Abstract The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature in Poland. It appears that secondary literature has seen the plays of Iwaszkiewicz and Helsztyński only as transfer of German or English literature and ideas and that it is rarely known that the original story originates from the Netherlands.
{"title":"In How Far is Elckerlijc Dutch? References to the Dutch Origin in the Polish Reception of the Middle Dutch Text","authors":"Małgorzata Dowlaszewicz","doi":"10.1515/werk-2016-0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0012","url":null,"abstract":"Abstract The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature in Poland. It appears that secondary literature has seen the plays of Iwaszkiewicz and Helsztyński only as transfer of German or English literature and ideas and that it is rarely known that the original story originates from the Netherlands.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"1 1","pages":"107 - 91"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89578831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Two hypotheses on identity lay at the core of this paper. (1) Doeschka Meijsing presents identity as unstable and as a construct of one’s own in three novels. (2) Meijsing uses memory discourses and cultural phenomena to display how characters struggle when (re-)constructing their identities. Pip (Over de liefde, 2008), has to deal with the secret affair of her female lover who has got pregnant. She refuses to be the ‘left one’ everyone feels pity for. As a result, she has to create a new identity that doesn’t fit the expectations of others. In 100% Chemie (2002), an unnamed daughter of a German migrant and Dutch father grew up in the Netherlands. As she doesn’t identify with any nationality she seeks to stabilize her fragmented identity. Investigating the history of her German family she tries to create her own identity. Robert Martin, main character of De tweede man (2000), struggles with the legacy of his brother Alexander who has passed away. Robert has not only inherited his brother’s fortune but also his friends. They want Robert to replace Alexander. Robert has to create a new identity which fits their lifestyle. Meijsing’s characters feel as if they have ‘lost’ their identities, as far as they ‘owned’ ones. As a result, their stories stress views on identity: do they have fixed identities, which can be destroyed? Is identity a construction and if so, how can it be created? I discuss how cultural memory, especially counter-memory which questions memory discourses, impacts the construction of identity. Furthermore, I show how intersections of identity categories trouble Meijsing’s characters.
摘要本文的核心是关于同一性的两个假设。(1)杜斯奇卡·梅杰辛在三部小说中将身份表现为不稳定的自我建构。(2)梅杰辛运用记忆话语和文化现象来表现人物在(重新)建构身份时的挣扎。皮普(Over de liefde, 2008),不得不处理她怀孕的女情人的秘密事件。她拒绝成为每个人都同情的“被遗弃的人”。因此,她必须创造一个不符合他人期望的新身份。在《100%化学》(2002)中,一个德国移民和荷兰父亲的女儿在荷兰长大。由于她不认同任何国籍,她试图稳定自己支离破碎的身份。调查她的德国家庭的历史,她试图创造自己的身份。罗伯特·马丁是《花呢人》(2000)的主角,他与去世的哥哥亚历山大的遗产作斗争。罗伯特不仅继承了他兄弟的财产,而且还继承了他的朋友。他们想让罗伯特取代亚历山大。罗伯特必须创造一个符合他们生活方式的新身份。梅辛笔下的人物似乎“失去”了自己的身份,就像他们“拥有”了自己的身份一样。因此,他们的故事强调了对身份的看法:他们有固定的身份,可以被摧毁吗?身份是一种建构吗?如果是,它是如何被创造出来的?我讨论了文化记忆,尤其是质疑记忆话语的反记忆,如何影响身份的建构。此外,我还展示了身份类别的交集如何困扰着梅青的角色。
{"title":"Diluted Blood: Identity and the Other in Three Novels by Doeschka Meijsing","authors":"Christina Lammer","doi":"10.1515/werk-2016-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0011","url":null,"abstract":"Abstract Two hypotheses on identity lay at the core of this paper. (1) Doeschka Meijsing presents identity as unstable and as a construct of one’s own in three novels. (2) Meijsing uses memory discourses and cultural phenomena to display how characters struggle when (re-)constructing their identities. Pip (Over de liefde, 2008), has to deal with the secret affair of her female lover who has got pregnant. She refuses to be the ‘left one’ everyone feels pity for. As a result, she has to create a new identity that doesn’t fit the expectations of others. In 100% Chemie (2002), an unnamed daughter of a German migrant and Dutch father grew up in the Netherlands. As she doesn’t identify with any nationality she seeks to stabilize her fragmented identity. Investigating the history of her German family she tries to create her own identity. Robert Martin, main character of De tweede man (2000), struggles with the legacy of his brother Alexander who has passed away. Robert has not only inherited his brother’s fortune but also his friends. They want Robert to replace Alexander. Robert has to create a new identity which fits their lifestyle. Meijsing’s characters feel as if they have ‘lost’ their identities, as far as they ‘owned’ ones. As a result, their stories stress views on identity: do they have fixed identities, which can be destroyed? Is identity a construction and if so, how can it be created? I discuss how cultural memory, especially counter-memory which questions memory discourses, impacts the construction of identity. Furthermore, I show how intersections of identity categories trouble Meijsing’s characters.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"115 1","pages":"71 - 89"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80822314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This paper focuses on current issues relating to cultural encounters in contemporary Dutch literature. The starting point is transculturality - a concept suggesting a new way of looking at culture that is frequently applied as an alternative to concepts such as multi- and interculturality. This article deals with theoretical issues as well as with the question whether transculturality is appropriate when characterizing how cultural contacts are represented in literature. The results of this case study based on a literary analysis of Kader Abdolah’s short story “Een onbekende trekvogel” provide a strong argument for modifying the concept of transculturality and sharpening awareness for increasing interrelations of individuals, societies, institutions and nations.
{"title":"Mind the gap: From Inter- to Transculturality in Dutch Literature?","authors":"Nicole M.H. Lücke","doi":"10.1515/werk-2016-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0008","url":null,"abstract":"Abstract This paper focuses on current issues relating to cultural encounters in contemporary Dutch literature. The starting point is transculturality - a concept suggesting a new way of looking at culture that is frequently applied as an alternative to concepts such as multi- and interculturality. This article deals with theoretical issues as well as with the question whether transculturality is appropriate when characterizing how cultural contacts are represented in literature. The results of this case study based on a literary analysis of Kader Abdolah’s short story “Een onbekende trekvogel” provide a strong argument for modifying the concept of transculturality and sharpening awareness for increasing interrelations of individuals, societies, institutions and nations.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"35 1","pages":"26 - 7"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87932189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].
{"title":"Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla","authors":"Katarzyna Tryczyńska","doi":"10.1515/werk-2016-0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0013","url":null,"abstract":"Abstract Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"57 1","pages":"109 - 131"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74355501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract In his Geschiedenis van de Russische literatuur [History of Russian Literature, 1985] the famous Dutch Slavist and essayist Karel van het Reve, links Russian writers, such as Gavriil Derzhavin and Aleksei Pisemskii to Dutch and Flemish ones, such as Vondel and Willem Elsschot. Further on, in the chapter on Lev Tolstoi, Multatuli’s Max Havelaar is cited, although it is clear from the start that none of these Dutch-speaking authors could have had any influence on the Russian writers to whom Van het Reve devotes his colourful chapters. In this article I explore the ‘transnational’ potential of Van het Reve’s self-willed literary-historiographical approach. It turns out that Van het Reve mentions most of these Dutch-speaking authors rather to indicate - directly or indirectly - that he (dis)likes them, than to contribute to the achievements of comparative literature. Both in his choice of authors and his way of practicing literary historiography Van het Reve manifests himself as a proponent of the vent (cf. the well-known vorm of vent or manner or man discussion). Nevertheless, some of his observations could be considered as transnational constellations (in the world-literature sense of the term).
荷兰著名斯拉夫作家、散文家卡雷尔·范·赫特·雷夫在《俄罗斯文学史》一书中,将加夫里尔·德尔扎文、阿列克谢·皮塞姆斯基等俄罗斯作家与冯德尔、威廉·埃尔斯肖特等荷兰和佛兰德作家联系起来。进一步说,在列夫·托尔斯泰的章节中,引用了穆塔图里的《马克斯·哈夫拉尔》,尽管从一开始就很明显,这些说荷兰语的作家都不可能对那些俄罗斯作家产生任何影响,而凡·雷夫把他丰富多彩的章节都献给了这些作家。在这篇文章中,我探讨了Van het Reve任性的文学史学方法的“跨国”潜力。事实证明,Van het Reve提到这些说荷兰语的作家,是为了直接或间接地表明他(不)喜欢他们,而不是为了对比较文学的成就做出贡献。无论是在作者的选择上,还是在文学史研究的实践上,Van het Reve都表现出自己是“发泄”(vent)的支持者(参见众所周知的“发泄”(vent)或“态度”(manner)或“人的讨论”(man discussion))。然而,他的一些观察可以被认为是跨国星座(在世界文学的意义上)。
{"title":"Transnational literary history? Dutch-speaking writers in Karel van het Reve’s ‘ventistic’ Geschiedenis van de Russische Literatuur [History of Russian Literature]","authors":"Michel de Dobbeleer","doi":"10.1515/werk-2016-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0009","url":null,"abstract":"Abstract In his Geschiedenis van de Russische literatuur [History of Russian Literature, 1985] the famous Dutch Slavist and essayist Karel van het Reve, links Russian writers, such as Gavriil Derzhavin and Aleksei Pisemskii to Dutch and Flemish ones, such as Vondel and Willem Elsschot. Further on, in the chapter on Lev Tolstoi, Multatuli’s Max Havelaar is cited, although it is clear from the start that none of these Dutch-speaking authors could have had any influence on the Russian writers to whom Van het Reve devotes his colourful chapters. In this article I explore the ‘transnational’ potential of Van het Reve’s self-willed literary-historiographical approach. It turns out that Van het Reve mentions most of these Dutch-speaking authors rather to indicate - directly or indirectly - that he (dis)likes them, than to contribute to the achievements of comparative literature. Both in his choice of authors and his way of practicing literary historiography Van het Reve manifests himself as a proponent of the vent (cf. the well-known vorm of vent or manner or man discussion). Nevertheless, some of his observations could be considered as transnational constellations (in the world-literature sense of the term).","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"136 1","pages":"27 - 48"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78187078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Recent scholarship in Dutch literature of the interwar years has revalued to an important degree the genre of regional or rural literature. Whereas existent research in this field mainly zooms in on the thematic motives and rhetorical structures of the regional text, this paper aims at combining a textual and contextual approach. It hopes to do so by linking the functions of the regional genre to the construction of the regional author’s ethos or authority outside his oeuvre. One author here functions as a representative case in point: Warden Oom (Edward Vermeulen), a once successful but now forgotten Flemish folk writer and regionalist. This paper analyzes how Vermeulen, in autobiographical documents and interviews, embodies both an encyclopedic and an artistic authority. These two forms of extra-literary authority are a means to guarantee, so the argument goes, the efficacy of the informative and documentary as well as the esthetic functions of Vermeulen’s regional oeuvre. In this way, this paper not only pays attention to the rarely documented and therefore highly neglected voice of the regional author himself but it also grasps these autobiographical writings to situate the regional text in its broader context. Moreover, this article’s focus on the esthetic ambitions and functions of the regional author and his oeuvre may shed a new light on a genre which is usually considered to be heteronomous in the first place.
{"title":"Warden Oom, Regionalist: Authorial Ethos, Generic Functions","authors":"Bram Lambrecht","doi":"10.1515/werk-2016-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0001","url":null,"abstract":"Abstract Recent scholarship in Dutch literature of the interwar years has revalued to an important degree the genre of regional or rural literature. Whereas existent research in this field mainly zooms in on the thematic motives and rhetorical structures of the regional text, this paper aims at combining a textual and contextual approach. It hopes to do so by linking the functions of the regional genre to the construction of the regional author’s ethos or authority outside his oeuvre. One author here functions as a representative case in point: Warden Oom (Edward Vermeulen), a once successful but now forgotten Flemish folk writer and regionalist. This paper analyzes how Vermeulen, in autobiographical documents and interviews, embodies both an encyclopedic and an artistic authority. These two forms of extra-literary authority are a means to guarantee, so the argument goes, the efficacy of the informative and documentary as well as the esthetic functions of Vermeulen’s regional oeuvre. In this way, this paper not only pays attention to the rarely documented and therefore highly neglected voice of the regional author himself but it also grasps these autobiographical writings to situate the regional text in its broader context. Moreover, this article’s focus on the esthetic ambitions and functions of the regional author and his oeuvre may shed a new light on a genre which is usually considered to be heteronomous in the first place.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"6 1","pages":"28 - 7"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75962094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Intercultural communication has become a scientific discipline which aims at improving communication during intercultural contacts by means of fostering the intercultural awareness and competence of the interlocutors involved within the intercultural communication process. In view of the intensifying European and international contacts the interest for this competency has grown during the last decades. This can among others be observed within foreign language teaching, but also in the training of translators at university level where new didactical approaches and teaching methods are being developed in order to improve the intercultural of future translators. This article presents a preliminary collaboration between the John Paul II Catholic University of Lublin and non-profit organization of translators, as well as the theoretical and practical backgrounds of a project which that they envisage to realize in future in order to transform its participants into intercultural competent translators.
{"title":"Fostering Intercultural Competence of Students during Translation Classes at the John Paul II Catholic University of Lublin","authors":"Muriel Waterlot","doi":"10.1515/werk-2016-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0005","url":null,"abstract":"Abstract Intercultural communication has become a scientific discipline which aims at improving communication during intercultural contacts by means of fostering the intercultural awareness and competence of the interlocutors involved within the intercultural communication process. In view of the intensifying European and international contacts the interest for this competency has grown during the last decades. This can among others be observed within foreign language teaching, but also in the training of translators at university level where new didactical approaches and teaching methods are being developed in order to improve the intercultural of future translators. This article presents a preliminary collaboration between the John Paul II Catholic University of Lublin and non-profit organization of translators, as well as the theoretical and practical backgrounds of a project which that they envisage to realize in future in order to transform its participants into intercultural competent translators.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"54 1","pages":"112 - 95"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91090746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract In 1860 the Dutch author Multatuli (pen name of Eduard Douwes Dekker) published Max Havelaar, which was to become the most famous 19th century Dutch novel. In 2010 the book was rewritten by NRC-journalist Gijsbert van Es. His purpose was to make the book more accessible for secondary school pupils for whom Max Havelaar was on the mandatory reading list. He modernized the language, updated the vocabulary but also cut out a number of long-winded passages, making the 2010 version about one fifth shorter than the original. This article analyses the many reactions to the adaptation, going from lavish praise to complete disapproval. The article focuses on the arguments of advocates and opponents, evaluating their validity. It also tries to answer the question whether the author has achieved his aim.
1860年,荷兰作家穆塔图里(笔名爱德华·道斯·德克尔)出版了《马克斯·哈弗拉尔》,成为19世纪最著名的荷兰小说。2010年,美国国家广播公司记者吉士伯特·范·埃斯(Gijsbert van Es)重写了这本书。他的目的是让马克斯·哈弗拉尔被列在必读书目上的中学生更容易读懂这本书。他使语言现代化,更新了词汇,但也删去了一些冗长的段落,使2010年的版本比原版短了大约五分之一。本文分析了人们对这部改编作品的诸多反应,有的褒贬不一。本文着重分析了支持者和反对者的观点,并对其有效性进行了评价。它还试图回答作者是否达到了他的目的。
{"title":"The Final Victory for the Barbarians?","authors":"Philip Vermoortel","doi":"10.1515/werk-2016-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0002","url":null,"abstract":"Abstract In 1860 the Dutch author Multatuli (pen name of Eduard Douwes Dekker) published Max Havelaar, which was to become the most famous 19th century Dutch novel. In 2010 the book was rewritten by NRC-journalist Gijsbert van Es. His purpose was to make the book more accessible for secondary school pupils for whom Max Havelaar was on the mandatory reading list. He modernized the language, updated the vocabulary but also cut out a number of long-winded passages, making the 2010 version about one fifth shorter than the original. This article analyses the many reactions to the adaptation, going from lavish praise to complete disapproval. The article focuses on the arguments of advocates and opponents, evaluating their validity. It also tries to answer the question whether the author has achieved his aim.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"6 1","pages":"29 - 40"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74422903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.
{"title":"The Genesis of the Idea ‘Dutch Written Literature’ in Bohemia","authors":"Wilken Engelbrecht","doi":"10.1515/werk-2016-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0004","url":null,"abstract":"Abstract Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"200 1","pages":"73 - 94"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74327459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Dutch, a West-Germanic language, is spoken by approximately 23 million people worldwide. In Europe, it is the language of all of the Netherlands and the northern part of Belgium, called Flanders. It is often said that since the Dutch and the Flemish speak Dutch differently, they in fact speak two different languages - Netherlandic Dutch and Belgian Dutch (Flemish). Linguists, however, argue they are not necessarily two separate languages but rather two varieties - a Netherlandic and a Belgian variety - of the same language, Dutch. Since there are a substantial number of grammatical, lexical, phonetic and even spelling differences between Belgian and Netherlandic Dutch, the question is whether Dutch is a pluricentric language with two centres of standardization or not. By explaining the socio-historical background of the Dutch language and giving a comprehensive overview of the differences between Netherlandic and Belgian Dutch, this article attempts to answer the aforementioned (research) question.
{"title":"Is Dutch a Pluricentric Language with Two Centres of Standardization? An Overview of the Differences between Netherlandic and Belgian Dutch from a Flemish Perspective","authors":"Robertus de Louw","doi":"10.1515/werk-2016-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0006","url":null,"abstract":"Abstract Dutch, a West-Germanic language, is spoken by approximately 23 million people worldwide. In Europe, it is the language of all of the Netherlands and the northern part of Belgium, called Flanders. It is often said that since the Dutch and the Flemish speak Dutch differently, they in fact speak two different languages - Netherlandic Dutch and Belgian Dutch (Flemish). Linguists, however, argue they are not necessarily two separate languages but rather two varieties - a Netherlandic and a Belgian variety - of the same language, Dutch. Since there are a substantial number of grammatical, lexical, phonetic and even spelling differences between Belgian and Netherlandic Dutch, the question is whether Dutch is a pluricentric language with two centres of standardization or not. By explaining the socio-historical background of the Dutch language and giving a comprehensive overview of the differences between Netherlandic and Belgian Dutch, this article attempts to answer the aforementioned (research) question.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"69 1","pages":"113 - 135"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81417948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}