Ключевые слова – устная речь, порождение речи, синтаксические конструкции. В статье рассматриваются особенности современной устной научной речи в лингвистическом аспекте. На многочисленных примерах автор доказывает, что современная устная научная речь представляет собой гибридное образование, которое создаются путем взаимодействия двух разнородных механизмов. С одной стороны, в основе создания устного высказывания лежит механизм порождения устной речи, с другой стороны, способы выражения и фиксации смысла заимствуются из научного стиля, который носит книжно-письменный характер. В результате рождается гибридное образование, имеющее черты и устной и письменной речи. Тем менее, в статье делается вывод о том, что преобладающим стилем устной научной речи является книжно-письменный.
{"title":"СОВРЕМЕННАЯ УСТНАЯ НАУЧНАЯ РЕЧЬ: ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ","authors":"A. Shatilov","doi":"10.1344/AFLM2012.2.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.6","url":null,"abstract":"Ключевые слова – устная речь, порождение речи, синтаксические конструкции. В статье рассматриваются особенности современной устной научной речи в лингвистическом аспекте. На многочисленных примерах автор доказывает, что современная устная научная речь представляет собой гибридное образование, которое создаются путем взаимодействия двух разнородных механизмов. С одной стороны, в основе создания устного высказывания лежит механизм порождения устной речи, с другой стороны, способы выражения и фиксации смысла заимствуются из научного стиля, который носит книжно-письменный характер. В результате рождается гибридное образование, имеющее черты и устной и письменной речи. Тем менее, в статье делается вывод о том, что преобладающим стилем устной научной речи является книжно-письменный.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"69-76"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es "descoberta" previament al pais que dicti les modes literaries.
{"title":"DE LA PERIFÈRIA AL CENTRE: EL CAS DE FERDYDURKE DE WITOLD GOMBROWICZ","authors":"Bożena Anna Zaboklicka Zakwaska","doi":"10.1344/AFLM2012.2.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.8","url":null,"abstract":"Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es \"descoberta\" previament al pais que dicti les modes literaries.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"97-107"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В статье рассматривается понятие двусмысленности и потенциал ее использования в речи. Двусмысленность, относящаяся к явлениям речи, разграничивается со смежными понятиями языка. Двусмысленность представлена как явление амбивалентное, которое может быть не только затруднением речи, то есть ошибкой, но и служить основой для создания стилистических приемов двусмысленности. Приведенные соображения носят общий характер и могут быть использованы при рассмотрении двусмысленности в других языках.
{"title":"ПОНЯТИЕ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В РЕЧИ","authors":"Marina Yuzhannikova","doi":"10.1344/AFLM2012.2.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.7","url":null,"abstract":"В статье рассматривается понятие двусмысленности и потенциал ее использования в речи. Двусмысленность, относящаяся к явлениям речи, разграничивается со смежными понятиями языка. Двусмысленность представлена как явление амбивалентное, которое может быть не только затруднением речи, то есть ошибкой, но и служить основой для создания стилистических приемов двусмысленности. Приведенные соображения носят общий характер и могут быть использованы при рассмотрении двусмысленности в других языках.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"77-96"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В статье описывается многоуровневая структура текстового смысла в образцах орнаментальной прозы. Данная структура содержит имплицитный уровень, создаваемый синтаксически выражаемыми подтекстовыми смыслами двух типов, для наименования которых вводятся термины «эмоциональный подтекст» и «конвенциональный подтекст». Активизация семантического потенциала ряда синтаксических конструкций и моделей позволяет включить в текст информацию об эмоциональном состоянии персонажей (эмоциональный подтекст) или об условиях развертывания действия (конвенциональный подтекст). Подобная информация извлекается читателем при анализе синтаксической конструкции. Эмоциональный подтекст служит для создания имплицитного фона повествования, расширяя человеческое присутствие и углубляя текстовый смысл. Конвенциональный подтекст служит для уточнения контекста. Данные виды подтекстовых смыслов возникают при такой организации текста, когда традиционные правила согласования и подчинения не работают. Точки возникновения имплицитной информации часто маркируются авторской пунктуацией. Данный способ создания текста с двумя смысловыми планами является характерной чертой русской орнаментальной прозы ХХ в. и отражает взаимодействие планов диктума и модуса.
{"title":"СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОДТЕКСТОВЫХ СМЫСЛОВ В РУССКОЙ ОРНАМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЕ","authors":"N. Pushkareva","doi":"10.1344/AFLM2012.2.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.5","url":null,"abstract":"В статье описывается многоуровневая структура текстового смысла в образцах орнаментальной прозы. Данная структура содержит имплицитный уровень, создаваемый синтаксически выражаемыми подтекстовыми смыслами двух типов, для наименования которых вводятся термины «эмоциональный подтекст» и «конвенциональный подтекст». Активизация семантического потенциала ряда синтаксических конструкций и моделей позволяет включить в текст информацию об эмоциональном состоянии персонажей (эмоциональный подтекст) или об условиях развертывания действия (конвенциональный подтекст). Подобная информация извлекается читателем при анализе синтаксической конструкции. Эмоциональный подтекст служит для создания имплицитного фона повествования, расширяя человеческое присутствие и углубляя текстовый смысл. Конвенциональный подтекст служит для уточнения контекста. Данные виды подтекстовых смыслов возникают при такой организации текста, когда традиционные правила согласования и подчинения не работают. Точки возникновения имплицитной информации часто маркируются авторской пунктуацией. Данный способ создания текста с двумя смысловыми планами является характерной чертой русской орнаментальной прозы ХХ в. и отражает взаимодействие планов диктума и модуса.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"55-67"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66364048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Although Nabokov's admiration for Chekhov's work is well-documented, relatively little critical attention has been paid to the connections between the two writers' works. This article concentrates on two of Nabokov’s stories as part of his larger dialogue with Chekhov. "The Reunion" is analyzed in conjunction with Chekhov’s story ‚The Lady with the Little Dog,‛ focusing on the theme of deception in both stories, particularly the notion of secret, double lives. The analysis also includes an examination of the stories’ structural similarities, including the continual overturning of both characters’ and readers’ expectations. The expected endings do not occur in either story, and the ultimate conclusions are open-ended and ambiguous. While "The Reunion" is a relatively straightforward story, "That in Aleppo Once. . . " is considerably more complex. Nabokov deliberately complicates matters by creating both an unreliable narrator and a second character (the narrator’s wife) who invents stories about her experiences. Thus Nabokov takes Chekhov’s ambiguity a step further: not only is the future of the characters uncertain, the past is as well. The Chekhovian subtext appears throughout the story, and it turns out that the story is a reversal or subversion of Chekhovian details and devices. Perhaps most striking are the authors’ respective treatments of their heroines. While Chekhov creates a character in Anna Sergeyevna who at first appears to be a literary type and then transforms her into a complex individual, Nabokov reverses this course. The narrator’s wife continually evades his and the reader’s understanding; the more we seem to learn about her, the less we really know. Finally, the narrator declares that his wife never existed at all, that she is simply "a phantom" who exists only on the page. From a metaliterary angle, of course, this is entirely accurate, since she is a fictional character. Thus Nabokov’s story simultaneously pays tribute to Chekhov and lays bare the mechanics of storytelling, narrative decisions, and the creative process itself.
尽管纳博科夫对契诃夫作品的赞赏有据可查,但对于这两位作家作品之间的联系,评论界的关注相对较少。这篇文章集中于纳博科夫的两个故事,作为他与契诃夫更大对话的一部分。《团聚》与契诃夫的小说《抱小狗的女士》(The Lady with The Little Dog)结合在一起进行分析,重点关注两个故事中的欺骗主题,尤其是秘密、双重生活的概念。分析还包括对故事结构相似性的检查,包括不断推翻角色和读者的期望。预期的结局在两个故事中都没有出现,最终的结论是开放式的,模棱两可的。虽然“团聚”是一个相对简单的故事,“在阿勒颇曾经……”要复杂得多。纳博科夫故意创造了一个不可靠的叙述者和另一个虚构自己经历的角色(叙述者的妻子),使事情变得复杂。因此,纳博科夫将契诃夫的模棱两可更进一步:不仅人物的未来不确定,他们的过去也不确定。契诃夫式的潜台词贯穿整个故事,事实证明,这个故事是对契诃夫式的细节和手法的逆转或颠覆。也许最引人注目的是作者各自对女主角的处理。契诃夫在安娜·谢尔盖耶夫娜身上创造了一个角色,她起初似乎是一个文学类型的人,然后把她变成了一个复杂的个体,而纳博科夫则颠倒了这一过程。叙述者的妻子不断地逃避他和读者的理解;我们对她了解得越多,我们真正了解的就越少。最后,叙述者宣称他的妻子根本不存在,她只是一个只存在于书页上的“幽灵”。当然,从文学的角度来看,这是完全准确的,因为她是一个虚构的人物。因此,纳博科夫的故事在向契诃夫致敬的同时,也揭示了讲故事、叙事决策和创作过程本身的机制。
{"title":"Nabokov's dialogue with Chekhov: Ladies with an without dogs","authors":"Kirsten Rutsala","doi":"10.1344/AFLM2011.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.3","url":null,"abstract":"Although Nabokov's admiration for Chekhov's work is well-documented, relatively little critical attention has been paid to the connections between the two writers' works. This article concentrates on two of Nabokov’s stories as part of his larger dialogue with Chekhov. \"The Reunion\" is analyzed in conjunction with Chekhov’s story ‚The Lady with the Little Dog,‛ focusing on the theme of deception in both stories, particularly the notion of secret, double lives. The analysis also includes an examination of the stories’ structural similarities, including the continual overturning of both characters’ and readers’ expectations. The expected endings do not occur in either story, and the ultimate conclusions are open-ended and ambiguous. While \"The Reunion\" is a relatively straightforward story, \"That in Aleppo Once. . . \" is considerably more complex. Nabokov deliberately complicates matters by creating both an unreliable narrator and a second character (the narrator’s wife) who invents stories about her experiences. Thus Nabokov takes Chekhov’s ambiguity a step further: not only is the future of the characters uncertain, the past is as well. The Chekhovian subtext appears throughout the story, and it turns out that the story is a reversal or subversion of Chekhovian details and devices. Perhaps most striking are the authors’ respective treatments of their heroines. While Chekhov creates a character in Anna Sergeyevna who at first appears to be a literary type and then transforms her into a complex individual, Nabokov reverses this course. The narrator’s wife continually evades his and the reader’s understanding; the more we seem to learn about her, the less we really know. Finally, the narrator declares that his wife never existed at all, that she is simply \"a phantom\" who exists only on the page. From a metaliterary angle, of course, this is entirely accurate, since she is a fictional character. Thus Nabokov’s story simultaneously pays tribute to Chekhov and lays bare the mechanics of storytelling, narrative decisions, and the creative process itself.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"33-42"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En aquest article, en primer lloc, observarem la problematica de la diversitat linguistica tractada des de l’|mbit de la linguistica catalana i relexionarem sobre la presencia de les llengues eslaves minoritzades en els estudis linguistics catalans i espanyols en general. En segon lloc, presentarem la investigacio sobre les actituds linguistiques que varem realitzar l’any 2003 a Polonia a la zona de Caixubia. El nostre objectiu es observar les actituds dels caixubis vers la seva llengua i les motivacions per mantenir-la abans del canvi del seu estatus legal a Polonia, l’any 2005. Tenint en compte aquests resultats, finalitzarem l’article amb observacions sobre els canvis actuals en la percepcio de la llengua i les projeccions del futur del caixubi
{"title":"LLENGÜES MINORITZADES I ACTITUDS LINGÜÍSTIQUES: EL CATALÀ I EL CAIXUBI","authors":"Agnieszka Anna Mejnartowicz","doi":"10.1344/AFLM2011.1.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.1","url":null,"abstract":"En aquest article, en primer lloc, observarem la problematica de la diversitat linguistica tractada des de l’|mbit de la linguistica catalana i relexionarem sobre la presencia de les llengues eslaves minoritzades en els estudis linguistics catalans i espanyols en general. En segon lloc, presentarem la investigacio sobre les actituds linguistiques que varem realitzar l’any 2003 a Polonia a la zona de Caixubia. El nostre objectiu es observar les actituds dels caixubis vers la seva llengua i les motivacions per mantenir-la abans del canvi del seu estatus legal a Polonia, l’any 2005. Tenint en compte aquests resultats, finalitzarem l’article amb observacions sobre els canvis actuals en la percepcio de la llengua i les projeccions del futur del caixubi","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"1-14"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Сопоставление последних, итоговых созданий Сервантеса и Достоевского – романов «Странствия Персилеса и Сихизмунды» и «Братья Карамазовы» - никогда не проводилось ни в российском, ни, насколько известно, в испанском и мировом литературоведении. Между тем такое сопоставление выявляет очень важные типологические черты сходства. Основная тема этих романов – духовное преображение человека подлинной христианской любовью. Оба писателя воплощали здесь свою мечту об идеальном романе и шли на сложный жанровый эксперимент, создавая произведения, в процессе чтения которых духовно преображался бы и читатель.
{"title":"«СТРАНСТВИЯ ПЕРСИЛЕСА И СИХИЗМУНДЫ» И «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» - РОМАНЫ О СЧАСТЛИВОМ БРАКЕ","authors":"Karen Stepanyan","doi":"10.1344/AFLM2011.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.5","url":null,"abstract":"Сопоставление последних, итоговых созданий Сервантеса и Достоевского – романов «Странствия Персилеса и Сихизмунды» и «Братья Карамазовы» - никогда не проводилось ни в российском, ни, насколько известно, в испанском и мировом литературоведении. Между тем такое сопоставление выявляет очень важные типологические черты сходства. Основная тема этих романов – духовное преображение человека подлинной христианской любовью. Оба писателя воплощали здесь свою мечту об идеальном романе и шли на сложный жанровый эксперимент, создавая произведения, в процессе чтения которых духовно преображался бы и читатель.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"59-82"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Статья посвящена необычному мифологическому изображению Велимира Хлебникова в поэзии Бориса Викторова. Анализируя мотивы книги Викторова «Челоконь», автор предполагает, что образ Хлебникова в книге связан с образом вещего конеподобного зверя Китовраса из русских апокрифов XIV века, восходящих к талмудическим легендам. В статье показано, как у Викторова эти образы развиваются, отражаются друг в друге, и в конце-концов совмешаются в поэме “Китоврас”, завершающей книгу. В доказательство своей интерпретации образа Китовраса как мифологического изображения Хлебникова автор ссылается на портреты Хлебникова, изображающие его в виде коня/оленя (П. Филонов, П. Митурич), и часто повторяющийся фантастический образ коня в поэзии самого Хлебникова (Конь Пржевальского, Семеро). В статье сделан вывод, что, изображая Хлебникова в виде Китовраса, Викторов одновременно мифологизирует и деканонизирует поэта.
这篇文章是关于鲍里斯·维克多洛夫诗歌中的维格列尼科夫的非凡神话形象。在分析victorov的书《chelokon》的动机时,作者认为plepnikov在书中的形象与14世纪俄罗斯小说《塔木德传说》中出现的俄罗斯使徒kitovas的物证有关。这篇文章展示了victorov是如何发展这些图像的,它们是如何相互反映的,最终融入了完成这本书的诗《捕鲸者》中。为了证明他对基托拉斯的描述是神话中的“面包”形象,作者引用了“面包尼科夫”的画像,描绘了他的马/鹿(p . filonov, p . miturich),以及在pletov自己的诗中经常重复的幻想马(pletov的马,7)。这篇文章的结论是,维克多把面包尼科夫描绘成基托瓦人,同时神话化和颓废诗人。
{"title":"ОБРАЗ ВЕЛИМИРА ХЛЕБНИКОВА В “ЧЕЛОКОНЕ” БОРИСА ВИКТОРОВА","authors":"E. Slivkin","doi":"10.1344/AFLM2011.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.4","url":null,"abstract":"Статья посвящена необычному мифологическому изображению Велимира Хлебникова в поэзии Бориса Викторова. Анализируя мотивы книги Викторова «Челоконь», автор предполагает, что образ Хлебникова в книге связан с образом вещего конеподобного зверя Китовраса из русских апокрифов XIV века, восходящих к талмудическим легендам. В статье показано, как у Викторова эти образы развиваются, отражаются друг в друге, и в конце-концов совмешаются в поэме “Китоврас”, завершающей книгу. В доказательство своей интерпретации образа Китовраса как мифологического изображения Хлебникова автор ссылается на портреты Хлебникова, изображающие его в виде коня/оленя (П. Филонов, П. Митурич), и часто повторяющийся фантастический образ коня в поэзии самого Хлебникова (Конь Пржевальского, Семеро). В статье сделан вывод, что, изображая Хлебникова в виде Китовраса, Викторов одновременно мифологизирует и деканонизирует поэта.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"43-58"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Die Katze ist eines der altesten Haustiere des Menschen. Dabei ist sie einerseits Beschutzerin der Ernte, Helferin des Menschen, Verkorperung guten Eigenschaften, wie Schnelligkeit, Gewandtheit, Klugheit, Anschmiegsamkeit, Takt, Unabhangigkeit, andererseits aber auch Symbol finsterer Machte und des Teufels und schwankt zwischen zwei Extremen – von sehr positiver Bewertung bis zu ausgesprochen negativer. Es zeigt sich, dass solch eine dialektische Gegenuberstellung das metaphorische Bewusstsein und die unterschiedliche Reaktionen des Menschen auf die Besonderheiten im Verhalten eines der altesten Haustiere widerspiegelt. vorgestellten Stereotypen uber den Kater/die Katze in den verglichenen Sprachen differieren. In gewissem Mase ist eine solche Uneinheitlichkeit eine sprachliche Universalie, denn sie ist in allen von uns analysierten Sprachen zu beobachten.
{"title":"HÜTE DICH VOR BÖSEN KATZEN, DIE VORNEN LECKEN UND HINTEN KRATZEN! (DEUTSCHE REDEWENDUNGEN MIT DER KOMPONENTE \"KATZE\" UND IHRE SLAWISCHEN ÄQUIVALENTE)","authors":"H. Walter","doi":"10.1344/AFLM2011.1.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.6","url":null,"abstract":"Die Katze ist eines der altesten Haustiere des Menschen. Dabei ist sie einerseits Beschutzerin der Ernte, Helferin des Menschen, Verkorperung guten Eigenschaften, wie Schnelligkeit, Gewandtheit, Klugheit, Anschmiegsamkeit, Takt, Unabhangigkeit, andererseits aber auch Symbol finsterer Machte und des Teufels und schwankt zwischen zwei Extremen – von sehr positiver Bewertung bis zu ausgesprochen negativer. Es zeigt sich, dass solch eine dialektische Gegenuberstellung das metaphorische Bewusstsein und die unterschiedliche Reaktionen des Menschen auf die Besonderheiten im Verhalten eines der altesten Haustiere widerspiegelt. vorgestellten Stereotypen uber den Kater/die Katze in den verglichenen Sprachen differieren. In gewissem Mase ist eine solche Uneinheitlichkeit eine sprachliche Universalie, denn sie ist in allen von uns analysierten Sprachen zu beobachten.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"83-98"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В данной работе исследуется система постановки экспрессивных лексикографических помет в толковых и фразеологических словарях, анализируются прагматические аспекты значения на основе анализа русских лексических и фразеологических единиц с положительной и отрицательной эмоциональной оценкой. Такого рода исследование помогает решить различного рода проблемы лексикографического описания и создать более совершенную систему экспрессивных помет. Предложен новый тип классификации, резюмирующий русскую лексикографическую традицию.
{"title":"ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА","authors":"Andrei Zaynuldinov","doi":"10.1344/AFLM2011.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/AFLM2011.1.7","url":null,"abstract":"В данной работе исследуется система постановки экспрессивных лексикографических помет в толковых и фразеологических словарях, анализируются прагматические аспекты значения на основе анализа русских лексических и фразеологических единиц с положительной и отрицательной эмоциональной оценкой. Такого рода исследование помогает решить различного рода проблемы лексикографического описания и создать более совершенную систему экспрессивных помет. Предложен новый тип классификации, резюмирующий русскую лексикографическую традицию.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"99-122"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66363485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}