首页 > 最新文献

Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies最新文献

英文 中文
RUSSIAN VERSIONS OF THE SCANDINAVIAN CRIMINAL TV SERIES: A REMAKE IN THE CONTEXT OF FOREIGN CULTURE 俄罗斯版斯堪的纳维亚犯罪电视剧:外国文化背景下的翻拍
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.17223/24099554/13/6
O. Turysheva
Статья посвящена отечественным ремейкам скандинавских криминальных сериалов «Убийство» (2007) и «Мост» (2011), которые вышли на российские экраны под названиями «Преступление» и «Мост» в 2016 и 2018 гг. соответственно. Предметом первостепенного сравнения являются мотивация преступления (в «Убийстве» и «Преступлении») и концепция характера героинидетектива (в одноименных сериалах). Автор приходит к выводу, что в обоих случаях российские сценаристы редуцируют смыслы, связанные с акцентуацией родительской вины, в соответствии с доминирующими в российском контексте представлениями о норме внутрисемейных отношений. Ключевые слова: скандинавский криминальный сериал, «Forbrydelsen», «Преступление», «Bron», «Мост», ремейк телесериала, образ преступника, образ детектива, тема семьи в кинематографе.
这篇文章是关于斯堪的纳维亚犯罪剧《谋杀》(2007)和《2011桥》的国内翻拍,分别在2016年和2018年上映。最重要的比较是犯罪的动机(在“谋杀”和“犯罪”中)和英雄性格的概念(在同名电视剧中)。提交人得出结论,在这两种情况下,俄罗斯作家根据俄罗斯人对家庭关系规则的看法,淡化了父母负罪感。关键词:斯堪的纳维亚犯罪系列、《福布斯》、《Bron》、《桥》、《桥》、《罪犯》、《侦探》、家庭电影主题。
{"title":"RUSSIAN VERSIONS OF THE SCANDINAVIAN CRIMINAL TV SERIES: A REMAKE IN THE CONTEXT OF FOREIGN CULTURE","authors":"O. Turysheva","doi":"10.17223/24099554/13/6","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/13/6","url":null,"abstract":"Статья посвящена отечественным ремейкам скандинавских криминальных сериалов «Убийство» (2007) и «Мост» (2011), которые вышли на российские экраны под названиями «Преступление» и «Мост» в 2016 и 2018 гг. соответственно. Предметом первостепенного сравнения являются мотивация преступления (в «Убийстве» и «Преступлении») и концепция характера героинидетектива (в одноименных сериалах). Автор приходит к выводу, что в обоих случаях российские сценаристы редуцируют смыслы, связанные с акцентуацией родительской вины, в соответствии с доминирующими в российском контексте представлениями о норме внутрисемейных отношений. Ключевые слова: скандинавский криминальный сериал, «Forbrydelsen», «Преступление», «Bron», «Мост», ремейк телесериала, образ преступника, образ детектива, тема семьи в кинематографе.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47964931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Orpheus in Hell”: The Transformation of the Myth of Orpheus and Eurydice in Boris Poplavsky’s Novel Home from Heaven “地狱中的俄耳甫斯”:鲍里斯·波普拉夫斯基小说《天堂归来》中俄耳甫斯与欧律狄刻神话的转换
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.17223/24099554/14/4
I. I. Nazarenko
The study aims to interpret Boris Poplavsky’s novel Home from Heaven (1935) through the prism of the myth of Orpheus and Eurydice to identify the author’s concept of love, art, and the structure of reality. The novel Home from Heaven contains allusions that refer to the myth of Orpheus and Eurydice. The grounds for comparing the myth and the novel plot are seen in the fact that, in his poetic legacy, Poplavsky uses the metaphor of Orpheus in hell to express his own attitude. Poplavsky’s polemic with the ancient myth, with the understanding of the nature of love and the creative genius is revealed and explained by a change in axiology. The principle of allusions to the well-known myth is determined: it is not a manifestation of collisions of the myth in modern times, but a travesty of the mythological plot. In Home from Heaven, Oleg, the modern Orpheus (aspiring writer), does not descend into the realm of the dead for Eurydice, but he himself tries to return to the earthly reality from the “metaphysical hell”, escapes from God with the help of the female love of Eurydice (Tanya and Katya). Poplavsky’s image of the universe is the opposite of the ordered mythological model of the world: “heaven” is the world of culture and the subconscious, which correlates with the lower, infernal space of eternal torment. It is concluded that the modern man sees “hell” (not Hades) both in the metaphysical sphere of the spirit (culture) and in the earthly reality (in the sphere of eros). The correspondence of the modernist aesthetics to the semantics of the plot of the novel is justified: the modern Orpheus, like the ancient one, cannot save love and be saved by love in the “hell” of being. Poplavsky’s inversion of the myth of Orpheus and Eurydice clarifies his concept of love. A harmonious love relationship between people, uniting them into one whole, is impossible because people are prisoners of their consciousness and cannot fully open its content to others. Oleg discovers that, in order to achieve harmony, it is necessary to “build” a house on the “earth” and in the “heaven”, combining the physical with the spiritual. The modern Orpheus, having accepted the fate of the writer, fulfills his mission: having discovered the “hell” of culture and of his own consciousness, having plunged into the “hell” of the earthly reality, he does not succumb to the false art of Eurydice and discovers the true Eurydice—the Word. He returns to God within himself, to culture, but he knows about reality and unites the “heaven” and the “earth” in the “home” of his own creativity, thereby overcoming the total “hell”. According to Poplavsky’s concept, however, the modern Orpheus cannot claim the role of a medium, a prophet, and art is unable to reveal the future. Art does not transform reality, does not grant immortality to the creator, and is itself not immortal, but destroyed by time. Therefore, the epistemological (cognition of being and self-knowledge) and communicative (transfer
本研究旨在通过俄耳甫斯与欧律狄刻神话的棱镜解读鲍里斯·波普拉夫斯基的小说《天堂之家》(Home from Heaven, 1935),以确定作者的爱情观、艺术观和现实结构。小说《天堂之家》中有关于俄耳甫斯和欧律狄刻神话的典故。将神话与小说情节进行比较的依据在于,波普拉夫斯基在他的诗歌遗产中,用地狱里俄耳甫斯的比喻来表达自己的态度。波普拉夫斯基对古代神话、对爱的本质的理解和创造天才的争论,通过价值论的变化得到揭示和解释。确定了著名神话典故的原则:它不是现代神话碰撞的表现,而是对神话情节的一种嘲弄。在《来自天堂的家》中,现代俄耳甫斯奥列格(有抱负的作家)并没有为了欧律狄刻而堕入死亡的境界,而是自己试图从“形而上学的地狱”中回归世俗的现实,在欧律狄刻(Tanya and Katya)的女性爱情的帮助下逃离了上帝。波普拉夫斯基的宇宙形象与有序的神话世界模型相反:“天堂”是文化和潜意识的世界,它与永恒折磨的较低的地狱空间相关。结论是,现代人在精神(文化)的形而上学领域和世俗现实(爱神)的领域中都看到了“地狱”(而不是Hades)。现代主义美学与小说情节语义的契合是合理的:现代俄耳甫斯和古代俄耳甫斯一样,无法在存在的“地狱”中拯救爱情,也无法被爱情所拯救。波普拉夫斯基对俄耳甫斯和欧律狄刻神话的颠倒阐明了他的爱情观。人与人之间和谐的爱的关系,把他们团结成一个整体,是不可能的,因为人们是自己意识的囚徒,不能完全向别人开放它的内容。奥列格发现,为了达到和谐,必须在“大地”和“天堂”上“建造”一所房子,将物质与精神结合起来。现代的俄耳甫斯接受了作家的命运,完成了他的使命:他发现了文化的“地狱”和他自己意识的“地狱”,他陷入了世俗现实的“地狱”,他没有屈服于欧律狄刻的虚假艺术,而是发现了真正的欧律狄刻——世界。他回到自己内心的上帝,回到文化,但他了解现实,并将“天堂”和“地球”统一在他自己的创造力的“家”中,从而克服了整个“地狱”。然而,按照波普拉夫斯基的观念,现代俄耳甫斯不能担当媒介、先知的角色,艺术也不能揭示未来。艺术不能改造现实,不能使创作者不朽,艺术本身也不是不朽的,而是被时间毁灭的。因此,艺术的认识论(对存在和自我认识的认识)和交流(将精神经验传递给后代的代表)功能仍然存在。
{"title":"“Orpheus in Hell”: The Transformation of the Myth of Orpheus and Eurydice in Boris Poplavsky’s Novel Home from Heaven","authors":"I. I. Nazarenko","doi":"10.17223/24099554/14/4","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/14/4","url":null,"abstract":"The study aims to interpret Boris Poplavsky’s novel Home from Heaven (1935) through the prism of the myth of Orpheus and Eurydice to identify the author’s concept of love, art, and the structure of reality. The novel Home from Heaven contains allusions that refer to the myth of Orpheus and Eurydice. The grounds for comparing the myth and the novel plot are seen in the fact that, in his poetic legacy, Poplavsky uses the metaphor of Orpheus in hell to express his own attitude. Poplavsky’s polemic with the ancient myth, with the understanding of the nature of love and the creative genius is revealed and explained by a change in axiology. The principle of allusions to the well-known myth is determined: it is not a manifestation of collisions of the myth in modern times, but a travesty of the mythological plot. In Home from Heaven, Oleg, the modern Orpheus (aspiring writer), does not descend into the realm of the dead for Eurydice, but he himself tries to return to the earthly reality from the “metaphysical hell”, escapes from God with the help of the female love of Eurydice (Tanya and Katya). Poplavsky’s image of the universe is the opposite of the ordered mythological model of the world: “heaven” is the world of culture and the subconscious, which correlates with the lower, infernal space of eternal torment. It is concluded that the modern man sees “hell” (not Hades) both in the metaphysical sphere of the spirit (culture) and in the earthly reality (in the sphere of eros). The correspondence of the modernist aesthetics to the semantics of the plot of the novel is justified: the modern Orpheus, like the ancient one, cannot save love and be saved by love in the “hell” of being. Poplavsky’s inversion of the myth of Orpheus and Eurydice clarifies his concept of love. A harmonious love relationship between people, uniting them into one whole, is impossible because people are prisoners of their consciousness and cannot fully open its content to others. Oleg discovers that, in order to achieve harmony, it is necessary to “build” a house on the “earth” and in the “heaven”, combining the physical with the spiritual. The modern Orpheus, having accepted the fate of the writer, fulfills his mission: having discovered the “hell” of culture and of his own consciousness, having plunged into the “hell” of the earthly reality, he does not succumb to the false art of Eurydice and discovers the true Eurydice—the Word. He returns to God within himself, to culture, but he knows about reality and unites the “heaven” and the “earth” in the “home” of his own creativity, thereby overcoming the total “hell”. According to Poplavsky’s concept, however, the modern Orpheus cannot claim the role of a medium, a prophet, and art is unable to reveal the future. Art does not transform reality, does not grant immortality to the creator, and is itself not immortal, but destroyed by time. Therefore, the epistemological (cognition of being and self-knowledge) and communicative (transfer ","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mikhail Bulgakov and Aleksandr Sukhovo-Kobylin. Textology of a Theater Album Mikhail Bulgakov和Aleksandr Sukhovo-Kobylin。一部戏剧影集的教科书
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.17223/24099554/14/11
E. Penskaya
Personal collections of documents related to the performances of SukhovoKobylin’s and Bulgakov’s own plays have never been compared. Bulgakov practically never mentions Sukhovo-Kobylin in his texts. However, the “meeting” of the two playwrights took place in the space of the theatrical album. Unlike the literary album that has been studied many times, there are no special studies about the typology of the theatrical album and its cultural semantics. The textological study of album “autocollections” as drama companions contributes to the acquisition of semantic “keys” not only to certain texts, but also to those meta-links that they form as well as to the compilation of mobile text transcriptions. The album laboratories of the two playwrights make this similarity clear. The theatrical albums by Sukhovo-Kobylin (a blue blotter with envelopes of versions of plays that are part of the “Pictures of the Past” trilogy, held in the Russian State Archive of Literature and Arts) and Bulgakov (eight albums in the Handwritten Section of the IRLI) reveal two layers. One is an “encyclopedia” of theatrical history of plays, posters, reviews, accompanied by the author’s notes, and a detailed “dossier of censorship ordeals”. The other layer is newspaper clippings with author’s marginalities, marks that simulate a vocabulary universe and the library of plots reflecting newspaper reality and later turned into works. Thus, it is known that Sukhovo-Kobylin was one of the characters in V. Chernoyarov’s feuilleton “The National Team”, published in the magazine “Novyy Zritel” in 1926 and pasted into Bulgakov’s album related to the play The Days of the Turbins at the Moscow Art Theater in 1926. The specified album is an auto-documentary source of Theatrical Novel. The metamorphoses of the texts in the album, accompanied by the author’s notes, marginalities, typologically bring together the theatrical albums of Sukhovo-Kobylin and Bulgakov. They are related semiotically and visually to the scenario of a conventional play, the director’s staged copy, or the exhibition plan of the exposition. The playwrights quite obviously collect the dossier, the “data bank”, fixing the junctions, the path from the manuscript to the publication and the scene (especially in Bulgakov’s case), as if they were making up a biography of their own text. Bulgakov appreciates the author’s recipes and technical guidelines for making an author, formulated in feuilletons of the 1920s. By coincidence, Sukhovo-Kobylin got into this feuilleton environment.
关于苏霍沃·科比林和布尔加科夫自己的戏剧表演的个人收藏的文件从未被比较过。布尔加科夫几乎从未在他的文本中提到苏霍沃-科比林。然而,两位剧作家的“会面”发生在戏剧专辑的空间里。与被多次研究的文学画册不同,戏剧画册的类型学及其文化语义学并没有专门的研究。对作为戏剧伙伴的专辑“自选集”进行考据学研究,不仅有助于获取特定文本的语义“钥匙”,而且有助于获取这些文本所形成的元链接,也有助于编写移动文本抄本。两位剧作家的专辑实验室将这种相似性表现得淋漓尽致。苏霍沃-科比林(Sukhovo-Kobylin)和布尔加科夫(Bulgakov)的戏剧专辑展示了两层内容。苏霍沃-科比林的戏剧专辑是一个蓝色的吸墨纸,里面装着“过去的照片”三部曲的剧本版本,保存在俄罗斯国家文学艺术档案馆。一个是戏剧历史的“百科全书”,包括戏剧、海报、评论,并附有作者的注释和详细的“审查考验档案”。另一层是带有作者边缘的剪报、模拟词汇宇宙的标记和反映报纸现实的情节库,这些情节后来变成了作品。因此,我们知道Sukhovo-Kobylin是V. Chernoyarov的短篇小说《国家队》中的人物之一,该作品于1926年发表在《Novyy Zritel》杂志上,并粘贴在布尔加科夫与1926年莫斯科艺术剧院的戏剧《turins的日子》有关的专辑中。指定的专辑是戏剧小说的自动纪录片来源。专辑中文本的变形,伴随着作者的注释,边缘,类型学上汇集了苏霍沃-科比林和布尔加科夫的戏剧专辑。它们在符号学和视觉上与传统戏剧的情节、导演的舞台复制或博览会的展览计划有关。剧作家们很明显地收集了档案,“数据库”,修复了连接,从手稿到出版和场景的路径(特别是在布尔加科夫的例子中),就好像他们在为自己的文本编写传记一样。布尔加科夫很欣赏作者在20世纪20年代用feuilletons制定的制作作者的食谱和技术指南。巧合的是,苏霍沃-科比林进入了这个费尔顿环境。
{"title":"Mikhail Bulgakov and Aleksandr Sukhovo-Kobylin. Textology of a Theater Album","authors":"E. Penskaya","doi":"10.17223/24099554/14/11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/14/11","url":null,"abstract":"Personal collections of documents related to the performances of SukhovoKobylin’s and Bulgakov’s own plays have never been compared. Bulgakov practically never mentions Sukhovo-Kobylin in his texts. However, the “meeting” of the two playwrights took place in the space of the theatrical album. Unlike the literary album that has been studied many times, there are no special studies about the typology of the theatrical album and its cultural semantics. The textological study of album “autocollections” as drama companions contributes to the acquisition of semantic “keys” not only to certain texts, but also to those meta-links that they form as well as to the compilation of mobile text transcriptions. The album laboratories of the two playwrights make this similarity clear. The theatrical albums by Sukhovo-Kobylin (a blue blotter with envelopes of versions of plays that are part of the “Pictures of the Past” trilogy, held in the Russian State Archive of Literature and Arts) and Bulgakov (eight albums in the Handwritten Section of the IRLI) reveal two layers. One is an “encyclopedia” of theatrical history of plays, posters, reviews, accompanied by the author’s notes, and a detailed “dossier of censorship ordeals”. The other layer is newspaper clippings with author’s marginalities, marks that simulate a vocabulary universe and the library of plots reflecting newspaper reality and later turned into works. Thus, it is known that Sukhovo-Kobylin was one of the characters in V. Chernoyarov’s feuilleton “The National Team”, published in the magazine “Novyy Zritel” in 1926 and pasted into Bulgakov’s album related to the play The Days of the Turbins at the Moscow Art Theater in 1926. The specified album is an auto-documentary source of Theatrical Novel. The metamorphoses of the texts in the album, accompanied by the author’s notes, marginalities, typologically bring together the theatrical albums of Sukhovo-Kobylin and Bulgakov. They are related semiotically and visually to the scenario of a conventional play, the director’s staged copy, or the exhibition plan of the exposition. The playwrights quite obviously collect the dossier, the “data bank”, fixing the junctions, the path from the manuscript to the publication and the scene (especially in Bulgakov’s case), as if they were making up a biography of their own text. Bulgakov appreciates the author’s recipes and technical guidelines for making an author, formulated in feuilletons of the 1920s. By coincidence, Sukhovo-Kobylin got into this feuilleton environment.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gender Aspect of the Image of Altai in George Grebenstchikoff’s Works 乔治·格里本斯奇科夫作品中阿尔泰形象的性别视角
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.17223/24099554/14/10
V. Karpukhina
The paper considers gender characteristics of the image of Altai in fiction and publicistic texts by George Grebenstchikoff. The texts under consideration are Grebenstchikoff’s essays Altai Rus’, My Siberia, the fairy tale Khan-Altai in Russian and in English. The paper aims at revealing the relationship between the narrator and the locus of the texts in terms of the category of gender. Imagological characteristics of the image of Altai gender identity in Grebenstchikoff’s texts show the mixture of subjective, emotional, objective, philosophical and analytical narrative traditions in these texts about Altai. Gender identity of the image of Altai is connected to the traditional, patriarchal androcentric worldview, when the way of verbal expression is “controlled by the dominating group”, and the reality of the less influential groups is not represented. The masculine nature of Altai, the Mountain Spirit, is shown in the Altai folklore, which is connected to the embodiment of Altai in the images of White Burkhan and his friend Oyrot. Symbolically, this masculine embodiment of Altai exists in George Grebenstchikoff’s texts as the image of Khan-Altai, the reminiscence to the art and prosaic works of Grigory Choros-Gurkin. This masculine image of Khan-Altai is associated in Grebenstchikoff’s texts with the motifs of running water (a river, a spring) and a song glorifying Altai (a hymn of eternal life). Both the masculine KhanAltai himself as well as Khan-Oirot, the male embodiment of the river (Chulyshmanbogatyr), the shepherd, and the shaman Bakhsa are endowed with a voice, can sing and, thus, participate in the communication with the gods and forces of nature. In selftranslations (My Siberia, Khan-Altai) Grebenstchikoff uses the standard pronoun it while referring to Altai. In the patriarchal, androcentric worldview the masculine image of Khan-Altai is represented with the traditional cognitive metaphors as A MAN IS A WARRIOR, A MAN IS A CREATOR and A MAN IS A SINGER. The narrator in Grebenstchikoff’s texts describes the internal space of Altai semiosphere. Opposite to the “chaos”, strange and dangerous space, this “fairy tale”, “mysterious” semiosphere is separated from the outer world by the line of the Altai Mountains. In his publicistic texts, Grebenstchikoff’s narrator is expressly objective, transferring the folklore metaphor ALTAI – BOGATYR, firstly, with the help of represented speech, and then, with by direct citing from the Altai epic. In the fairy tale Khan-Altai, the narrator is extremely emotional and subjective: he speaks directly to Altai-Bogatyr [Giant Altai], which is related to gaining insight into the spiritual vertical as well as the narrator’s ascending to the female embodiment of Altai – its highest peak, Belukha. The reference to Belukha, the queen of Altai, is made in Grebenstchikoff’s texts with the help of the pronoun ona / Ona [she / She]. The same strategy is used in the self-translations into English: the author uses the
本文考察了乔治·格里本斯奇科夫小说和宣传文本中阿尔泰形象的性别特征。正在考虑的文本是Grebenstchikoff的散文《阿尔泰罗斯》,《我的西伯利亚》,俄语和英语的童话《可汗-阿尔泰》。本文旨在从性别范畴的角度揭示叙述者与文本发生地的关系。格里本斯奇科夫文本中阿尔泰性别认同形象的意象特征表现为这些文本中主观、情感、客观、哲学和分析叙事传统的混合。阿尔泰形象的性别认同与传统的男权主义世界观联系在一起,语言表达的方式是“由统治集团控制”的,影响力较小的群体的现实没有得到体现。阿尔泰的阳刚之气,山灵,在阿尔泰民间传说中得到了体现,这与怀特·布尔汗和他的朋友奥伊洛特的形象中阿尔泰的化身有关。从象征意义上说,这个阿尔泰的男性化化身在乔治·格里本斯奇科夫的文本中以可汗-阿尔泰的形象存在,这是对格里高利·克洛斯-古尔金艺术和散文作品的回忆。在Grebenstchikoff的文本中,汗-阿尔泰的男性形象与流水(河流,泉水)和歌颂阿尔泰的歌曲(永恒生命的赞歌)的主题联系在一起。男性的KhanAltai本人以及河流的男性化身(Chulyshmanbogatyr),牧羊人和萨满Bakhsa都被赋予了声音,可以唱歌,从而参与与神和自然力量的交流。在自译中(我的西伯利亚,汗-阿尔泰),Grebenstchikoff在提到阿尔泰时使用了标准代词it。在男权主义、男权主义的世界观中,汗-阿尔泰的男性形象以“男人是战士”、“男人是创造者”、“男人是歌手”等传统认知隐喻来表现。Grebenstchikoff文本中的叙述者描述了阿尔泰半球的内部空间。与“混乱”、陌生、危险的空间相对,这个“童话”、“神秘”的半球状空间被阿尔泰山脉的界线与外部世界隔开。在他的公共文本中,格里本斯奇科夫的叙述者是明确客观的,他首先借助再现性言语,然后直接引用阿尔泰史诗,将民间传说中的隐喻“阿尔泰-波加特尔”进行了转移。在《可汗-阿尔泰》这个童话故事中,叙述者是非常感性和主观的:他直接与阿尔泰-博加提尔(巨人阿尔泰)对话,这既关系到对精神垂直的洞察,也关系到叙述者上升到阿尔泰的女性化身——阿尔泰的最高峰白露哈。在Grebenstchikoff的文本中,提到了阿尔泰女王Belukha,并使用了代词ona / ona[她/她]。在自译英中也采用了同样的策略:作者违背英语语法规则使用代词she / she。阿尔泰的男性化化身汗-阿尔泰是格林本斯奇科夫文本中的联想意象。但阿尔泰的真正体现是阿尔泰女王的古老象征,“亚洲山脉的女王”,白露哈,它为叙述者和他的追随者创造了世界的精神阶梯。作者在那里继承了俄罗斯浪漫主义montanticism的传统,并在现代主义的背景下进行了重新思考。在格林本斯奇科夫的新闻和文学文本中,阿尔泰形象的男性化化身“汗-阿尔泰”被证明是一种“回忆形象”。阿尔泰的真正体现是阿尔泰女王——“亚洲山脉的女王”白露哈强大的古老形象象征,她为叙述者和他的同伴们创造了世界的“精神垂直”。
{"title":"Gender Aspect of the Image of Altai in George Grebenstchikoff’s Works","authors":"V. Karpukhina","doi":"10.17223/24099554/14/10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/14/10","url":null,"abstract":"The paper considers gender characteristics of the image of Altai in fiction and publicistic texts by George Grebenstchikoff. The texts under consideration are Grebenstchikoff’s essays Altai Rus’, My Siberia, the fairy tale Khan-Altai in Russian and in English. The paper aims at revealing the relationship between the narrator and the locus of the texts in terms of the category of gender. Imagological characteristics of the image of Altai gender identity in Grebenstchikoff’s texts show the mixture of subjective, emotional, objective, philosophical and analytical narrative traditions in these texts about Altai. Gender identity of the image of Altai is connected to the traditional, patriarchal androcentric worldview, when the way of verbal expression is “controlled by the dominating group”, and the reality of the less influential groups is not represented. The masculine nature of Altai, the Mountain Spirit, is shown in the Altai folklore, which is connected to the embodiment of Altai in the images of White Burkhan and his friend Oyrot. Symbolically, this masculine embodiment of Altai exists in George Grebenstchikoff’s texts as the image of Khan-Altai, the reminiscence to the art and prosaic works of Grigory Choros-Gurkin. This masculine image of Khan-Altai is associated in Grebenstchikoff’s texts with the motifs of running water (a river, a spring) and a song glorifying Altai (a hymn of eternal life). Both the masculine KhanAltai himself as well as Khan-Oirot, the male embodiment of the river (Chulyshmanbogatyr), the shepherd, and the shaman Bakhsa are endowed with a voice, can sing and, thus, participate in the communication with the gods and forces of nature. In selftranslations (My Siberia, Khan-Altai) Grebenstchikoff uses the standard pronoun it while referring to Altai. In the patriarchal, androcentric worldview the masculine image of Khan-Altai is represented with the traditional cognitive metaphors as A MAN IS A WARRIOR, A MAN IS A CREATOR and A MAN IS A SINGER. The narrator in Grebenstchikoff’s texts describes the internal space of Altai semiosphere. Opposite to the “chaos”, strange and dangerous space, this “fairy tale”, “mysterious” semiosphere is separated from the outer world by the line of the Altai Mountains. In his publicistic texts, Grebenstchikoff’s narrator is expressly objective, transferring the folklore metaphor ALTAI – BOGATYR, firstly, with the help of represented speech, and then, with by direct citing from the Altai epic. In the fairy tale Khan-Altai, the narrator is extremely emotional and subjective: he speaks directly to Altai-Bogatyr [Giant Altai], which is related to gaining insight into the spiritual vertical as well as the narrator’s ascending to the female embodiment of Altai – its highest peak, Belukha. The reference to Belukha, the queen of Altai, is made in Grebenstchikoff’s texts with the help of the pronoun ona / Ona [she / She]. The same strategy is used in the self-translations into English: the author uses the","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
German Borders and Germany as a Boundary: Images of the Liminal Space in the Russian Literature of the Late 18th – Early 20th Centuries 德国边界与作为边界的德国:18世纪末至20世纪初俄国文学中阈限空间的意象
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.17223/24099554/14/9
S. Zhdanov
The paper examines the spatial images of German borders in the Russian literature of the late 18th – early 20th centuries. These ‘liminal’ descriptions of Germany come in several variations. The first is the image of the boundary as a syncretic and transit locus between Russia and Germany, i.e. between Us and Them respectively. Their features are mixed there as in cases of Karamzin’s Livonia or Skalkovsky’s Kurland. Secondly, the booundary can be presented as a certain point, reaching which the narrator / hero finds themselves in a new space, for example, Travemünde during a sea voyage or Eydtkuhnen when traveling by rail. The description of this conventional point follows several traditions in the travel literature. One was set up by N.M. Karamzin’s Letters of a Russian Traveler ”, when the voyager is aware of his transition into Their space and experiences an emotional uplift. Over time, however, this “attack of topophilia” becomes the object of a travesty game and ridicule of the literary tradition, as, for example, in Myatlev’s poem “Sensations and Comments by Madame Kurdyukova Abroad, Dans L’etranger”. Topophilia, interest in the Other, can also be encouraged by the feeling of getting into a more free locus, which marks Germany in particular and Western Europe in general as spaces of freedom (in the travelogues by K.A. Skalkovsky, M.E. Saltykov-Shchedrin). Another variant of a Russian traveler’s reaction to crossing the German border is frustration, which is felt in Fonvisin’s letters abroad. Their author feels disenchantment With each new point on the journey, D.I. Fonvizin feel inauthentic German space as the embodiment of the European Other. This generates a third variant of the German liminal locus, when the entire Germany becomes a border, a transitory, boring, semiotically empty place on the way to real Europe, for example, France (texts by D.I. Fonvizin, F.M. Dostoevsky and others). Probably, it determines the perception of the German nation as an average nation without any strongly pronounced characteristics. In addition, the situation of crossing the border with Germany can also be trivialized as opposed to Karamzin’s tradition, as in A.T. Averchenko’s travelogue. Along with topophilia, frustration and indifference in texts about the borders of Germany in the second half of the 19th century describe the motif of topophobia, fear of the Other in its version of the new German Empire, generating images of a latent or obvious threat, aggression, for example, in the texts by M.E. Saltykov-Shchedrin, N.A. Leikin. Finally, early travelogues of this period emphasise the internal borders between German lands, while by the early 20th century the images of the internal German borders fade and become trivial.
本文考察了18世纪末至20世纪初俄罗斯文学中关于德国边界的空间意象。这些对德国的“阈限”描述有几种变化。首先是俄罗斯和德国之间的边界形象,即我们和他们之间的边界。在那里,他们的特征是混合的,就像卡拉姆津的利沃尼亚或斯卡尔科夫斯基的库尔兰一样。其次,边界可以呈现为一个特定的点,到达这个点叙述者/英雄发现自己处于一个新的空间中,例如海上航行时的travem nde或乘火车旅行时的Eydtkuhnen。对这一传统点的描述遵循了旅行文学中的几个传统。其中一个是N.M. Karamzin的《一个俄罗斯旅行者的书信》,当旅行者意识到他进入他们的空间并经历情感上的提升时。然而,随着时间的推移,这种“对乡土情结的攻击”成为了对文学传统的一种嘲弄和嘲弄的对象,例如,在米亚特列夫的诗《库尔久科娃夫人在国外的感觉和评论,Dans L’etranger》中就是如此。对他者的兴趣,也可以通过进入一个更自由的地方的感觉得到鼓励,这标志着德国特别是西欧一般都是自由的空间(在K.A.斯卡尔科夫斯基,M.E.萨尔蒂科夫-谢德林的游记中)。另一种俄罗斯旅行者对穿越德国边境的反应是沮丧,这在Fonvisin的海外信件中可以感受到。随着旅程的每一个新点,D.I. Fonvizin都觉得德国空间是欧洲他者的化身,这是不真实的。这就产生了德国阈值轨迹的第三种变体,当整个德国成为一个边界,一个短暂的、无聊的、符号空洞的地方,在通往真正的欧洲的路上,比如法国(D.I. Fonvizin, F.M. Dostoevsky等人的文本)。也许,它决定了德国民族作为一个没有任何强烈明显特征的普通民族的看法。此外,与Karamzin的传统相反,穿越德国边境的情况也可以被轻视,就像A.T. Averchenko的游记一样。在19世纪下半叶关于德国边界的文本中,伴随着地形恐惧症,沮丧和冷漠描述了地形恐惧症的主题,对新德意志帝国版本中的他者的恐惧,产生了潜在或明显的威胁,侵略的图像,例如,在M.E. Saltykov-Shchedrin, N.A. Leikin的文本中。最后,这一时期的早期游记强调了德国领土之间的内部边界,而到了20世纪初,德国内部边界的图像逐渐消失,变得微不足道。
{"title":"German Borders and Germany as a Boundary: Images of the Liminal Space in the Russian Literature of the Late 18th – Early 20th Centuries","authors":"S. Zhdanov","doi":"10.17223/24099554/14/9","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/14/9","url":null,"abstract":"The paper examines the spatial images of German borders in the Russian literature of the late 18th – early 20th centuries. These ‘liminal’ descriptions of Germany come in several variations. The first is the image of the boundary as a syncretic and transit locus between Russia and Germany, i.e. between Us and Them respectively. Their features are mixed there as in cases of Karamzin’s Livonia or Skalkovsky’s Kurland. Secondly, the booundary can be presented as a certain point, reaching which the narrator / hero finds themselves in a new space, for example, Travemünde during a sea voyage or Eydtkuhnen when traveling by rail. The description of this conventional point follows several traditions in the travel literature. One was set up by N.M. Karamzin’s Letters of a Russian Traveler ”, when the voyager is aware of his transition into Their space and experiences an emotional uplift. Over time, however, this “attack of topophilia” becomes the object of a travesty game and ridicule of the literary tradition, as, for example, in Myatlev’s poem “Sensations and Comments by Madame Kurdyukova Abroad, Dans L’etranger”. Topophilia, interest in the Other, can also be encouraged by the feeling of getting into a more free locus, which marks Germany in particular and Western Europe in general as spaces of freedom (in the travelogues by K.A. Skalkovsky, M.E. Saltykov-Shchedrin). Another variant of a Russian traveler’s reaction to crossing the German border is frustration, which is felt in Fonvisin’s letters abroad. Their author feels disenchantment With each new point on the journey, D.I. Fonvizin feel inauthentic German space as the embodiment of the European Other. This generates a third variant of the German liminal locus, when the entire Germany becomes a border, a transitory, boring, semiotically empty place on the way to real Europe, for example, France (texts by D.I. Fonvizin, F.M. Dostoevsky and others). Probably, it determines the perception of the German nation as an average nation without any strongly pronounced characteristics. In addition, the situation of crossing the border with Germany can also be trivialized as opposed to Karamzin’s tradition, as in A.T. Averchenko’s travelogue. Along with topophilia, frustration and indifference in texts about the borders of Germany in the second half of the 19th century describe the motif of topophobia, fear of the Other in its version of the new German Empire, generating images of a latent or obvious threat, aggression, for example, in the texts by M.E. Saltykov-Shchedrin, N.A. Leikin. Finally, early travelogues of this period emphasise the internal borders between German lands, while by the early 20th century the images of the internal German borders fade and become trivial.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"171 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584286","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
THE STEREOTYPICAL MEDIA IMAGE OF THE SIBERIAN REGION (BASED ON THE MATERIALS OF THE RUSSIAN MEDIA OF THE 21ST CENTURY) 西伯利亚地区的刻板媒体形象(基于21世纪俄罗斯媒体的材料)
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.17223/24099554/12/11
O. Kondratyeva
This to
{"title":"THE STEREOTYPICAL MEDIA IMAGE OF THE SIBERIAN REGION (BASED ON THE MATERIALS OF THE RUSSIAN MEDIA OF THE 21ST CENTURY)","authors":"O. Kondratyeva","doi":"10.17223/24099554/12/11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/12/11","url":null,"abstract":"This to","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41539117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
THE “FRENCH” THEME IN F.M. DOSTOEVSKY’S THE IDIOT 陀思妥耶夫斯基《白痴》中的法国主题
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.17223/24099554/12/7
E. Novikova
{"title":"THE “FRENCH” THEME IN F.M. DOSTOEVSKY’S THE IDIOT","authors":"E. Novikova","doi":"10.17223/24099554/12/7","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/12/7","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49418366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
IDYLL AND ITS DECONSTRUCTION IN THE IMAGE OF GERMAN RURAL SPACE (BASED ON THE TRAVEL NOTES ZA RUBEZHOM BY M.YE. SALTYKOV-SHCHEDRIN) 德国乡村空间意象中的田园诗及其解构(基于m.ye的游记za rubezhom)。SALTYKOV-SHCHEDRIN)
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-01 DOI: 10.17223/24099554/11/8
S. Zhdanov
В статье рассматривается образ немецкой (прусской) деревни в путевых заметках М.Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом». Образ отличается амбиваленностью. С одной стороны, ему присущи идиллические черты порядка и изобилия, патриархального почитания родителей и авторитетов вообще, и в этом плане Германия как пространство порядка противопоставлена локусу русской деревни, отмеченной чертами стихийности, распада и аномии. С другой стороны, писатель вскрывает внутреннюю дисгармонию этой формальной идиллии, в которой нет социальной справедливости, а законопослушность обращается в сервильность. Национальный элемент в тексте, однако, не абсолютизируется и оказывается в определенной степени подчиненным социально-историческому началу. Ключевые слова: М.Е. Салтыков-Щедрин, Германия, немцы, сатир, образ Чужого, художественное пространство, русская литература XIX в.
这篇文章考虑了M.E.Saltykov-Shchedrin在“国外”旅行笔记中对德国(普鲁士)村庄的描述。这是一个矛盾的形象。一方面,它具有秩序和富裕的田园诗般的特征,父权制对父母和一般权威的崇敬,在这方面,德国作为一个秩序空间,与俄罗斯乡村的轨迹形成鲜明对比,俄罗斯乡村的特点是自发、分裂和厌世。另一方面,作者揭示了这种形式田园诗的内在不和谐,在这种形式田园诗中,没有社会正义,守法变成了奴仆。然而,文本中的民族元素并没有绝对化,在某种程度上服从于社会历史原则。关键词:M.E.Saltykov-Schedrin,德国,德国人,讽刺,外星人形象,艺术空间,十九世纪俄罗斯文学
{"title":"IDYLL AND ITS DECONSTRUCTION IN THE IMAGE OF GERMAN RURAL SPACE (BASED ON THE TRAVEL NOTES ZA RUBEZHOM BY M.YE. SALTYKOV-SHCHEDRIN)","authors":"S. Zhdanov","doi":"10.17223/24099554/11/8","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/11/8","url":null,"abstract":"В статье рассматривается образ немецкой (прусской) деревни в путевых заметках М.Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом». Образ отличается амбиваленностью. С одной стороны, ему присущи идиллические черты порядка и изобилия, патриархального почитания родителей и авторитетов вообще, и в этом плане Германия как пространство порядка противопоставлена локусу русской деревни, отмеченной чертами стихийности, распада и аномии. С другой стороны, писатель вскрывает внутреннюю дисгармонию этой формальной идиллии, в которой нет социальной справедливости, а законопослушность обращается в сервильность. Национальный элемент в тексте, однако, не абсолютизируется и оказывается в определенной степени подчиненным социально-историческому началу. Ключевые слова: М.Е. Салтыков-Щедрин, Германия, немцы, сатир, образ Чужого, художественное пространство, русская литература XIX в.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47453328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EUROPEAN DRAMA AS A DIDACTIC MATERIAL: MOLIERE AND GOLDONI AT THE LESSONS OF RUSSIAN FOR GREAT DUCHESS ALEXANDRA FEDOROVNA 作为教学材料的欧洲戏剧:莫里哀和戈尔多尼在伟大的亚历山德拉·费多罗夫娜公爵夫人的俄语课上
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-01 DOI: 10.17223/24099554/11/2
O. Lebedeva
{"title":"EUROPEAN DRAMA AS A DIDACTIC MATERIAL: MOLIERE AND GOLDONI AT THE LESSONS OF RUSSIAN FOR GREAT DUCHESS ALEXANDRA FEDOROVNA","authors":"O. Lebedeva","doi":"10.17223/24099554/11/2","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/11/2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47283514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ITALIAN PAINTING IN S.P. SHEVYREV’S TRAVELOGUES 舍维列夫游记中的意大利绘画
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-01 DOI: 10.17223/24099554/11/7
Y. E. Pushkareva
В статье рассматриваются рецепция и осмысление итальянской живописи в путевых «Журналах» С.П. Шевырева. Итальянская живопись в его травелогах предстает как единый эстетический феномен, вписанный не только в систему итальянского текста авторов-любомудров, но и в их идеалистическую эстетикофилософскую концепцию. Живопись становится ключевым репрезентантом Италии как романтического мифа и как реального пространства, имагологического феномена. Ключевые слова: русский романтизм, итальянский текст, любомудры, диалог культур, экфрасис.
本文探讨了舍维列夫旅行“杂志”对意大利绘画的接受和理解。意大利绘画是一种独特的美学现象,不仅融入了意大利文学体系,而且融入了他们的唯心主义美学哲学概念。绘画成为意大利浪漫神话和真实空间的关键代表,是一种意象现象。关键词:俄罗斯浪漫主义,意大利语文本,爱情智慧,文化对话,折衷主义。
{"title":"ITALIAN PAINTING IN S.P. SHEVYREV’S TRAVELOGUES","authors":"Y. E. Pushkareva","doi":"10.17223/24099554/11/7","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/11/7","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются рецепция и осмысление итальянской живописи в путевых «Журналах» С.П. Шевырева. Итальянская живопись в его травелогах предстает как единый эстетический феномен, вписанный не только в систему итальянского текста авторов-любомудров, но и в их идеалистическую эстетикофилософскую концепцию. Живопись становится ключевым репрезентантом Италии как романтического мифа и как реального пространства, имагологического феномена. Ключевые слова: русский романтизм, итальянский текст, любомудры, диалог культур, экфрасис.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49575897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1