首页 > 最新文献

Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies最新文献

英文 中文
In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text 《Elckerlijc到底有多荷兰?》波兰对中古荷兰语文本的接受中提到的荷兰语起源
Pub Date : 2016-11-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0012
Małgorzata Dowlaszewicz
Abstract The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature in Poland. It appears that secondary literature has seen the plays of Iwaszkiewicz and Helsztyński only as transfer of German or English literature and ideas and that it is rarely known that the original story originates from the Netherlands.
16世纪的道德剧Elckerlijc是几乎所有荷兰正典列表中提到的少数文本之一。这是为数不多的中世纪荷兰语文本之一,被转移到不同的语言和文化中,这并不奇怪。有两个波兰文本以它为基础,第一个是1921年的Jarosław伊瓦兹凯维奇(Kwidam),第二个是1933年的Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski)。虽然文本从未直接从荷兰语翻译成波兰语。主要问题是这些翻译是否影响了荷兰文学在波兰的形象。二手文献似乎只把伊瓦茨凯维奇和Helsztyński的戏剧看作是德国或英国文学和思想的转移,很少有人知道最初的故事来自荷兰。
{"title":"In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text","authors":"Małgorzata Dowlaszewicz","doi":"10.1515/werk-2016-0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0012","url":null,"abstract":"Abstract The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature in Poland. It appears that secondary literature has seen the plays of Iwaszkiewicz and Helsztyński only as transfer of German or English literature and ideas and that it is rarely known that the original story originates from the Netherlands.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"1 1","pages":"107 - 91"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89578831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diluted Blood: Identity and the Other in Three Novels by Doeschka Meijsing 稀释的血液:杜斯奇卡·梅杰辛三部小说中的身份与他者
Pub Date : 2016-11-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0011
Christina Lammer
Abstract Two hypotheses on identity lay at the core of this paper. (1) Doeschka Meijsing presents identity as unstable and as a construct of one’s own in three novels. (2) Meijsing uses memory discourses and cultural phenomena to display how characters struggle when (re-)constructing their identities. Pip (Over de liefde, 2008), has to deal with the secret affair of her female lover who has got pregnant. She refuses to be the ‘left one’ everyone feels pity for. As a result, she has to create a new identity that doesn’t fit the expectations of others. In 100% Chemie (2002), an unnamed daughter of a German migrant and Dutch father grew up in the Netherlands. As she doesn’t identify with any nationality she seeks to stabilize her fragmented identity. Investigating the history of her German family she tries to create her own identity. Robert Martin, main character of De tweede man (2000), struggles with the legacy of his brother Alexander who has passed away. Robert has not only inherited his brother’s fortune but also his friends. They want Robert to replace Alexander. Robert has to create a new identity which fits their lifestyle. Meijsing’s characters feel as if they have ‘lost’ their identities, as far as they ‘owned’ ones. As a result, their stories stress views on identity: do they have fixed identities, which can be destroyed? Is identity a construction and if so, how can it be created? I discuss how cultural memory, especially counter-memory which questions memory discourses, impacts the construction of identity. Furthermore, I show how intersections of identity categories trouble Meijsing’s characters.
摘要本文的核心是关于同一性的两个假设。(1)杜斯奇卡·梅杰辛在三部小说中将身份表现为不稳定的自我建构。(2)梅杰辛运用记忆话语和文化现象来表现人物在(重新)建构身份时的挣扎。皮普(Over de liefde, 2008),不得不处理她怀孕的女情人的秘密事件。她拒绝成为每个人都同情的“被遗弃的人”。因此,她必须创造一个不符合他人期望的新身份。在《100%化学》(2002)中,一个德国移民和荷兰父亲的女儿在荷兰长大。由于她不认同任何国籍,她试图稳定自己支离破碎的身份。调查她的德国家庭的历史,她试图创造自己的身份。罗伯特·马丁是《花呢人》(2000)的主角,他与去世的哥哥亚历山大的遗产作斗争。罗伯特不仅继承了他兄弟的财产,而且还继承了他的朋友。他们想让罗伯特取代亚历山大。罗伯特必须创造一个符合他们生活方式的新身份。梅辛笔下的人物似乎“失去”了自己的身份,就像他们“拥有”了自己的身份一样。因此,他们的故事强调了对身份的看法:他们有固定的身份,可以被摧毁吗?身份是一种建构吗?如果是,它是如何被创造出来的?我讨论了文化记忆,尤其是质疑记忆话语的反记忆,如何影响身份的建构。此外,我还展示了身份类别的交集如何困扰着梅青的角色。
{"title":"Diluted Blood: Identity and the Other in Three Novels by Doeschka Meijsing","authors":"Christina Lammer","doi":"10.1515/werk-2016-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0011","url":null,"abstract":"Abstract Two hypotheses on identity lay at the core of this paper. (1) Doeschka Meijsing presents identity as unstable and as a construct of one’s own in three novels. (2) Meijsing uses memory discourses and cultural phenomena to display how characters struggle when (re-)constructing their identities. Pip (Over de liefde, 2008), has to deal with the secret affair of her female lover who has got pregnant. She refuses to be the ‘left one’ everyone feels pity for. As a result, she has to create a new identity that doesn’t fit the expectations of others. In 100% Chemie (2002), an unnamed daughter of a German migrant and Dutch father grew up in the Netherlands. As she doesn’t identify with any nationality she seeks to stabilize her fragmented identity. Investigating the history of her German family she tries to create her own identity. Robert Martin, main character of De tweede man (2000), struggles with the legacy of his brother Alexander who has passed away. Robert has not only inherited his brother’s fortune but also his friends. They want Robert to replace Alexander. Robert has to create a new identity which fits their lifestyle. Meijsing’s characters feel as if they have ‘lost’ their identities, as far as they ‘owned’ ones. As a result, their stories stress views on identity: do they have fixed identities, which can be destroyed? Is identity a construction and if so, how can it be created? I discuss how cultural memory, especially counter-memory which questions memory discourses, impacts the construction of identity. Furthermore, I show how intersections of identity categories trouble Meijsing’s characters.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"115 1","pages":"71 - 89"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80822314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mind the gap: From Inter- to Transculturality in Dutch Literature? 注意差距:从荷兰文学的跨文化到跨文化?
Pub Date : 2016-11-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0008
Nicole M.H. Lücke
Abstract This paper focuses on current issues relating to cultural encounters in contemporary Dutch literature. The starting point is transculturality - a concept suggesting a new way of looking at culture that is frequently applied as an alternative to concepts such as multi- and interculturality. This article deals with theoretical issues as well as with the question whether transculturality is appropriate when characterizing how cultural contacts are represented in literature. The results of this case study based on a literary analysis of Kader Abdolah’s short story “Een onbekende trekvogel” provide a strong argument for modifying the concept of transculturality and sharpening awareness for increasing interrelations of individuals, societies, institutions and nations.
摘要本文关注当代荷兰文学中与文化相遇有关的当前问题。这个概念提出了一种看待文化的新方式,经常被用作多元文化和跨文化等概念的替代。这篇文章讨论了理论问题以及跨文化性是否适合描述文学中如何表现文化接触的问题。本文通过对Kader Abdolah的短篇小说《即使是在旅途中》的文学分析,为修改跨文化的概念和提高对个人、社会、机构和国家之间日益增长的相互关系的认识提供了强有力的论据。
{"title":"Mind the gap: From Inter- to Transculturality in Dutch Literature?","authors":"Nicole M.H. Lücke","doi":"10.1515/werk-2016-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0008","url":null,"abstract":"Abstract This paper focuses on current issues relating to cultural encounters in contemporary Dutch literature. The starting point is transculturality - a concept suggesting a new way of looking at culture that is frequently applied as an alternative to concepts such as multi- and interculturality. This article deals with theoretical issues as well as with the question whether transculturality is appropriate when characterizing how cultural contacts are represented in literature. The results of this case study based on a literary analysis of Kader Abdolah’s short story “Een onbekende trekvogel” provide a strong argument for modifying the concept of transculturality and sharpening awareness for increasing interrelations of individuals, societies, institutions and nations.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"35 1","pages":"26 - 7"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87932189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla Popiół i diament, Mała apokalipsa和Dukla的荷兰语翻译中的文化不对称问题
Pub Date : 2016-11-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0013
Katarzyna Tryczyńska
Abstract Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].
文化存在于某一文学体系和社会文化语境中创造的文本中,并在文化特定项目(CSIs)中尤为明显。他们将文本固定在一定的文化中,因此造成了严重的翻译问题。与此同时,文化又根植于跨国关系体系中,这种体系中往往存在着文化不对称,对翻译过程产生影响。文化和语言在国际体系中的地位往往反映在译者的选择上。本文探讨了波兰现代文学荷兰语翻译中的文化不对称和文化反弹问题。为此,作者仔细研究了popioovi diament(灰烬与钻石)、Mała apokalipsa(小天启)和Dukla(杜克拉)的翻译。
{"title":"Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla","authors":"Katarzyna Tryczyńska","doi":"10.1515/werk-2016-0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0013","url":null,"abstract":"Abstract Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"57 1","pages":"109 - 131"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74355501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transnational literary history? Dutch-speaking writers in Karel van het Reve’s ‘ventistic’ Geschiedenis van de Russische Literatuur [History of Russian Literature] 跨国文学史?卡雷尔·范·赫特·里夫(Karel van het Reve)的《俄罗斯文学史》(ventistic History of the Russian Literature)一书中说荷兰语的作家
Pub Date : 2016-11-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0009
Michel de Dobbeleer
Abstract In his Geschiedenis van de Russische literatuur [History of Russian Literature, 1985] the famous Dutch Slavist and essayist Karel van het Reve, links Russian writers, such as Gavriil Derzhavin and Aleksei Pisemskii to Dutch and Flemish ones, such as Vondel and Willem Elsschot. Further on, in the chapter on Lev Tolstoi, Multatuli’s Max Havelaar is cited, although it is clear from the start that none of these Dutch-speaking authors could have had any influence on the Russian writers to whom Van het Reve devotes his colourful chapters. In this article I explore the ‘transnational’ potential of Van het Reve’s self-willed literary-historiographical approach. It turns out that Van het Reve mentions most of these Dutch-speaking authors rather to indicate - directly or indirectly - that he (dis)likes them, than to contribute to the achievements of comparative literature. Both in his choice of authors and his way of practicing literary historiography Van het Reve manifests himself as a proponent of the vent (cf. the well-known vorm of vent or manner or man discussion). Nevertheless, some of his observations could be considered as transnational constellations (in the world-literature sense of the term).
荷兰著名斯拉夫作家、散文家卡雷尔·范·赫特·雷夫在《俄罗斯文学史》一书中,将加夫里尔·德尔扎文、阿列克谢·皮塞姆斯基等俄罗斯作家与冯德尔、威廉·埃尔斯肖特等荷兰和佛兰德作家联系起来。进一步说,在列夫·托尔斯泰的章节中,引用了穆塔图里的《马克斯·哈夫拉尔》,尽管从一开始就很明显,这些说荷兰语的作家都不可能对那些俄罗斯作家产生任何影响,而凡·雷夫把他丰富多彩的章节都献给了这些作家。在这篇文章中,我探讨了Van het Reve任性的文学史学方法的“跨国”潜力。事实证明,Van het Reve提到这些说荷兰语的作家,是为了直接或间接地表明他(不)喜欢他们,而不是为了对比较文学的成就做出贡献。无论是在作者的选择上,还是在文学史研究的实践上,Van het Reve都表现出自己是“发泄”(vent)的支持者(参见众所周知的“发泄”(vent)或“态度”(manner)或“人的讨论”(man discussion))。然而,他的一些观察可以被认为是跨国星座(在世界文学的意义上)。
{"title":"Transnational literary history? Dutch-speaking writers in Karel van het Reve’s ‘ventistic’ Geschiedenis van de Russische Literatuur [History of Russian Literature]","authors":"Michel de Dobbeleer","doi":"10.1515/werk-2016-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0009","url":null,"abstract":"Abstract In his Geschiedenis van de Russische literatuur [History of Russian Literature, 1985] the famous Dutch Slavist and essayist Karel van het Reve, links Russian writers, such as Gavriil Derzhavin and Aleksei Pisemskii to Dutch and Flemish ones, such as Vondel and Willem Elsschot. Further on, in the chapter on Lev Tolstoi, Multatuli’s Max Havelaar is cited, although it is clear from the start that none of these Dutch-speaking authors could have had any influence on the Russian writers to whom Van het Reve devotes his colourful chapters. In this article I explore the ‘transnational’ potential of Van het Reve’s self-willed literary-historiographical approach. It turns out that Van het Reve mentions most of these Dutch-speaking authors rather to indicate - directly or indirectly - that he (dis)likes them, than to contribute to the achievements of comparative literature. Both in his choice of authors and his way of practicing literary historiography Van het Reve manifests himself as a proponent of the vent (cf. the well-known vorm of vent or manner or man discussion). Nevertheless, some of his observations could be considered as transnational constellations (in the world-literature sense of the term).","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"136 1","pages":"27 - 48"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78187078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Warden Oom, Regionalist: Authorial Ethos, Generic Functions 地方主义者:作者气质,一般功能
Pub Date : 2016-06-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0001
Bram Lambrecht
Abstract Recent scholarship in Dutch literature of the interwar years has revalued to an important degree the genre of regional or rural literature. Whereas existent research in this field mainly zooms in on the thematic motives and rhetorical structures of the regional text, this paper aims at combining a textual and contextual approach. It hopes to do so by linking the functions of the regional genre to the construction of the regional author’s ethos or authority outside his oeuvre. One author here functions as a representative case in point: Warden Oom (Edward Vermeulen), a once successful but now forgotten Flemish folk writer and regionalist. This paper analyzes how Vermeulen, in autobiographical documents and interviews, embodies both an encyclopedic and an artistic authority. These two forms of extra-literary authority are a means to guarantee, so the argument goes, the efficacy of the informative and documentary as well as the esthetic functions of Vermeulen’s regional oeuvre. In this way, this paper not only pays attention to the rarely documented and therefore highly neglected voice of the regional author himself but it also grasps these autobiographical writings to situate the regional text in its broader context. Moreover, this article’s focus on the esthetic ambitions and functions of the regional author and his oeuvre may shed a new light on a genre which is usually considered to be heteronomous in the first place.
两战之间荷兰文学的最新研究在很大程度上重新评价了地区或农村文学的类型。这一领域的现有研究主要集中在区域语篇的主位动机和修辞结构上,而本文旨在将语篇研究与语境研究相结合。它希望通过将地域体裁的功能与地域作家在其作品之外的气质或权威的建构联系起来来实现这一目标。这里有一个典型的例子:典狱长乌姆(Edward Vermeulen饰),一个曾经成功但现在被遗忘的佛兰德民间作家和地方主义者。本文分析了维穆伦在自传文献和访谈中是如何体现百科全书和艺术权威的。这两种形式的文学外权威是一种手段,可以保证维穆伦地域作品的信息性和纪实性的有效性以及审美功能。通过这种方式,本文不仅关注了很少被记录的、因此极易被忽视的地区作者本人的声音,而且还掌握了这些自传体作品,将地区文本置于更广阔的语境中。此外,本文对地域作家及其作品的审美抱负和功能的关注,可能会让我们对一种通常被认为是他律的体裁有一个新的认识。
{"title":"Warden Oom, Regionalist: Authorial Ethos, Generic Functions","authors":"Bram Lambrecht","doi":"10.1515/werk-2016-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0001","url":null,"abstract":"Abstract Recent scholarship in Dutch literature of the interwar years has revalued to an important degree the genre of regional or rural literature. Whereas existent research in this field mainly zooms in on the thematic motives and rhetorical structures of the regional text, this paper aims at combining a textual and contextual approach. It hopes to do so by linking the functions of the regional genre to the construction of the regional author’s ethos or authority outside his oeuvre. One author here functions as a representative case in point: Warden Oom (Edward Vermeulen), a once successful but now forgotten Flemish folk writer and regionalist. This paper analyzes how Vermeulen, in autobiographical documents and interviews, embodies both an encyclopedic and an artistic authority. These two forms of extra-literary authority are a means to guarantee, so the argument goes, the efficacy of the informative and documentary as well as the esthetic functions of Vermeulen’s regional oeuvre. In this way, this paper not only pays attention to the rarely documented and therefore highly neglected voice of the regional author himself but it also grasps these autobiographical writings to situate the regional text in its broader context. Moreover, this article’s focus on the esthetic ambitions and functions of the regional author and his oeuvre may shed a new light on a genre which is usually considered to be heteronomous in the first place.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"6 1","pages":"28 - 7"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75962094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fostering Intercultural Competence of Students during Translation Classes at the John Paul II Catholic University of Lublin 卢布林约翰·保罗二世天主教大学翻译课中培养学生的跨文化能力
Pub Date : 2016-06-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0005
Muriel Waterlot
Abstract Intercultural communication has become a scientific discipline which aims at improving communication during intercultural contacts by means of fostering the intercultural awareness and competence of the interlocutors involved within the intercultural communication process. In view of the intensifying European and international contacts the interest for this competency has grown during the last decades. This can among others be observed within foreign language teaching, but also in the training of translators at university level where new didactical approaches and teaching methods are being developed in order to improve the intercultural of future translators. This article presents a preliminary collaboration between the John Paul II Catholic University of Lublin and non-profit organization of translators, as well as the theoretical and practical backgrounds of a project which that they envisage to realize in future in order to transform its participants into intercultural competent translators.
跨文化交际已经成为一门旨在通过培养参与跨文化交际过程的对话者的跨文化意识和跨文化能力来改善跨文化交际的科学学科。在过去的几十年里,鉴于欧洲和国际联系的加强,对这一能力的兴趣已经增长。这不仅体现在外语教学中,也体现在大学翻译人员的培训中。为了提高未来翻译人员的跨文化能力,大学正在开发新的教学方法和教学方法。本文介绍了卢布林约翰保罗二世天主教大学与非营利性翻译组织之间的初步合作,以及他们设想在未来实现的一个项目的理论和实践背景,以将其参与者转变为具有跨文化能力的翻译。
{"title":"Fostering Intercultural Competence of Students during Translation Classes at the John Paul II Catholic University of Lublin","authors":"Muriel Waterlot","doi":"10.1515/werk-2016-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0005","url":null,"abstract":"Abstract Intercultural communication has become a scientific discipline which aims at improving communication during intercultural contacts by means of fostering the intercultural awareness and competence of the interlocutors involved within the intercultural communication process. In view of the intensifying European and international contacts the interest for this competency has grown during the last decades. This can among others be observed within foreign language teaching, but also in the training of translators at university level where new didactical approaches and teaching methods are being developed in order to improve the intercultural of future translators. This article presents a preliminary collaboration between the John Paul II Catholic University of Lublin and non-profit organization of translators, as well as the theoretical and practical backgrounds of a project which that they envisage to realize in future in order to transform its participants into intercultural competent translators.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"54 1","pages":"112 - 95"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91090746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Final Victory for the Barbarians? 野蛮人的最终胜利?
Pub Date : 2016-06-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0002
Philip Vermoortel
Abstract In 1860 the Dutch author Multatuli (pen name of Eduard Douwes Dekker) published Max Havelaar, which was to become the most famous 19th century Dutch novel. In 2010 the book was rewritten by NRC-journalist Gijsbert van Es. His purpose was to make the book more accessible for secondary school pupils for whom Max Havelaar was on the mandatory reading list. He modernized the language, updated the vocabulary but also cut out a number of long-winded passages, making the 2010 version about one fifth shorter than the original. This article analyses the many reactions to the adaptation, going from lavish praise to complete disapproval. The article focuses on the arguments of advocates and opponents, evaluating their validity. It also tries to answer the question whether the author has achieved his aim.
1860年,荷兰作家穆塔图里(笔名爱德华·道斯·德克尔)出版了《马克斯·哈弗拉尔》,成为19世纪最著名的荷兰小说。2010年,美国国家广播公司记者吉士伯特·范·埃斯(Gijsbert van Es)重写了这本书。他的目的是让马克斯·哈弗拉尔被列在必读书目上的中学生更容易读懂这本书。他使语言现代化,更新了词汇,但也删去了一些冗长的段落,使2010年的版本比原版短了大约五分之一。本文分析了人们对这部改编作品的诸多反应,有的褒贬不一。本文着重分析了支持者和反对者的观点,并对其有效性进行了评价。它还试图回答作者是否达到了他的目的。
{"title":"The Final Victory for the Barbarians?","authors":"Philip Vermoortel","doi":"10.1515/werk-2016-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0002","url":null,"abstract":"Abstract In 1860 the Dutch author Multatuli (pen name of Eduard Douwes Dekker) published Max Havelaar, which was to become the most famous 19th century Dutch novel. In 2010 the book was rewritten by NRC-journalist Gijsbert van Es. His purpose was to make the book more accessible for secondary school pupils for whom Max Havelaar was on the mandatory reading list. He modernized the language, updated the vocabulary but also cut out a number of long-winded passages, making the 2010 version about one fifth shorter than the original. This article analyses the many reactions to the adaptation, going from lavish praise to complete disapproval. The article focuses on the arguments of advocates and opponents, evaluating their validity. It also tries to answer the question whether the author has achieved his aim.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"6 1","pages":"29 - 40"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74422903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Genesis of the Idea ‘Dutch Written Literature’ in Bohemia 波西米亚“荷兰文字文学”概念的起源
Pub Date : 2016-06-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0004
Wilken Engelbrecht
Abstract Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.
自19世纪中期以来,荷兰语和佛兰德语文学经常被翻译成中欧语言。我们几乎在任何地方都能找到像Conscience、Multatuli或Heijermans这样的作家,他们的作品往往是一样的。直到19世纪后期,翻译通常都是通过德语进行的。捷克语有着特殊的地位。虽然捷克语的翻译量没有德语多,但在第二次世界大战之前,捷克语是被翻译成中欧语言最多的语言。直到20年代,许多翻译家本身就是作家。这就产生了一些问题,例如如何做出选择,特定作者或他的作品在翻译文学中的地位是什么?荷兰文学是如何定义的?在这篇论文中,我们将看看荷兰文学的翻译在19世纪末和20世纪初在捷克文学领域的地位是如何做出选择的,荷兰语在他们的工作中的地位以及这些文学是如何在翻译中被接受的。
{"title":"The Genesis of the Idea ‘Dutch Written Literature’ in Bohemia","authors":"Wilken Engelbrecht","doi":"10.1515/werk-2016-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0004","url":null,"abstract":"Abstract Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"200 1","pages":"73 - 94"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74327459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is Dutch a Pluricentric Language with Two Centres of Standardization? An Overview of the Differences between Netherlandic and Belgian Dutch from a Flemish Perspective 荷兰语是有两个标准化中心的多中心语言吗?从佛兰德语的角度看荷兰语与比利时荷兰语的差异
Pub Date : 2016-06-01 DOI: 10.1515/werk-2016-0006
Robertus de Louw
Abstract Dutch, a West-Germanic language, is spoken by approximately 23 million people worldwide. In Europe, it is the language of all of the Netherlands and the northern part of Belgium, called Flanders. It is often said that since the Dutch and the Flemish speak Dutch differently, they in fact speak two different languages - Netherlandic Dutch and Belgian Dutch (Flemish). Linguists, however, argue they are not necessarily two separate languages but rather two varieties - a Netherlandic and a Belgian variety - of the same language, Dutch. Since there are a substantial number of grammatical, lexical, phonetic and even spelling differences between Belgian and Netherlandic Dutch, the question is whether Dutch is a pluricentric language with two centres of standardization or not. By explaining the socio-historical background of the Dutch language and giving a comprehensive overview of the differences between Netherlandic and Belgian Dutch, this article attempts to answer the aforementioned (research) question.
荷兰语是西日耳曼语系的一种语言,全世界约有2300万人使用。在欧洲,它是整个荷兰和比利时北部佛兰德斯地区的语言。人们常说,由于荷兰人和佛兰德人说的荷兰语不同,他们实际上说的是两种不同的语言——荷兰语和比利时语(佛兰德语)。然而,语言学家认为,它们不一定是两种独立的语言,而是同一种语言荷兰语的两种变体——荷兰语和比利时语。由于比利时荷兰语和荷兰荷兰语在语法、词汇、语音甚至拼写方面存在大量差异,问题是荷兰语是否是一种具有两个标准化中心的多中心语言。通过解释荷兰语的社会历史背景,并对荷兰语和比利时荷兰语之间的差异进行全面概述,本文试图回答上述(研究)问题。
{"title":"Is Dutch a Pluricentric Language with Two Centres of Standardization? An Overview of the Differences between Netherlandic and Belgian Dutch from a Flemish Perspective","authors":"Robertus de Louw","doi":"10.1515/werk-2016-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0006","url":null,"abstract":"Abstract Dutch, a West-Germanic language, is spoken by approximately 23 million people worldwide. In Europe, it is the language of all of the Netherlands and the northern part of Belgium, called Flanders. It is often said that since the Dutch and the Flemish speak Dutch differently, they in fact speak two different languages - Netherlandic Dutch and Belgian Dutch (Flemish). Linguists, however, argue they are not necessarily two separate languages but rather two varieties - a Netherlandic and a Belgian variety - of the same language, Dutch. Since there are a substantial number of grammatical, lexical, phonetic and even spelling differences between Belgian and Netherlandic Dutch, the question is whether Dutch is a pluricentric language with two centres of standardization or not. By explaining the socio-historical background of the Dutch language and giving a comprehensive overview of the differences between Netherlandic and Belgian Dutch, this article attempts to answer the aforementioned (research) question.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"69 1","pages":"113 - 135"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81417948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1