Marcelle Tinayre fue una de las novelistas francesas más famosas del primer tercio del siglo XX. Este artículo pretende trazar la presencia española de la autora, sobre todo hasta los años 30, en los tres ámbitos de la traducción, la imagen de la mujer y la escritora, y la recepción crítica. En cuanto a la traducción, destaca el papel del novelista español Vicente Blasco Ibáñez, que concedió a M. Tinayre un lugar destacado en el catálogo de su editorial, Prometeo. Tanto para la imagen como para la recepción crítica, la prensa periódica es un instrumento esencial. Los documentos reunidos, aunque no sean muy numerosos, son suficientes para trazar un retrato personal y literario de M. Tinayre.
{"title":"Recepción española de Marcelle Tinayre: traducciones, imagen y crítica","authors":"Francisco Lafarga Maduell","doi":"10.6018/analesff.524871","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.524871","url":null,"abstract":"Marcelle Tinayre fue una de las novelistas francesas más famosas del primer tercio del siglo XX. Este artículo pretende trazar la presencia española de la autora, sobre todo hasta los años 30, en los tres ámbitos de la traducción, la imagen de la mujer y la escritora, y la recepción crítica. En cuanto a la traducción, destaca el papel del novelista español Vicente Blasco Ibáñez, que concedió a M. Tinayre un lugar destacado en el catálogo de su editorial, Prometeo. Tanto para la imagen como para la recepción crítica, la prensa periódica es un instrumento esencial. Los documentos reunidos, aunque no sean muy numerosos, son suficientes para trazar un retrato personal y literario de M. Tinayre.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43905924","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Nicoli, M., Rivalan Guégo, C., Sorel, P. & Valloton, F. (dirs.), Espaces, formes et métissages de la collection éditoriale. Europe/Amériques XIXe-XXIe siècle.","authors":"Philippe Castellano","doi":"10.6018/analesff.528611","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.528611","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41411214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Las estructuras elípticas con diferentes lexe-mas clave realizadas en la novela de L. Binet La Séptima Función del lenguaje se conside-ran en esta investigación como transformantes sinónimos reducidos de una proposición prima-ria formada en el continuo lengua → discurso y actualizados en forma de opciones co(n)tex-tualmente preferenciales con un complejo de referentes implícitos determinados o no deter-minados en el pre- y/o postexto donde predo-mina la expresividad sobre la expresión. Varias construcciones analizadas entran en bloques elípticos intra- e interfrásticos enfatizados por el autor. El escritor actualiza estructuras mono- y polisinónimas comprimidas que cumplen la función emocional central y las funciones peri-féricas co(n)textuales y utiliza la interferencia textual de acuerdo con su intención comunica-tiva o sus peculiaridades idioestilísticas. Les structures elliptiques avec différents lexèmes-clés réalisées dans le roman de L. Binet La Septième Fonction du langage sont considérées dans cette recherche comme des transformants synonymiques réduits d’une proposition primaire formés dans le continuum langue → discours et actualisés sous forme d’options co(n)textuellement préférentielles avec un complexe de référents implicites déterminés ou non déterminés dans le pré- et /ou posttexte où l’expressivité prédomine sur l’expression. Plusieurs constructions analysées entrent dans des blocs elliptiques intra- et interphrastiques accentués par l’auteur. L’écrivain actualise des structures mono- et polysynonymiques compressées remplissant la fonction émotive centrale et des fonctions périphériques co(n)textuelles et utilise l’interférence textuelle en fonction de son intention communicationnelle ou ses particularités idiostylistiques.
椭圆结构不同于小说的关键lexe-mas l . Binet第七conside-ran在这次调查中,语言功能,如断层组成的一个命题prima-ria底同义词在不断→演讲语言选项有限公司(n)的最新优惠tex-tualmente隐含的一个复杂的有关特定或不deter-minados pre -和/或postexto predo-mina表现力的表情。本文分析了一些结构,包括作者所强调的内部和相互作用的椭圆形块。作者更新了执行核心情感功能和外围co(n)文本功能的压缩单和多同义词结构,并根据其交际意图或独特风格特性使用文本干扰。他们聘用elliptiques与莱克斯différentsèmes-clés réalisées dans le roman l . Binet Septiè我Fonction du langage sont considérées中研究如下des transformants synonymiques réduits(底盘命题primaire库dans le自始至终langue→discours et actualisés -组成d 'options co (n) textuellement préférentielles与一个référents complexe implicites déterminés ou non déterminés dans le pré- et l / ou posttexte或ù'expressivitéprédomine升'expression南方。分析的一些结构属于作者强调的短语内和短语间的椭圆形块。作者更新了压缩的单同义词和多同义词结构,实现了文本的核心情感功能和外围功能,并根据其交际意图或独特的文体特征使用文本干扰。
{"title":"Réalisation de la fonction émotive du langage par les structures elliptiques dans le roman de L. Binet La Septième Fonction du langage","authors":"Anastasiia Lepetiukha","doi":"10.6018/analesff.496171","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.496171","url":null,"abstract":"Las estructuras elípticas con diferentes lexe-mas clave realizadas en la novela de L. Binet La Séptima Función del lenguaje se conside-ran en esta investigación como transformantes sinónimos reducidos de una proposición prima-ria formada en el continuo lengua → discurso y actualizados en forma de opciones co(n)tex-tualmente preferenciales con un complejo de referentes implícitos determinados o no deter-minados en el pre- y/o postexto donde predo-mina la expresividad sobre la expresión. Varias construcciones analizadas entran en bloques elípticos intra- e interfrásticos enfatizados por el autor. El escritor actualiza estructuras mono- y polisinónimas comprimidas que cumplen la función emocional central y las funciones peri-féricas co(n)textuales y utiliza la interferencia textual de acuerdo con su intención comunica-tiva o sus peculiaridades idioestilísticas.\u0000 Les structures elliptiques avec différents lexèmes-clés réalisées dans le roman de L. Binet La Septième Fonction du langage sont considérées dans cette recherche comme des transformants synonymiques réduits d’une proposition primaire formés dans le continuum langue → discours et actualisés sous forme d’options co(n)textuellement préférentielles avec un complexe de référents implicites déterminés ou non déterminés dans le pré- et /ou posttexte où l’expressivité prédomine sur l’expression. Plusieurs constructions analysées entrent dans des blocs elliptiques intra- et interphrastiques accentués par l’auteur. L’écrivain actualise des structures mono- et polysynonymiques compressées remplissant la fonction émotive centrale et des fonctions périphériques co(n)textuelles et utilise l’interférence textuelle en fonction de son intention communicationnelle ou ses particularités idiostylistiques.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41859501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Se trata de una reseña, por lo cual no adjunto resumen de la misma.
这是一份综述,因此不随函附上摘要。
{"title":"Michel Delville, Le roman de la faim: du Hungerkünstler au schizoflâneur","authors":"Carme Figuerola","doi":"10.6018/analesff.518261","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.518261","url":null,"abstract":"Se trata de una reseña, por lo cual no adjunto resumen de la misma.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44708633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Conmemoramos en este mes de agosto de 2022 los cien años del nacimiento de Alain Robbe-Grillet. Con este motivo el presente artículo se propone volver sobre su recepción en América Latina, examinando más particular, aunque no exclusivamente, su relación con Mario Bellatin (Ciudad de México 1960). Explora los tres principales temas que fueron abordados por los dos escritores durante su diálogo público del 22 de septiembre de 2006 en un auditorio del Tecnológico de Monterrey, en México: (1) la ciencia, (2) el nouveau roman y la nouvelle autobiographie, así como (3) la herencia literaria latinoamericana de Robbe-Grillet. Muestra asimismo cómo Bellatin recuperó ciertas declaraciones hechas por Robbe-Grillet aquel día en “En el ropero del señor Bernard falta el traje que más detesta” (2013), un relato donde rinde homenaje a su homólogo francés entretanto fallecido, y reviste en persona la identidad de este último. Nous commémorons en ce mois d'août 2022 les cent ans de la naissance d'Alain Robbe-Grillet. À cette occasion, le présent article se propose de revenir sur sa réception en Amérique latine en examinant plus particulièrement, bien que non exclusivement, sa relation avec Mario Bellatin (Ville de Mexico 1960). Il explore les trois principaux sujets qui furent abordés par les deux écrivains durant leur dialogue public du 22 septembre 2006 dans un auditoire du Tecnológico de Monterrey, au Mexique: (1) la science, (2) le nouveau roman et la nouvelle autobiographie, ainsi que (3) l'héritage littéraire latino-américain de Robbe-Grillet. Il montre de même la façon dont Bellatin récupéra certaines des déclarations faites ce jour-là par Robbe-Grillet dans “En el ropero del señor Bernard falta el traje que más detesta” (2013), un récit dans lequel il rend hommage à son homologue français entre-temps décédé, et revêt en personne l'identité de ce dernier.
Conmemoramos en este mes de agosto de 2022 Los cien años del nacimiento de Alain Robbe Grillet。Con este motivo el presente artículo se propone volver sobre su recepción en América Latina,特别是审查,aunque no exclusivamente,su relación con Mario Bellatin(墨西哥城,1960年)。2006年9月22日,在墨西哥蒙特雷的技术礼堂(1)La Ciencia,(2)新小说和新自传,Asícomo(3)La Herencia Literaria Latinoamericana de Robbe Grillet。Muestra asimismo cómo bellatin recuperóciertas declaraciones hechas por robbe grillet aquel día en“en el ropero del señor bernard falta el traje que más detesta”(2013年),一个关于homólogo francés entranto fallecido的故事,以个人身份重温esteúltimo的身份。2022年8月,我们纪念阿兰·罗比·格里莱诞辰100周年。在这一场合,本文旨在回顾他在拉丁美洲的接待情况,特别关注(但不限于)他与马里奥·贝拉廷(Mario Bellatin,1960年,墨西哥城)的关系。2006年9月22日,两位作家在墨西哥蒙特雷的Tecnológico举行公开对话,探讨了三个主要主题:(1)科学,(2)新小说和自传,以及(3)罗比·格里莱的拉丁美洲文学遗产。它还展示了贝拉廷是如何找回罗比·格里莱(Robbe Grillet)当天在《伯纳德·法尔塔·特拉耶·奎马斯·德斯塔》(2013)中发表的一些声明的,在这篇文章中,他向同时去世的法国同行致敬,并亲自展示了后者的身份。
{"title":"Centenaire de Mario Robbe-Grillet. Échanges avec Alain Bellatin","authors":"Nicolas Licata","doi":"10.6018/analesff.521701","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.521701","url":null,"abstract":"Conmemoramos en este mes de agosto de 2022 los cien años del nacimiento de Alain Robbe-Grillet. Con este motivo el presente artículo se propone volver sobre su recepción en América Latina, examinando más particular, aunque no exclusivamente, su relación con Mario Bellatin (Ciudad de México 1960). Explora los tres principales temas que fueron abordados por los dos escritores durante su diálogo público del 22 de septiembre de 2006 en un auditorio del Tecnológico de Monterrey, en México: (1) la ciencia, (2) el nouveau roman y la nouvelle autobiographie, así como (3) la herencia literaria latinoamericana de Robbe-Grillet. Muestra asimismo cómo Bellatin recuperó ciertas declaraciones hechas por Robbe-Grillet aquel día en “En el ropero del señor Bernard falta el traje que más detesta” (2013), un relato donde rinde homenaje a su homólogo francés entretanto fallecido, y reviste en persona la identidad de este último.\u0000 Nous commémorons en ce mois d'août 2022 les cent ans de la naissance d'Alain Robbe-Grillet. À cette occasion, le présent article se propose de revenir sur sa réception en Amérique latine en examinant plus particulièrement, bien que non exclusivement, sa relation avec Mario Bellatin (Ville de Mexico 1960). Il explore les trois principaux sujets qui furent abordés par les deux écrivains durant leur dialogue public du 22 septembre 2006 dans un auditoire du Tecnológico de Monterrey, au Mexique: (1) la science, (2) le nouveau roman et la nouvelle autobiographie, ainsi que (3) l'héritage littéraire latino-américain de Robbe-Grillet. Il montre de même la façon dont Bellatin récupéra certaines des déclarations faites ce jour-là par Robbe-Grillet dans “En el ropero del señor Bernard falta el traje que más detesta” (2013), un récit dans lequel il rend hommage à son homologue français entre-temps décédé, et revêt en personne l'identité de ce dernier.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46742813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Los relatos de Jean Richepin constituyen una expresión singular de la monstruosidad de característica del siglo XIX. En ellos se observa una sobreabundancia manifiesta de personajes ajenos a los estándares de la norma común, que convierte el universo de la ficción en una especie de museo de la rareza biológica, de la perversión sexual y la abyección criminal, de la violencia y de la alienación psíquica: en suma, de todos aquellos rasgos que, según el autor, revelan la animalidad y la irracionalidad humanas. El tratamiento que Richepin hace de estos temas es muy personal: aunque lleva el espectáculo del horror al límite de lo aceptable, lo hace desde un distanciamiento emocional, moral e intelectual que algunos contemporáneos reprobaron como una falta de sinceridad, pero que, paradójicamente, es hoy el aspecto que mejor explica su modernidad.
Jean Richepin的故事是19世纪怪物特征的一种独特表达。在他们注意到一个明显供过于求的人物的共同标准规范,转化成宇宙的小说在一种奇妙生物博物馆、束缚和曲解,暴力和犯罪心理异化:总而言之,所有那些特征,据申诉人说,研究显示,人类变得野蛮和非理性。Richepin这些前的治疗是非常私人的问题:尽管他是这个节目的恐怖的边缘可以接受,让他从一个遥远的情感、道德和智力当代一些reprobaron作为一个伪善,但矛盾的是,今天是最好的解释方面的现代化。
{"title":"Poética de la monstruosidad en los relatos de Jean Richepin","authors":"Pedro Pardo Jiménez","doi":"10.6018/analesff.511781","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.511781","url":null,"abstract":"Los relatos de Jean Richepin constituyen una expresión singular de la monstruosidad de característica del siglo XIX. En ellos se observa una sobreabundancia manifiesta de personajes ajenos a los estándares de la norma común, que convierte el universo de la ficción en una especie de museo de la rareza biológica, de la perversión sexual y la abyección criminal, de la violencia y de la alienación psíquica: en suma, de todos aquellos rasgos que, según el autor, revelan la animalidad y la irracionalidad humanas. El tratamiento que Richepin hace de estos temas es muy personal: aunque lleva el espectáculo del horror al límite de lo aceptable, lo hace desde un distanciamiento emocional, moral e intelectual que algunos contemporáneos reprobaron como una falta de sinceridad, pero que, paradójicamente, es hoy el aspecto que mejor explica su modernidad.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44250085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
ON THREE HANDWRITTEN LETTERS FROM ROBBE-GRILLET TO JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ CARDO Notas a cartas manuscritas À propos des lettres manuscrites
据THREE HANDWRITTEN快报从ROBBE-GRILLET jose . MARÍFERNÁNDEZ CARDO Notas cartas manuscritas就手写信件了
{"title":"Nota aclaratoria a las tres cartas manuscritas de Robbe-Grillet a José María Fernández Cardo","authors":"José María Fernández Cardo","doi":"10.6018/analesff.524741","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.524741","url":null,"abstract":"ON THREE HANDWRITTEN LETTERS FROM ROBBE-GRILLET TO JOSÉ MARÍA FERNÁNDEZ CARDO\u0000 Notas a cartas manuscritas\u0000 À propos des lettres manuscrites","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42991405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article deals with the study of literary translation and, in particular, the process of retranslation, carrying out a research based on a balance between the theoretical and the empirical. Our work has been done on the basis of the observation of two Spanish translations of Annie Ernaux's Une femme(1987). The first one is carried out by Enrique Sordo (1988) shortly after its publication in France; the second one by Lydia Vázquez in 2020. The aim of which is based on looking for significant changes between these two translations, finding out what they are due to and verifying whether they correctly show the writer's idiolect. We analyze whether the variations may be due to gender issues of the translators, or whether they are due to the deepening of the knowledge that exists today of the French writer's work. We also seek to identify the different translational strategies adopted in the two target texts. El presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas. Cet article porte sur l'étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en realisantune recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l'empirique. Notre travail se fait sur l'observation de deux traductions espagnoles d'Une femme(1987) d'Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France ; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des changements significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s'ils montrent correctement l'idiolecte de l'auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l'approfondissement de la connaissance qui existe aujourd'hui de l'œuvre de l'écrivaine française. Nous cherchons également à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles.
本文对文学翻译的研究,特别是对再翻译过程的研究,进行了理论与实证相结合的研究。我们的工作是在观察安妮·埃诺的《一个女人》(1987)的两个西班牙语译本的基础上完成的。第一个是Enrique Sordo(1988)在法国出版后不久进行的;第二个是Lydia Vázquez, 2020年。其目的是寻找这两个翻译之间的重大变化,找出它们的原因,并验证它们是否正确地显示了作者的习语。我们分析了这些变化是由于译者的性别问题,还是由于对法国作家作品的知识的深化。我们还试图确定在两个目标文本中采用的不同翻译策略。El presente artículo aborda El estudio de la traducción literaria,特别是observamos El procso de retraducción, effectuando una investigación basada和El equilibrium o entre lo teórico y lo empírico。Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra one femme(1987) de Annie Ernaux。恩里克·索尔多(1988年),法国(法国);la secunda traducción la realizya Vázquez en 2020。Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para applied arlas a nuestro estudio, cuyo objectitivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar and ququire son debidos by verificar si estran correctamente el idiolecto de la escritora。在下列问题的基础上,我们提出了各种不同的问题,例如,在经济问题上,我们提出了一个问题,即在经济问题上,我们是否存在一个问题,即在经济问题上是否存在一个问题,即在经济问题上是否存在一个问题。在不同的文本元语境中,不同的交际策略、相同的交际策略、相同的交际策略和不同的交际策略。这一条款叙述了从交换交换到交换交换的交换交换过程,特别是从交换交换过程到交换交换过程的观察,以及从交换交换到交换交换的交换交换过程的研究。《圣母玛利亚》(1987)安妮·埃尔诺。《关于恩里克·索尔多的职业生涯和职业生涯的报告》(1988年),法国出版;la seconde par Lydia Vázquez, en 2020。但是,研究人员认为改变的意义在于双重传统,而改变的原因在于改变的原因在于改变的原因在于改变的原因在于改变的意义在于改变的原因在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义在于改变的意义。目前的分析表明,在以下情况下发生的变化可能会导致être与其他情况不同:(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同;(1)与其他情况不同。现有的 cherchons - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
{"title":"Análisis comparativo de dos traducciones de Une femme de Annie Ernaux","authors":"Patricia Pérez López, Á. Sánchez Hernández","doi":"10.6018/analesff.534671","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.534671","url":null,"abstract":"This article deals with the study of literary translation and, in particular, the process of retranslation, carrying out a research based on a balance between the theoretical and the empirical. Our work has been done on the basis of the observation of two Spanish translations of Annie Ernaux's Une femme(1987). The first one is carried out by Enrique Sordo (1988) shortly after its publication in France; the second one by Lydia Vázquez in 2020. The aim of which is based on looking for significant changes between these two translations, finding out what they are due to and verifying whether they correctly show the writer's idiolect. We analyze whether the variations may be due to gender issues of the translators, or whether they are due to the deepening of the knowledge that exists today of the French writer's work. We also seek to identify the different translational strategies adopted in the two target texts. \u0000 El presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas. \u0000 Cet article porte sur l'étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en realisantune recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l'empirique. Notre travail se fait sur l'observation de deux traductions espagnoles d'Une femme(1987) d'Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France ; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des changements significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s'ils montrent correctement l'idiolecte de l'auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l'approfondissement de la connaissance qui existe aujourd'hui de l'œuvre de l'écrivaine française. Nous cherchons également à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45033077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El espacio literario internacional está estructurado según la oposición entre el polo autónomo, el de los campos literarios más dotados de capital y el otro, el de los campos nacionales menos dotados o en vías de formación (Casanova 2002: 8). Las Ferias Internacionales del Libro reproducen, aunque de forma imperfecta, las jerarquías culturales, políticas y económicas que se crean en el espacio literario internacional (Heilbron y Sapiro, 2002: 4) y al mismo tiempo la posición de cada espacio nacional en la estructura mundial. Desde el enfoque sociológico de la literatura, tomamos como punto de referencia la literatura francófona africana en la programación de tres ediciones del Salón del Libro de París para conocer mejor los desafíos que se imponen en la circulación del libro entre esas literaturas francófonas y la literatura francesa del Hexágono, así como la posición de los agentes que participan en el proceso de consagración de la obra importada.
{"title":"La literatura francófona y el Salón del Libro de París, visibilidad y obstáculos","authors":"Á. Fernández Rodríguez","doi":"10.6018/analesff.491751","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.491751","url":null,"abstract":"El espacio literario internacional está estructurado según la oposición entre el polo autónomo, el de los campos literarios más dotados de capital y el otro, el de los campos nacionales menos dotados o en vías de formación (Casanova 2002: 8). Las Ferias Internacionales del Libro reproducen, aunque de forma imperfecta, las jerarquías culturales, políticas y económicas que se crean en el espacio literario internacional (Heilbron y Sapiro, 2002: 4) y al mismo tiempo la posición de cada espacio nacional en la estructura mundial.\u0000Desde el enfoque sociológico de la literatura, tomamos como punto de referencia la literatura francófona africana en la programación de tres ediciones del Salón del Libro de París para conocer mejor los desafíos que se imponen en la circulación del libro entre esas literaturas francófonas y la literatura francesa del Hexágono, así como la posición de los agentes que participan en el proceso de consagración de la obra importada.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48430610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
I is a review of the book: Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir). 2022. Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista Es reseña del libro: Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir). 2022. Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista C'esun compte-rendu de: Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir). 2022. Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista
《我是这本书的评论:Reboul diaz, Anne-Marie & Patricia martinez》。2022. 《艺术家当代小说中的创作与中介》(creation and intermediation in the artisan contemporary fiction)是对该书的评论:Reboul diaz, Anne-Marie & Patricia martinez (dir)。2022. 艺术家当代小说中的创作和中介:Reboul diaz, Anne-Marie & Patricia martinez(导演)。2022. 艺术家当代小说中的创作与中介
{"title":"Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir), Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista","authors":"Adriana Lasticová","doi":"10.6018/analesff.527961","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.527961","url":null,"abstract":"I is a review of the book: Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir). 2022. Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista\u0000 Es reseña del libro: \u0000Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir). 2022. Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista\u0000 C'esun compte-rendu de: Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir). 2022. Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44265183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}