БРАКЕ","authors":"Karen Stepanyan","doi":"10.1344/AFLM2011.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.5","url":null,"abstract":"Сопоставление последних, итоговых созданий Сервантеса и Достоевского – романов «Странствия Персилеса и Сихизмунды» и «Братья Карамазовы» - никогда не проводилось ни в российском, ни, насколько известно, в испанском и мировом литературоведении. Между тем такое сопоставление выявляет очень важные типологические черты сходства. Основная тема этих романов – духовное преображение человека подлинной христианской любовью. Оба писателя воплощали здесь свою мечту об идеальном романе и шли на сложный жанровый эксперимент, создавая произведения, в процессе чтения которых духовно преображался бы и читатель.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"59-82"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ОБРАЗ ВЕЛИМИРА ХЛЕБНИКОВА В “ЧЕЛОКОНЕ” БОРИСА ВИКТОРОВА 鲍里斯·维克托罗夫《切洛卡》中的维利米尔·赫列布尼科夫形象
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2011.1.4
E. Slivkin
Статья посвящена необычному мифологическому изображению Велимира Хлебникова в поэзии Бориса Викторова. Анализируя мотивы книги Викторова «Челоконь», автор предполагает, что образ Хлебникова в книге связан с образом вещего конеподобного зверя Китовраса из русских апокрифов XIV века, восходящих к талмудическим легендам. В статье показано, как у Викторова эти образы развиваются, отражаются друг в друге, и в конце-концов совмешаются в поэме “Китоврас”, завершающей книгу. В доказательство своей интерпретации образа Китовраса как мифологического изображения Хлебникова автор ссылается на портреты Хлебникова, изображающие его в виде коня/оленя (П. Филонов, П. Митурич), и часто повторяющийся фантастический образ коня в поэзии самого Хлебникова (Конь Пржевальского, Семеро). В статье сделан вывод, что, изображая Хлебникова в виде Китовраса, Викторов одновременно мифологизирует и деканонизирует поэта.
这篇文章是关于鲍里斯·维克多洛夫诗歌中的维格列尼科夫的非凡神话形象。在分析victorov的书《chelokon》的动机时,作者认为plepnikov在书中的形象与14世纪俄罗斯小说《塔木德传说》中出现的俄罗斯使徒kitovas的物证有关。这篇文章展示了victorov是如何发展这些图像的,它们是如何相互反映的,最终融入了完成这本书的诗《捕鲸者》中。为了证明他对基托拉斯的描述是神话中的“面包”形象,作者引用了“面包尼科夫”的画像,描绘了他的马/鹿(p . filonov, p . miturich),以及在pletov自己的诗中经常重复的幻想马(pletov的马,7)。这篇文章的结论是,维克多把面包尼科夫描绘成基托瓦人,同时神话化和颓废诗人。
{"title":"ОБРАЗ ВЕЛИМИРА ХЛЕБНИКОВА В “ЧЕЛОКОНЕ” БОРИСА ВИКТОРОВА","authors":"E. Slivkin","doi":"10.1344/AFLM2011.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.4","url":null,"abstract":"Статья посвящена необычному мифологическому изображению Велимира Хлебникова в поэзии Бориса Викторова. Анализируя мотивы книги Викторова «Челоконь», автор предполагает, что образ Хлебникова в книге связан с образом вещего конеподобного зверя Китовраса из русских апокрифов XIV века, восходящих к талмудическим легендам. В статье показано, как у Викторова эти образы развиваются, отражаются друг в друге, и в конце-концов совмешаются в поэме “Китоврас”, завершающей книгу. В доказательство своей интерпретации образа Китовраса как мифологического изображения Хлебникова автор ссылается на портреты Хлебникова, изображающие его в виде коня/оленя (П. Филонов, П. Митурич), и часто повторяющийся фантастический образ коня в поэзии самого Хлебникова (Конь Пржевальского, Семеро). В статье сделан вывод, что, изображая Хлебникова в виде Китовраса, Викторов одновременно мифологизирует и деканонизирует поэта.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"43-58"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HÜTE DICH VOR BÖSEN KATZEN, DIE VORNEN LECKEN UND HINTEN KRATZEN! (DEUTSCHE REDEWENDUNGEN MIT DER KOMPONENTE "KATZE" UND IHRE SLAWISCHEN ÄQUIVALENTE) 小心猫咪舔前,挠后(德语“喵”的成语和贵国隔天房对策)
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2011.1.6
H. Walter
Die Katze ist eines der altesten Haustiere des Menschen. Dabei ist sie einerseits Beschutzerin der Ernte, Helferin des Menschen, Verkorperung guten Eigenschaften, wie Schnelligkeit, Gewandtheit, Klugheit, Anschmiegsamkeit, Takt, Unabhangigkeit, andererseits aber auch Symbol finsterer Machte und des Teufels und schwankt zwischen zwei Extremen – von sehr positiver Bewertung bis zu ausgesprochen negativer. Es zeigt sich, dass solch eine dialektische Gegenuberstellung das metaphorische Bewusstsein und die unterschiedliche Reaktionen des Menschen auf die Besonderheiten im Verhalten eines der altesten Haustiere widerspiegelt. vorgestellten Stereotypen uber den Kater/die Katze in den verglichenen Sprachen differieren. In gewissem Mase ist eine solche Uneinheitlichkeit eine sprachliche Universalie, denn sie ist in allen von uns analysierten Sprachen zu beobachten.
猫是人类最古老的宠物之一。一方面,仙女是农作物的保护者,人类的帮手,她拥有许多美好的特质,比如速度、性格、聪慧、随和、移风易俗,也有一种给人黑暗的象征,常常在两个极端之间摇摆不定——从非常积极的评价到十分消极。发现这样一种辩证对比可能反映了隐喻的意识以及人类对一种最古老的宠物行为特征的不同反应。提出了猫/猫的印象。从某种程度上说,这些缺乏一致的语言都是一个真理,因为在我们那些分析过的语言当中都有它们的分号。
{"title":"HÜTE DICH VOR BÖSEN KATZEN, DIE VORNEN LECKEN UND HINTEN KRATZEN! (DEUTSCHE REDEWENDUNGEN MIT DER KOMPONENTE \"KATZE\" UND IHRE SLAWISCHEN ÄQUIVALENTE)","authors":"H. Walter","doi":"10.1344/AFLM2011.1.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.6","url":null,"abstract":"Die Katze ist eines der altesten Haustiere des Menschen. Dabei ist sie einerseits Beschutzerin der Ernte, Helferin des Menschen, Verkorperung guten Eigenschaften, wie Schnelligkeit, Gewandtheit, Klugheit, Anschmiegsamkeit, Takt, Unabhangigkeit, andererseits aber auch Symbol finsterer Machte und des Teufels und schwankt zwischen zwei Extremen – von sehr positiver Bewertung bis zu ausgesprochen negativer. Es zeigt sich, dass solch eine dialektische Gegenuberstellung das metaphorische Bewusstsein und die unterschiedliche Reaktionen des Menschen auf die Besonderheiten im Verhalten eines der altesten Haustiere widerspiegelt. vorgestellten Stereotypen uber den Kater/die Katze in den verglichenen Sprachen differieren. In gewissem Mase ist eine solche Uneinheitlichkeit eine sprachliche Universalie, denn sie ist in allen von uns analysierten Sprachen zu beobachten.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"83-98"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА 俄语情感评价单位的词汇描述
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.1344/AFLM2011.1.7
Andrei Zaynuldinov
В данной работе исследуется система постановки экспрессивных лексикографических помет в толковых и фразеологических словарях, анализируются прагматические аспекты значения на основе анализа русских лексических и фразеологических единиц с положительной и отрицательной эмоциональной оценкой. Такого рода исследование помогает решить различного рода проблемы лексикографического описания и создать более совершенную систему экспрессивных помет. Предложен новый тип классификации, резюмирующий русскую лексикографическую традицию.
本文研究了翻译词典和短语词典中表达词典的系统,分析了俄罗斯词汇和短语单元分析的实际意义方面,并对其情感评价积极和消极。这种研究有助于解决各种词典描述问题,并创造一个更完美的表达粪便系统。提出了一种新的分类,概括了俄罗斯的词汇传统。
{"title":"ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА","authors":"Andrei Zaynuldinov","doi":"10.1344/AFLM2011.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.7","url":null,"abstract":"В данной работе исследуется система постановки экспрессивных лексикографических помет в толковых и фразеологических словарях, анализируются прагматические аспекты значения на основе анализа русских лексических и фразеологических единиц с положительной и отрицательной эмоциональной оценкой. Такого рода исследование помогает решить различного рода проблемы лексикографического описания и создать более совершенную систему экспрессивных помет. Предложен новый тип классификации, резюмирующий русскую лексикографическую традицию.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"99-122"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1