首页 > 最新文献

Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies最新文献

英文 中文
Nikolai Gogol’s Comedy The Government Inspector in American Translations of the First Third of the 20th Century 尼古拉·果戈理的喜剧《政府检查员》在20世纪前30年的美国译本中的翻译
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/16/6
V. I. Stepovaya
The article focuses on N.V. Gogol’s comedy The Government Inspector in American translations of the first third of the 20th century to identify different renditions and semantic transformations of the play in the context of American culture. The author employs comparative, contextual, and content analysis to analyse three American translations: 1) by Max Solomon Mandell in 1908; 2) by Thomas Seltzer in 1916; 3) by George Rapall Noyes and John Lawrence Seymour in 1933.The analysis has shown that M. Mandell’s translation contains the greatest number of transformations, being adapted to the needs of the American theatre. The changes reduce the significant typical characteristics of Russian characters and emphasize their depravity. Having become more “American” in this translation, the comedy reflects American cultural and social processes: the religion-based struggle between the “genteel tradition” and realism in the literature of the early 20th century and the emerging critical attitude to the bourgeois reality. Thus, M. Mandell’s translation can be considered as preserving Gogol’s ambivalent understanding of the play, related to both the satirical origin and spiritual meaning. The changes in T. Seltzer’s translation are less significant. T. Seltzer partly explains them, revealing his socialist sympathies in the preface. T. Seltzer confirms that his translation is to demonstrate the disadvantages of the bourgeois social system, which sheds light on other transformations. However, despite his own views, T. Seltzer is aware that Gogol’s attitudes were different. These signals can be found in the translated text as well as in the preface, which makes the message of the translation less radical. The third translation is the most accurate. Having no interest in politics, D. Noyes, together with his student and colleague D. Seymour, creates a philological translation that is close to the original and allows for various renditions. This version reflects the gradual transition to the translation as an object of academic research. However, all the translations under analysis employ domesticating strategies, which reduces the significance of the source languages cultural backgrounds. The choice of strategy was determined by the ideology of American imperialism in the USA. Thus, each translation reflects, on the one hand, the socio-political and cultural situation of the USA in the first third of the 20th century, and, on the other, translators’ personalities.
本文以20世纪前30年果戈理喜剧《政府检查员》的美译为研究对象,探讨这部戏剧在美国文化背景下的不同演绎和语义转换。作者运用比较分析、语境分析和内容分析的方法分析了三个美国译本:1)马克斯·所罗门·曼德尔1908年的译本;2)托马斯·萨尔茨(Thomas Seltzer), 1916年;3)乔治·拉帕尔·诺伊斯和约翰·劳伦斯·西摩于1933年出版。分析表明,曼德尔先生的翻译包含了最多的转换,以适应美国戏剧的需要。这些变化减少了俄语人物的重要典型特征,强调了他们的堕落。这部喜剧在这个译本中变得更加“美国化”,反映了美国的文化和社会进程:20世纪初文学中“绅士传统”与现实主义之间以宗教为基础的斗争,以及对资产阶级现实的批判态度。因此,曼德尔的翻译可以被认为是保留了果戈理对这部戏剧的矛盾理解,既与讽刺的起源有关,也与精神意义有关。T. Seltzer翻译中的变化不太重要。T.萨尔茨在序言中揭示了他对社会主义的同情,部分地解释了这些。塞尔策证实,他的翻译是为了揭示资产阶级社会制度的弊端,从而为其他变革提供启示。然而,尽管萨尔茨有自己的观点,但他意识到果戈理的态度是不同的。这些信号既可以在译文中找到,也可以在前言中找到,这使得翻译的信息不那么激进。第三种翻译最准确。对政治不感兴趣的D. Noyes和他的学生兼同事D. Seymour一起创造了一个接近原文的语言学翻译,并允许各种版本。这一版本反映了翻译作为学术研究对象的逐渐过渡。然而,我们所分析的所有翻译都采用了归化策略,这降低了源语言文化背景的重要性。战略的选择是由美帝国主义在美国的意识形态决定的。因此,每一部译本一方面反映了20世纪前30年美国的社会政治和文化状况,另一方面也反映了译者的个性。
{"title":"Nikolai Gogol’s Comedy The Government Inspector in American Translations of the First Third of the 20th Century","authors":"V. I. Stepovaya","doi":"10.17223/24099554/16/6","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/6","url":null,"abstract":"The article focuses on N.V. Gogol’s comedy The Government Inspector in American translations of the first third of the 20th century to identify different renditions and semantic transformations of the play in the context of American culture. The author employs comparative, contextual, and content analysis to analyse three American translations: 1) by Max Solomon Mandell in 1908; 2) by Thomas Seltzer in 1916; 3) by George Rapall Noyes and John Lawrence Seymour in 1933.The analysis has shown that M. Mandell’s translation contains the greatest number of transformations, being adapted to the needs of the American theatre. The changes reduce the significant typical characteristics of Russian characters and emphasize their depravity. Having become more “American” in this translation, the comedy reflects American cultural and social processes: the religion-based struggle between the “genteel tradition” and realism in the literature of the early 20th century and the emerging critical attitude to the bourgeois reality. Thus, M. Mandell’s translation can be considered as preserving Gogol’s ambivalent understanding of the play, related to both the satirical origin and spiritual meaning. The changes in T. Seltzer’s translation are less significant. T. Seltzer partly explains them, revealing his socialist sympathies in the preface. T. Seltzer confirms that his translation is to demonstrate the disadvantages of the bourgeois social system, which sheds light on other transformations. However, despite his own views, T. Seltzer is aware that Gogol’s attitudes were different. These signals can be found in the translated text as well as in the preface, which makes the message of the translation less radical. The third translation is the most accurate. Having no interest in politics, D. Noyes, together with his student and colleague D. Seymour, creates a philological translation that is close to the original and allows for various renditions. This version reflects the gradual transition to the translation as an object of academic research. However, all the translations under analysis employ domesticating strategies, which reduces the significance of the source languages cultural backgrounds. The choice of strategy was determined by the ideology of American imperialism in the USA. Thus, each translation reflects, on the one hand, the socio-political and cultural situation of the USA in the first third of the 20th century, and, on the other, translators’ personalities.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67585123","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Modern Rationale for the Spanish National Idea of Espaholidad and the Problem of Spanish “Historical Nationalities” 西班牙“假日”民族观念的现代理据与西班牙“历史民族”问题
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/16/11
Aleksandr D. Tumin
The main particularity of the Spanish civic collective identity is that its doctrine, Espanolidad, was initially formulated as theocratic, proclaiming the unity of the Spanish nation under the aegis of the Spanish Empire. However, after the Spanish War of Independence of 1808-1814, Espanolidad became the banner of opposite political forces: conservative on the one hand and liberal on the other. Espanolidad as the basic factor of the formation of the Spanish civic collective identity in the course of the 19th century favored Castelano-centrismo, which consisted in the centralization of the Spanish economy around Madrid and in the cultural Castilization of the Spanish state, the principal mechanism of which was the universal introduction of the Castilian language. Basque and Catalan regional nationalists being partial towards Castelanocentrismo considered the federalization of the Spanish state as an alternative to it already at the beginning of the 20th century. Conservative elements of Espanolidad received their distinct shape in the Francoist cultural doctrine of Nacionalcatolicismo, which had to justify the Spanish monoethnic state resting on the Christian unity. The Spanish “transition to democracy” is the transformation of the Francoist monoethnic state into the Spanish State of Autonomous Communities. Nevertheless, the rejection of Nacionalcatolicismo, symbolized by the slogan Spain is difference, put the unity of the Spanish nation into question and led to the intensification of regional separatist movements (Catalan and Basque). The criticism of the principle of ethnic nationalism, partly related to Nacionalcatolicismo, fostered the adoption of Constitutional Patriotism as the dominant Spanish cultural strategy. While postulating unity in variety, Constitutional Patriotism gives new breath to the old Espanolidad asserting national unity through the State of Autonomous Communities. The equal legal status of Spanish regions resting on the principles of solidarity and economic utility is upheld by the leveling of the inequalities of economic development between the rich and the poor autonomous communities.
西班牙公民集体认同的主要特点在于,其教义“西班牙人”(Espanolidad)最初是以神权政治的形式制定的,宣称西班牙民族在西班牙帝国的庇护下实现统一。然而,在1808-1814年的西班牙独立战争之后,Espanolidad成为对立政治力量的旗帜:一方面是保守派,另一方面是自由派。作为19世纪西班牙公民集体认同形成的基本因素,“西班牙语”倾向于“Castelano-centrismo”,这包括西班牙经济在马德里周围的集中以及西班牙国家的文化“卡斯蒂利亚化”,其主要机制是普遍引入卡斯蒂利亚语。巴斯克和加泰罗尼亚地区的民族主义者偏向于Castelanocentrismo,他们在20世纪初就认为西班牙的联邦化是另一种选择。西班牙民族主义的保守元素在佛朗哥主义的民族天主教文化教义中得到了独特的塑造,这种文化教义必须证明西班牙的单一民族国家是建立在基督教统一的基础上的。西班牙的“民主转型”是佛朗哥单一民族国家向西班牙自治区国家的转变。然而,以“西班牙是不同的”为口号的“民族天主教主义”遭到拒绝,使西班牙民族的统一受到质疑,并导致了地区分裂运动(加泰罗尼亚和巴斯克)的加剧。对民族民族主义原则的批评,部分与民族天主教主义有关,促进了宪法爱国主义作为西班牙主要文化战略的采用。宪法爱国主义在主张多种形式的统一的同时,赋予了旧的西班牙人新的气息,主张通过自治国家实现民族统一。西班牙各地区在团结和经济效益原则基础上的平等法律地位,是通过消除富裕自治区和贫穷自治区之间经济发展的不平等来维持的。
{"title":"The Modern Rationale for the Spanish National Idea of Espaholidad and the Problem of Spanish “Historical Nationalities”","authors":"Aleksandr D. Tumin","doi":"10.17223/24099554/16/11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/11","url":null,"abstract":"The main particularity of the Spanish civic collective identity is that its doctrine, Espanolidad, was initially formulated as theocratic, proclaiming the unity of the Spanish nation under the aegis of the Spanish Empire. However, after the Spanish War of Independence of 1808-1814, Espanolidad became the banner of opposite political forces: conservative on the one hand and liberal on the other. Espanolidad as the basic factor of the formation of the Spanish civic collective identity in the course of the 19th century favored Castelano-centrismo, which consisted in the centralization of the Spanish economy around Madrid and in the cultural Castilization of the Spanish state, the principal mechanism of which was the universal introduction of the Castilian language. Basque and Catalan regional nationalists being partial towards Castelanocentrismo considered the federalization of the Spanish state as an alternative to it already at the beginning of the 20th century. Conservative elements of Espanolidad received their distinct shape in the Francoist cultural doctrine of Nacionalcatolicismo, which had to justify the Spanish monoethnic state resting on the Christian unity. The Spanish “transition to democracy” is the transformation of the Francoist monoethnic state into the Spanish State of Autonomous Communities. Nevertheless, the rejection of Nacionalcatolicismo, symbolized by the slogan Spain is difference, put the unity of the Spanish nation into question and led to the intensification of regional separatist movements (Catalan and Basque). The criticism of the principle of ethnic nationalism, partly related to Nacionalcatolicismo, fostered the adoption of Constitutional Patriotism as the dominant Spanish cultural strategy. While postulating unity in variety, Constitutional Patriotism gives new breath to the old Espanolidad asserting national unity through the State of Autonomous Communities. The equal legal status of Spanish regions resting on the principles of solidarity and economic utility is upheld by the leveling of the inequalities of economic development between the rich and the poor autonomous communities.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Myth of the Eternal Return in Eremey Aipin’s In Search of the Primordial Land 艾美·艾平《寻找原初之地》中永恒回归的神话
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/15/10
Dmitrii V. Larkovich
The title of the new novel by the Yugra writer Eremey Aipin In Search of the Primordial Land, first published in Russian in 2019, contains an obvious reference to the cultural tradition and suggests the possibility of a scholarly reading of a literary text from the perspective of mythopoetics. The novel organically continues the attitude characteristic of all Aipin’s previous works. This attitude clearly discerns the writer’s desire to see the essence of modern life realities through the prism of traditional values enshrined in the myths and legends of his people. In Aipin’s artistic picture of the world, myth does not just appear as one of its elements. It enters the very flesh of this world, constitutes its foundation, its pivotal ontological and axiological axis. Aipin does not limit himself to the role of a popularizer of the mythological repertoire of the Khanty people. On the basis of traditional images, plots and motives, he builds his own mythological paradigm, in which the system of national and universal values is superimposed on the personal life experience of the author and his heroes. This fundamentally determines the basic principles of Aipin’s artistic expression organization. The article aims to reveal the meaning-forming role of the myth of the eternal return in Aipin’s In Search of the Primordial Land and to characterize the means of its artistic actualization in the text. During the research, the results of the latest developments in the field of philological regional studies and mythopoetics were taken into account. The analysis of the novel in the context of the traditional culture of the indigenous peoples of Yugra shows that Aipin inextricably connects reflections on the historical fate of Russia with the fate of a person. Despite the fact that the novel is based on the dramatic events of a worldwide scale, it is full of high optimistic sound. According to Aipin’s idea, Russia, which is at the turn of the millennium, is experiencing a situation of the “second world flood”, since the human community lost its spiritual values. The protagonist of the novel is the artist Matvey Taishin. He goes through difficult life trials, but acquires the desired sense of being; he finds it in love and in the awareness of the need to continue life. Using the example of Taishin, Aipin convincingly demonstrates that the revival of Russia is impossible without recognizing its cultural and spiritual origins, without moving towards its own metal Primordial Land. It is this saving path, based on the return to the eternal, timeless values, that will give Russia the opportunity to realize its historical destiny and overcome the state of chaos and decay. The article is the first experience of a conceptual and contextual analysis of Aipin’s In Search of the Primordial Land in Russian literary criticism, which constitutes the novelty of the research.
尤格拉作家埃雷米·艾平(Eremey Aipin)的新小说《寻找原始土地》(In Search of The Primordial Land)于2019年首次以俄文出版,其标题明显涉及文化传统,并暗示了从神话学的角度对文学文本进行学术解读的可能性。小说有机地延续了艾平以往作品的态度特征。这种态度清楚地表明,作者希望通过他的民族神话和传说中所蕴含的传统价值观的棱镜,看到现代生活现实的本质。在艾平的世界艺术图景中,神话不仅仅是作为其中的一个元素出现。它进入这个世界的肉体,构成它的基础,它的本体论和价值论的轴心。艾平并没有把自己局限于汉特人神话剧目的普及者的角色。在传统的形象、情节和动机的基础上,他构建了自己的神话范式,在这种范式中,国家和普遍的价值体系叠加在作者和主人公的个人生活经验之上。这从根本上决定了爱品艺术表现组织的基本原则。本文旨在揭示永恒回归神话在艾平《寻原地》中的意义形成作用,并探讨其在文本中的艺术实现手段。在研究过程中,考虑了语言学、区域研究和神话学领域的最新发展成果。将小说置于尤格拉土著民族传统文化的语境中分析,可以看出艾平对俄罗斯历史命运的反思与一个人的命运有着密不可分的联系。虽然小说取材于全球范围内的戏剧性事件,但充满了高度乐观的声音。根据艾平的观点,处于千禧年之交的俄罗斯正经历着“第二次世界洪水”的局面,因为人类社会失去了精神价值。小说的主人公是艺术家马特维·台新。他经历了艰难的生活考验,但获得了所期望的存在感;他在爱和对延续生命的需要的意识中找到了它。艾平以台新为例,令人信服地表明,如果不承认自己的文化和精神起源,不走向自己的金属原始土地,俄罗斯的复兴是不可能的。正是这条以回归永恒、永恒的价值观为基础的拯救之路,将使俄罗斯有机会实现其历史命运,克服混乱和腐朽的状态。本文是对俄国文学批评中艾平的《寻找原野》进行概念和语境分析的首次尝试,构成了这一研究的新颖性。
{"title":"The Myth of the Eternal Return in Eremey Aipin’s In Search of the Primordial Land","authors":"Dmitrii V. Larkovich","doi":"10.17223/24099554/15/10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/15/10","url":null,"abstract":"The title of the new novel by the Yugra writer Eremey Aipin In Search of the Primordial Land, first published in Russian in 2019, contains an obvious reference to the cultural tradition and suggests the possibility of a scholarly reading of a literary text from the perspective of mythopoetics. The novel organically continues the attitude characteristic of all Aipin’s previous works. This attitude clearly discerns the writer’s desire to see the essence of modern life realities through the prism of traditional values enshrined in the myths and legends of his people. In Aipin’s artistic picture of the world, myth does not just appear as one of its elements. It enters the very flesh of this world, constitutes its foundation, its pivotal ontological and axiological axis. Aipin does not limit himself to the role of a popularizer of the mythological repertoire of the Khanty people. On the basis of traditional images, plots and motives, he builds his own mythological paradigm, in which the system of national and universal values is superimposed on the personal life experience of the author and his heroes. This fundamentally determines the basic principles of Aipin’s artistic expression organization. The article aims to reveal the meaning-forming role of the myth of the eternal return in Aipin’s In Search of the Primordial Land and to characterize the means of its artistic actualization in the text. During the research, the results of the latest developments in the field of philological regional studies and mythopoetics were taken into account. The analysis of the novel in the context of the traditional culture of the indigenous peoples of Yugra shows that Aipin inextricably connects reflections on the historical fate of Russia with the fate of a person. Despite the fact that the novel is based on the dramatic events of a worldwide scale, it is full of high optimistic sound. According to Aipin’s idea, Russia, which is at the turn of the millennium, is experiencing a situation of the “second world flood”, since the human community lost its spiritual values. The protagonist of the novel is the artist Matvey Taishin. He goes through difficult life trials, but acquires the desired sense of being; he finds it in love and in the awareness of the need to continue life. Using the example of Taishin, Aipin convincingly demonstrates that the revival of Russia is impossible without recognizing its cultural and spiritual origins, without moving towards its own metal Primordial Land. It is this saving path, based on the return to the eternal, timeless values, that will give Russia the opportunity to realize its historical destiny and overcome the state of chaos and decay. The article is the first experience of a conceptual and contextual analysis of Aipin’s In Search of the Primordial Land in Russian literary criticism, which constitutes the novelty of the research.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Peter the Great in the Memoirs of Marquis de Dangeau and Duc de Saint-Simon 彼得大帝在丹格侯爵和圣西门公爵的回忆录中
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/15/6
V. Trykov
The article for the first time compares the image of Peter the Great in the memoirs of two contemporary French writers Philippe de Courcillon, Marquis de Dangeau (1638‒1720), and Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon (1675–1755). Both Saint- Simon’s continuity in relation to Dangeau’s memoirs and the methods and techniques of their original literary processing are shown. The influence of the writers’ world outlooks and their political views on their interpretations of the figure of Peter the Great is revealed. For Dangeau, Peter the Great was a “curious case”, while for Saint-Simon he was the model of an enlightened monarch, a reigning ascetic striving for knowledge and transformation of his state. In this capacity, Peter the Great is opposed to the depraved and pleasure-seeking French court of the era of the Regency. It has been proved that Saint-Simon stood at the origins of “Peter’s myth” in France. The differences in the poetics of the memoirs of Dangeau and Saint-Simon have been revealed. Dangeau’s laconic and fact-based style emphasizes the mastery of the psychological portrait and the breadth of generalizations of the moralist and thinker Saint-Simon.
这篇文章首次比较了同时代法国作家菲利普·德·库尔西永、丹格侯爵(1638-1720)和圣西门公爵路易·德·鲁夫罗伊(1675-1755)回忆录中的彼得大帝形象。无论是圣西门的连续性关系,丹格的回忆录和他们的原始文学处理的方法和技术显示。揭示了作家们的世界观和政治观点对彼得大帝形象诠释的影响。对丹格来说,彼得大帝是一个“奇怪的例子”,而对圣西门来说,他是一个开明君主的典范,一个为知识和国家变革而奋斗的苦行僧。在这个身份上,彼得大帝反对摄政时代堕落和享乐的法国宫廷。事实证明,圣西门是法国“彼得神话”的起源。丹格和圣西门回忆录的诗学差异已经显露出来。丹格的简洁和以事实为基础的风格强调了对心理肖像的掌握和道德家和思想家圣西门的概括广度。
{"title":"Peter the Great in the Memoirs of Marquis de Dangeau and Duc de Saint-Simon","authors":"V. Trykov","doi":"10.17223/24099554/15/6","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/15/6","url":null,"abstract":"The article for the first time compares the image of Peter the Great in the memoirs of two contemporary French writers Philippe de Courcillon, Marquis de Dangeau (1638‒1720), and Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon (1675–1755). Both Saint- Simon’s continuity in relation to Dangeau’s memoirs and the methods and techniques of their original literary processing are shown. The influence of the writers’ world outlooks and their political views on their interpretations of the figure of Peter the Great is revealed. For Dangeau, Peter the Great was a “curious case”, while for Saint-Simon he was the model of an enlightened monarch, a reigning ascetic striving for knowledge and transformation of his state. In this capacity, Peter the Great is opposed to the depraved and pleasure-seeking French court of the era of the Regency. It has been proved that Saint-Simon stood at the origins of “Peter’s myth” in France. The differences in the poetics of the memoirs of Dangeau and Saint-Simon have been revealed. Dangeau’s laconic and fact-based style emphasizes the mastery of the psychological portrait and the breadth of generalizations of the moralist and thinker Saint-Simon.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian and Russian-Language Journalism in the Perception of the Armenian Press of Tiflis (1865–1918) 第比利斯亚美尼亚出版社眼中的俄语和俄语新闻(1865-1918)
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/15/15
Taron Danielyan
The article analyzes journalistic criticism in Armenian periodicals. Examining the large textual material of the informational analytical genre, the author reveals a generalized image of the Russian press. According to Armenian opinion journalists, representatives of the press and literature were the “stepchildren” of the Russian Empire, since publishing was on an unequal basis with other types of entrepreneurship. According to the Armenian periodicals, the only characteristic inherent in all periodicals published in the empire was defining the “non-native”. In other cases, a differentiated approach to journalistic activity was observed, which was the result of the program policy of the newspaper’s editorial board, ideological orientation, economic benefits, and interpersonal relations. Speaking about the work style of the capital city’s press, Armenian journalists emphasized the regularity of its superiority and dominant position, andpointed to the hierarchical subordination of the non-Russian press. The onesidedness and verticality of the information flow were criticized. These were thought to be due to the indifference of the metropolitan press to the newspaper and literary activities of other peoples. Armenian journalists noted that Russian writers generally stood above selfish intentions and loyalty to the party, wanting only the freedom of speech and pen, while Russian journalism was characterized by stereotypical thinking (in particular, in relation to other nations), commercialization, and – in some cases – mercantile interest. Expanding their activities in the same cultural space, formed when comparing the cultures of different nations, journalists of Tiflis often opposed each other taking into account these cultural characteristics. According to Armenian journalists, periodicals published by Russians, Armenians, Georgians and representatives of other nationalities, just like representatives of these periodicals, were alienated from the local society and marginalized. The Russian-language periodicals mostly ignored the “natives” and rarely addressed their problems. Moving away from the national essence, Armenians publishing Russian-language newspapers, involuntarily, or on the basis of personal motives, harmed the national publishing business and, with their actions, hindered the development of Armenian culture. In the perception of Armenian journalists, part of the Russian periodicals published in the two capitals and in Tiflis adhered to a stricter colonial policy, which often acquired a xenophobic character. Recognizing that the Russian conservative press was more established and, unlike the liberal press, developed according to a clear ideological program, Armenian journalists considered the representatives of this trend to be the defenders of regression, not of national identity. The alienation of some Russian and Russian-language publications was especially evident during periods of interethnic clashes and socio-political tension.
本文分析了亚美尼亚期刊的新闻批评。通过对信息分析流派的大量文本材料的考察,作者揭示了俄罗斯新闻界的总体形象。亚美尼亚意见记者认为,新闻界和文学界的代表是俄罗斯帝国的“继子”,因为出版业与其他类型的企业处于不平等的基础上。根据亚美尼亚期刊的说法,帝国出版的所有期刊的唯一固有特征是定义“非本地”。在其他情况下,观察到新闻活动的差异化方法,这是报纸编辑委员会的节目政策,意识形态取向,经济利益和人际关系的结果。在谈到首都媒体的工作风格时,亚美尼亚记者强调了其优势和主导地位的规律性,并指出了非俄罗斯媒体的等级从属关系。信息流的单一性和垂直性受到了批评。这被认为是由于大都会新闻界对其他民族的报纸和文学活动漠不关心。亚美尼亚记者指出,俄国作家普遍超越自私意图和对党的忠诚,只想要言论和笔头自由,而俄国新闻则以刻板思维(尤其是与其他国家的关系)、商业化,有时甚至是商业利益为特征。在比较不同民族文化形成的同一文化空间中拓展活动,第比利斯的记者往往会考虑到这些文化特征而相互对立。亚美尼亚记者认为,俄罗斯人、亚美尼亚人、格鲁吉亚人和其他民族的代表出版的期刊,就像这些期刊的代表一样,与当地社会疏远,被边缘化。俄语期刊大多忽视“当地人”,很少关注他们的问题。亚美尼亚人不自觉地或出于个人动机出版俄语报纸,背离了民族本质,损害了国家出版事业,并以他们的行动阻碍了亚美尼亚文化的发展。在亚美尼亚记者看来,在两国首都和第比利斯出版的部分俄罗斯期刊奉行更严格的殖民政策,往往带有仇外的性质。亚美尼亚记者认识到,俄罗斯保守媒体更为成熟,与自由媒体不同,保守媒体是根据明确的意识形态计划发展起来的,因此认为这一趋势的代表是倒退的捍卫者,而不是民族认同的捍卫者。在种族间冲突和社会政治紧张时期,一些俄文和俄文出版物的异化尤为明显。由于各民族地区的管理情况往往是不均衡的,新闻界作为这种行动方式的回声,进一步加剧了居住在高加索总督辖区的各民族之间的鸿沟,并导致俄罗斯人民与各民族人民之间的关系恶化,亚美尼亚期刊反映了极端主义的呼声。
{"title":"Russian and Russian-Language Journalism in the Perception of the Armenian Press of Tiflis (1865–1918)","authors":"Taron Danielyan","doi":"10.17223/24099554/15/15","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/15/15","url":null,"abstract":"The article analyzes journalistic criticism in Armenian periodicals. Examining the large textual material of the informational analytical genre, the author reveals a generalized image of the Russian press. According to Armenian opinion journalists, representatives of the press and literature were the “stepchildren” of the Russian Empire, since publishing was on an unequal basis with other types of entrepreneurship. According to the Armenian periodicals, the only characteristic inherent in all periodicals published in the empire was defining the “non-native”. In other cases, a differentiated approach to journalistic activity was observed, which was the result of the program policy of the newspaper’s editorial board, ideological orientation, economic benefits, and interpersonal relations. Speaking about the work style of the capital city’s press, Armenian journalists emphasized the regularity of its superiority and dominant position, andpointed to the hierarchical subordination of the non-Russian press. The onesidedness and verticality of the information flow were criticized. These were thought to be due to the indifference of the metropolitan press to the newspaper and literary activities of other peoples. Armenian journalists noted that Russian writers generally stood above selfish intentions and loyalty to the party, wanting only the freedom of speech and pen, while Russian journalism was characterized by stereotypical thinking (in particular, in relation to other nations), commercialization, and – in some cases – mercantile interest. Expanding their activities in the same cultural space, formed when comparing the cultures of different nations, journalists of Tiflis often opposed each other taking into account these cultural characteristics. According to Armenian journalists, periodicals published by Russians, Armenians, Georgians and representatives of other nationalities, just like representatives of these periodicals, were alienated from the local society and marginalized. The Russian-language periodicals mostly ignored the “natives” and rarely addressed their problems. Moving away from the national essence, Armenians publishing Russian-language newspapers, involuntarily, or on the basis of personal motives, harmed the national publishing business and, with their actions, hindered the development of Armenian culture. In the perception of Armenian journalists, part of the Russian periodicals published in the two capitals and in Tiflis adhered to a stricter colonial policy, which often acquired a xenophobic character. Recognizing that the Russian conservative press was more established and, unlike the liberal press, developed according to a clear ideological program, Armenian journalists considered the representatives of this trend to be the defenders of regression, not of national identity. The alienation of some Russian and Russian-language publications was especially evident during periods of interethnic clashes and socio-political tension. ","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Non-Russian Mythology and Folklore in the Volga Travelogue of the 19th Century 19世纪伏尔加游记中的非俄罗斯神话和民间传说
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/15/8
L. Sarbash
The Volga Travelogue is a large layer of travel essays in the 19th-century Russian literature. This layer has not become a subject of special research in literature studies. The “journey along the Volga” is distinguished by the wide diversity of issues and themes it discusses: the economic and industrial activities of the region, its cultural and historical sights, the uniqueness of the Volga region in an ethnographic perspective – of the multifaceted “Volga region resident”. One of the structural components of the travelogue is the Volga mythology and folklore: historical-geographical and cultural-ethnic information is supplemented with legends of the ancient Volga, Russian and non- Russian (Tatar, Mordovian, German, Kalmyk) legends. Describing the “non-Russian Volga”, writers refer to the national aspects of the life of different nationalities, the most important archetypes of their consciousness. A characteristic feature of N.P. Bogolyubov’s travelogue The Volga from Tver to Astrakhan is the non-Russian word as a marker of cultural identity: it is invariably present in the description of national customs. Telling about the “Mordovian places” of the Volga region, Bogolyubov describes specific rituals associated with the birth of a baby and with burials. The Muslim as a different national and cultural tradition of the Volga region particularly attracts writers’ attention. M.I. Nevzorov, in his Journey to Kazan, Vyatka and Orenburg in 1800, tells about the spiritual and religious experience of the Tatar people: writes about the ontological constants, acquaints the reader with epigraphic culture representing Muslims’ existential ideas about people and the universe. S. Monastyrsky, in his Illustrated companion along the Volga, presents Tatar legends about the winged snake Jilantau, about the “Black Chamber” and the khan’s daughter. These legends express the religious and poetic ideas of the people. Telling about the local cultural and mythological tradition is a characteristic feature of the Russian travelogue: an autochthon is represented by its ethnocultural identity. Folklore material functions in structural parallels – multilingual sources: V.I. Nemirovich-Danchenko, in his travelogue The Great River: Pictures from the Life and Nature on the Volga, gives two – Russian and Mordovian – versions of the legend about “Polonyanka”, and notes the particular poetry of the non-Russian text. In the combination of various – Tatar, Russian, Kalmyk – cultural and national constants of the lower Volga. German characterology is particularly expressed. A German legend associated with biblical material about the history of the prophet Elijah’s wandering through the desert to Sarepta of Sidon is fixed in the travelogues of Ya.P. Kuchin, S. Monastyrsky, and A.P. Valueva. The legend conveys the historical “memory of the place” – the foundation of the Sarepta colony. In the travelogues of V. Sidorov, N. Bogolyubov, descriptions of Buddhist Kalmyks, with their way o
《伏尔加河游记》是19世纪俄罗斯文学中的一部长篇游记。这一层面尚未成为文学研究的专门研究课题。“伏尔加之旅”以其讨论的议题和主题的广泛多样性而著称:该地区的经济和工业活动,其文化和历史景点,从民族志的角度来看伏尔加地区的独特性-多方面的“伏尔加地区居民”。游记的结构组成部分之一是伏尔加神话和民间传说:历史-地理和文化-民族信息补充了古代伏尔加的传说,俄罗斯和非俄罗斯(鞑靼人,莫尔多维亚人,德国人,卡尔梅克人)的传说。在描述“非俄罗斯的伏尔加河”时,作家指的是不同民族生活的民族方面,是他们意识中最重要的原型。N.P. Bogolyubov的游记《伏尔加河从特维尔到阿斯特拉罕》的一个特点是非俄语词作为文化认同的标志:它总是出现在对民族习俗的描述中。在讲述伏尔加河地区的“摩尔多瓦地区”时,Bogolyubov描述了与婴儿出生和葬礼相关的特定仪式。穆斯林作为伏尔加河地区不同的民族文化传统,尤其引起了作家们的关注。M.I.涅佐夫在他的《1800年喀山、维亚特卡和奥伦堡之旅》中,讲述了鞑靼人的精神和宗教经历:写了本体论常数,让读者了解了代表穆斯林关于人和宇宙的存在主义思想的铭文文化。S. Monastyrsky在他的伏尔加河上的插图同伴中,讲述了鞑靼人关于有翼蛇吉兰托、“黑室”和可汗女儿的传说。这些传说表达了人们的宗教和诗歌观念。讲述当地的文化和神话传统是俄罗斯游记的一个特点:一个民族以其民族文化身份来表现。民间传说材料在结构上是平行的——多语言来源:涅米罗维奇-丹琴科在他的游记《大河:伏尔加河上的生活与自然》中,给出了关于“波洛尼扬卡”传说的两种版本——俄语和摩尔多瓦语,并注意到非俄语文本的特殊诗歌。在各种-鞑靼人,俄罗斯人,卡尔梅克人-文化和民族常数的结合下伏尔加河。德国人的特点表现得尤为明显。一个与圣经材料有关的德国传说,是关于先知以利亚在沙漠中游荡到西顿的萨列法的历史,被固定在圣经的游记中。库钦,S. Monastyrsky, A.P. Valueva。这个传说传达了历史上“对这个地方的记忆”——Sarepta殖民地的基础。在V. Sidorov和N. Bogolyubov的游记中,对信奉佛教的卡尔梅克人的生活方式、khurul和gelyoung的描述中,还补充了卡尔梅克人关于博格多奥拉山的传说。民间传说和神话作为一种非本土文化文本的范畴,使游记的艺术体系复杂化,有助于对多民族、多忏悔的伏尔加河地区的诗性理解。
{"title":"Non-Russian Mythology and Folklore in the Volga Travelogue of the 19th Century","authors":"L. Sarbash","doi":"10.17223/24099554/15/8","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/15/8","url":null,"abstract":"The Volga Travelogue is a large layer of travel essays in the 19th-century Russian literature. This layer has not become a subject of special research in literature studies. The “journey along the Volga” is distinguished by the wide diversity of issues and themes it discusses: the economic and industrial activities of the region, its cultural and historical sights, the uniqueness of the Volga region in an ethnographic perspective – of the multifaceted “Volga region resident”. One of the structural components of the travelogue is the Volga mythology and folklore: historical-geographical and cultural-ethnic information is supplemented with legends of the ancient Volga, Russian and non- Russian (Tatar, Mordovian, German, Kalmyk) legends. Describing the “non-Russian Volga”, writers refer to the national aspects of the life of different nationalities, the most important archetypes of their consciousness. A characteristic feature of N.P. Bogolyubov’s travelogue The Volga from Tver to Astrakhan is the non-Russian word as a marker of cultural identity: it is invariably present in the description of national customs. Telling about the “Mordovian places” of the Volga region, Bogolyubov describes specific rituals associated with the birth of a baby and with burials. The Muslim as a different national and cultural tradition of the Volga region particularly attracts writers’ attention. M.I. Nevzorov, in his Journey to Kazan, Vyatka and Orenburg in 1800, tells about the spiritual and religious experience of the Tatar people: writes about the ontological constants, acquaints the reader with epigraphic culture representing Muslims’ existential ideas about people and the universe. S. Monastyrsky, in his Illustrated companion along the Volga, presents Tatar legends about the winged snake Jilantau, about the “Black Chamber” and the khan’s daughter. These legends express the religious and poetic ideas of the people. Telling about the local cultural and mythological tradition is a characteristic feature of the Russian travelogue: an autochthon is represented by its ethnocultural identity. Folklore material functions in structural parallels – multilingual sources: V.I. Nemirovich-Danchenko, in his travelogue The Great River: Pictures from the Life and Nature on the Volga, gives two – Russian and Mordovian – versions of the legend about “Polonyanka”, and notes the particular poetry of the non-Russian text. In the combination of various – Tatar, Russian, Kalmyk – cultural and national constants of the lower Volga. German characterology is particularly expressed. A German legend associated with biblical material about the history of the prophet Elijah’s wandering through the desert to Sarepta of Sidon is fixed in the travelogues of Ya.P. Kuchin, S. Monastyrsky, and A.P. Valueva. The legend conveys the historical “memory of the place” – the foundation of the Sarepta colony. In the travelogues of V. Sidorov, N. Bogolyubov, descriptions of Buddhist Kalmyks, with their way o","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“World Literature” and Communication: Literary Connections, Reading Practices “世界文学”与传播:文学联系、阅读实践
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/16/1
Anna V. Bogomolova
The article focuses on the communicative aspect of “world literature”. Covering the history of the idea from Goethe’s concept to the modern criticism of “world literature”, the author analyses four episodes which are significant in terms of changes in the communicative environment. Initially, the idea shaped within the emerging bourgeois culture and transition from intensive to extensive type of secular reading and developing book industry in Europe. According to Goethe, the establishment of a close relationship between nations and eras through literature, the cosmopolitan community of writers and their close creative communication were a source of internationalization and unity of literature. The ideas of capitalist cultural expansion were introduced by Karl Marx and Friedrich Engels within the theory of materialism. Litera ture was thought of as spiritual production, which was the object of capitalist relations and depended on the economic system. Marx associated the creation of “world literature” with the influence of the global market, rather than with the voluntary activities of the enlightened bourgeoisie and aristocracy (implied by Goethe). The communicative aspect of “world literature” was not considered a positive phenomenon and a factor in the overall cultural development. The Soviet project of “world literature” supported literary communication. The project to create the Soviet canon of “world literature” combined Goethe’s thesis about the need to look back at the literary past and present of other nations with political tasks and propaganda of the Marxist views. Literature per se had a utilitarian function and was seen as an instrument of primarily ideological struggle. Modern Western theories and practices of “world literature” seek to destroy the old canon dominated by English and West European literature to implement a project of “world literature” aimed at the inclusion of literatures of smaller European, Oriental, and Asian countries. In the vein of pragmatism of American comparativists, translation is an intermediary for a more balanced canon, which inevitably increases dependence on the English language. Critics of globalization viewed “world literature” publishing projects as a commodification of literature through a convenient and easily digestible canon. Proceeding from a critical view of the current state of discipline, most researchers have to acknowledge that real practices and approaches to “world literature” have not reached Goethean utopian ideal of cosmopolitan project for the development of international communication within the humanitarian field in the era of globalization. Scholars are primarily concerned about whether it is possible to build an area of study of world literatures that would recognize the plurality of national literatures and include them without eliminating regional features, so that emerging identities would not be appropriated by global uniformity. Therefore, the translation and cultural policy
本文着重探讨了“世界文学”的交际层面。从歌德的概念到现代对“世界文学”的批评,作者分析了四个在传播环境变化方面具有重要意义的时期。最初,这一思想形成于新兴的资产阶级文化和从集约型到粗放型的世俗阅读的转变以及欧洲图书工业的发展。歌德认为,通过文学建立民族和时代之间的密切关系,作家的世界性共同体及其密切的创作交流是文学国际化和统一的源泉。资本主义文化扩张的思想是马克思和恩格斯在唯物主义理论中提出的。文学被认为是一种精神生产,是资本主义关系的客体,依赖于经济制度。马克思将“世界文学”的创造与全球市场的影响联系起来,而不是与开明的资产阶级和贵族的自愿活动联系起来(这是歌德的暗示)。“世界文学”的交际性不被认为是一种积极的现象,也不被认为是整体文化发展的一个因素。苏联的“世界文学”计划支持文学传播。创建苏联“世界文学”经典的计划将歌德关于需要回顾其他国家文学的过去和现在的论点与政治任务和马克思主义观点的宣传结合起来。文学本身具有功利功能,主要被视为意识形态斗争的工具。现代西方的“世界文学”理论和实践试图摧毁由英国和西欧文学主导的旧经典,实施一项旨在包容较小的欧洲、东方和亚洲国家文学的“世界文学”计划。在美国比较主义者的实用主义思想中,翻译是一个更为平衡的经典的中介,这不可避免地增加了对英语的依赖。全球化的批评者认为,“世界文学”出版项目是通过方便、容易理解的经典将文学商品化。从学科现状的批判角度出发,大多数研究者不得不承认,“世界文学”的实际实践和方法尚未达到全球化时代人道主义领域国际传播发展的世界性计划的歌德式乌托邦理想。学者们主要关心的是,是否有可能建立一个世界文学的研究领域,在不消除地域特征的情况下,承认民族文学的多元性,并将其纳入其中,从而使新兴的身份不被全球统一性所占用。因此,在重新思考“世界文学”理念的框架中,翻译和文本的传播与接收的文化政策是最重要的问题。
{"title":"“World Literature” and Communication: Literary Connections, Reading Practices","authors":"Anna V. Bogomolova","doi":"10.17223/24099554/16/1","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/1","url":null,"abstract":"The article focuses on the communicative aspect of “world literature”. Covering the history of the idea from Goethe’s concept to the modern criticism of “world literature”, the author analyses four episodes which are significant in terms of changes in the communicative environment. Initially, the idea shaped within the emerging bourgeois culture and transition from intensive to extensive type of secular reading and developing book industry in Europe. According to Goethe, the establishment of a close relationship between nations and eras through literature, the cosmopolitan community of writers and their close creative communication were a source of internationalization and unity of literature. The ideas of capitalist cultural expansion were introduced by Karl Marx and Friedrich Engels within the theory of materialism. Litera ture was thought of as spiritual production, which was the object of capitalist relations and depended on the economic system. Marx associated the creation of “world literature” with the influence of the global market, rather than with the voluntary activities of the enlightened bourgeoisie and aristocracy (implied by Goethe). The communicative aspect of “world literature” was not considered a positive phenomenon and a factor in the overall cultural development. The Soviet project of “world literature” supported literary communication. The project to create the Soviet canon of “world literature” combined Goethe’s thesis about the need to look back at the literary past and present of other nations with political tasks and propaganda of the Marxist views. Literature per se had a utilitarian function and was seen as an instrument of primarily ideological struggle. Modern Western theories and practices of “world literature” seek to destroy the old canon dominated by English and West European literature to implement a project of “world literature” aimed at the inclusion of literatures of smaller European, Oriental, and Asian countries. In the vein of pragmatism of American comparativists, translation is an intermediary for a more balanced canon, which inevitably increases dependence on the English language. Critics of globalization viewed “world literature” publishing projects as a commodification of literature through a convenient and easily digestible canon. Proceeding from a critical view of the current state of discipline, most researchers have to acknowledge that real practices and approaches to “world literature” have not reached Goethean utopian ideal of cosmopolitan project for the development of international communication within the humanitarian field in the era of globalization. Scholars are primarily concerned about whether it is possible to build an area of study of world literatures that would recognize the plurality of national literatures and include them without eliminating regional features, so that emerging identities would not be appropriated by global uniformity. Therefore, the translation and cultural policy ","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584710","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Diary in the Literal Sense” or a Subtle Literary Game? Dostoevsky on His Way to a Monojournal “字面意义上的日记”还是微妙的文学游戏?陀思妥耶夫斯基在写一本专著的路上
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/16/8
L. V. Khachaturian
In February 1876, the first issue of A Writer’s Diary, one of Dostoevsky’s most controversial works, was published. Manifesting the future as a “diary in the literal sense of the word”, the author was not entirely sincere. Already in April of the same year, in a letter to Kh. Alchevskaya, he remarked that he was too naive to think that this would be a real diary, and that a real diary was almost impossible, so there was only an ostentatious one, for the public. The ambivalent position of the writer himself gives researchers a reason to call this work the “object of a subtle literary game”, which imitated the properties of the diary genre. If we turn to the original notebooks with diary entries, we will be disappointed. Dostoevsky’s personal records are surprisingly sparse. As a rule, he makes them for practical reasons. Accuracy and convenience are much more important than analyzing what is happening. Most often, entries are lists of mortgaged items, which contain the number, cost, and terms of the mortgage. Dostoevsky writes down epileptic seizures just as carefully, probably trying to keep a “medical history”. It seems that Dostoevsky forced himself to make notes. He wrote out dates in calligraphy, built a hierarchy of titles, but stopped keeping the “diary” after the first two or three entries. The only exception was his Journal of Treatment in Bad Ems, which meticulously reflects the entire monthly course of procedures - from Thursday, June 25, to Saturday, July 25, 1874. But these records are extremely concise. There is no internal dialogue: no reflection, no assessment of events; moreover, there are no traces of work on the records. It seems that the diary of the writer Dostoevsky interests Dostoevsky the writer least of all. Among the several thousand hand-written pages of worksheets only a few pages contain a private record. Only the most intense experiences (the death of his wife, serious financial problems, a series of epileptic seizures, the death of his brother, the fear of his own death) make Dostoevsky break through a certain prohibition he himself set. The works that came out of Dostoevsky’s workbooks - novels, novellas, articles, and notes - had a long way to go: all of them except the diaries. Apparently, the subconscious feeling of this impasse is connected with Dostoevsky’s persistent unwillingness to keep a diary. A diary that would make him use up in writing notebook after notebook. Workbooks show that Dostoevsky made himself keep a diary and constantly refused to do it for almost fifteen years until he was able to treat the diary as if it were a fiction text: to put the diary in quotation marks, to make the diary of Dostoevsky A Writer’s Diary by Dostoyevsky thus making the diary а monojournal. Dostoevsky’s brilliant imitation changed the attitude to the diary as a genre. Several decades later, the diary further expanded its genre boundaries - the ability to be both personal records and a work of art at the same time.
1876年2月,陀思妥耶夫斯基最具争议的作品之一《作家日记》的第一期出版。将未来表现为“字面意义上的日记”,作者并不完全真诚。同年4月,在一封给Kh。他对阿尔切夫斯卡娅说,他太天真了,没有想到这是一本真正的日记,而真正的日记几乎是不可能的,所以只有一本炫耀的,供公众使用的日记。作者自身的矛盾地位使研究者有理由称这部作品为“微妙的文学游戏的对象”,它模仿了日记体体论的属性。如果我们翻到原来的日记本,我们会失望的。陀思妥耶夫斯基的个人记录少得惊人。通常,他是出于实际原因才这么做的。准确性和方便性比分析正在发生的事情重要得多。通常,分录是抵押项目的列表,其中包含抵押的数量、成本和期限。陀思妥耶夫斯基同样小心翼翼地记录癫痫发作,可能是想保留一份“病史”。似乎陀思妥耶夫斯基强迫自己做笔记。他用书法写下了日期,建立了一个等级的头衔,但在前两三个条目之后就不再写“日记”了。唯一的例外是他的《急诊治疗日记》,它细致地反映了从1874年6月25日(周四)到7月25日(周六)的整个月度治疗过程。但这些记录极其简洁。没有内部对话,没有反思,没有对事件的评估;此外,记录上也没有工作的痕迹。似乎作家陀思妥耶夫斯基的日记对陀思妥耶夫斯基最不感兴趣。在几千页手写的工作表中,只有几页包含私人记录。只有最强烈的经历(妻子的死亡、严重的经济问题、一系列癫痫发作、兄弟的死亡、对自己死亡的恐惧)才能使陀思妥耶夫斯基突破他自己设定的某种禁令。陀思妥耶夫斯基工作簿上的作品——小说、中篇小说、文章和笔记——都有很长的路要走:除了日记。显然,这种僵局的潜意识感觉与陀思妥耶夫斯基坚持不愿写日记有关。一本让他写了一个又一个笔记本的日记。工作簿显示,陀思妥耶夫斯基强迫自己写日记,并且一直拒绝写,持续了将近15年,直到他能够像对待小说文本一样对待日记:给日记加上引号,使陀思妥耶夫斯基的日记成为《作家日记》陀思妥耶夫斯基的日记,从而使日记成为一本单独的日记。陀思妥耶夫斯基的精彩模仿改变了人们对日记这一体裁的态度。几十年后,日记进一步扩展了它的体裁界限——既能成为个人记录,又能成为艺术品。
{"title":"“Diary in the Literal Sense” or a Subtle Literary Game? Dostoevsky on His Way to a Monojournal","authors":"L. V. Khachaturian","doi":"10.17223/24099554/16/8","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/8","url":null,"abstract":"In February 1876, the first issue of A Writer’s Diary, one of Dostoevsky’s most controversial works, was published. Manifesting the future as a “diary in the literal sense of the word”, the author was not entirely sincere. Already in April of the same year, in a letter to Kh. Alchevskaya, he remarked that he was too naive to think that this would be a real diary, and that a real diary was almost impossible, so there was only an ostentatious one, for the public. The ambivalent position of the writer himself gives researchers a reason to call this work the “object of a subtle literary game”, which imitated the properties of the diary genre. If we turn to the original notebooks with diary entries, we will be disappointed. Dostoevsky’s personal records are surprisingly sparse. As a rule, he makes them for practical reasons. Accuracy and convenience are much more important than analyzing what is happening. Most often, entries are lists of mortgaged items, which contain the number, cost, and terms of the mortgage. Dostoevsky writes down epileptic seizures just as carefully, probably trying to keep a “medical history”. It seems that Dostoevsky forced himself to make notes. He wrote out dates in calligraphy, built a hierarchy of titles, but stopped keeping the “diary” after the first two or three entries. The only exception was his Journal of Treatment in Bad Ems, which meticulously reflects the entire monthly course of procedures - from Thursday, June 25, to Saturday, July 25, 1874. But these records are extremely concise. There is no internal dialogue: no reflection, no assessment of events; moreover, there are no traces of work on the records. It seems that the diary of the writer Dostoevsky interests Dostoevsky the writer least of all. Among the several thousand hand-written pages of worksheets only a few pages contain a private record. Only the most intense experiences (the death of his wife, serious financial problems, a series of epileptic seizures, the death of his brother, the fear of his own death) make Dostoevsky break through a certain prohibition he himself set. The works that came out of Dostoevsky’s workbooks - novels, novellas, articles, and notes - had a long way to go: all of them except the diaries. Apparently, the subconscious feeling of this impasse is connected with Dostoevsky’s persistent unwillingness to keep a diary. A diary that would make him use up in writing notebook after notebook. Workbooks show that Dostoevsky made himself keep a diary and constantly refused to do it for almost fifteen years until he was able to treat the diary as if it were a fiction text: to put the diary in quotation marks, to make the diary of Dostoevsky A Writer’s Diary by Dostoyevsky thus making the diary а monojournal. Dostoevsky’s brilliant imitation changed the attitude to the diary as a genre. Several decades later, the diary further expanded its genre boundaries - the ability to be both personal records and a work of art at the same time.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Neoimperial Motif in Russian Historical Movies of the 2000s-2010s and the Phenomenon of Orthodox Cinematographic Sermon 2000 -2010年代俄罗斯历史电影中的新帝国母题与正统电影布道现象
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/16/16
K. Sharov
During the last two decades, the topic of imperial consciousness and the ideological construction of a neo-imperial approach to contemporary Russian history within the narrative of post-Soviet “neo-imperialism” has been increasingly revived in Russian cinema. It has not much about developing the idea of Great Russia with a highest world mission. There are hardly more Slavophile motives here than Westernisers’ ones. The new historical movies shot mainly by the Russian state or Church request construct a parable about a great supranational historical empire, which unites all ethnic groups, peoples, and religions under the rule of the Russian Tsar / Emperor / Patriarch. For Soviet times, the Communist Party or its leader usually plays the role of the monarch, while the role of civil religion can be played by political ideology. The modern Patriarchate of the Russian Orthodox Church disseminates the idea of imperialism as a basis of the Orthodox media cinematographic preaching. This type of preaching, along with Christian preaching on the Internet, social networks, and video games, has become increasingly used by Orthodox clergymen and church organisations. Here Russian Orthodox Church follows the Roman Catholics and Protestants, who currently use media sermon as an important part of their homiletics. From priests to clergy of the highest rank, such as Metropolitan Hilarion (Alfeev) of Volokolamsk or Metropolitan Tikhon (Shevkunov) of Pskov and Porkhovsk, more and more men of cloth begin to attract audience by their performance in offline and online video blogs, by online streams of their sermons in the digital space and finally, by shooting films, both documentaries and feature films. The main components of the neo-imperial narrative in the modern ideologised cinematographic preaching are the following: 1) constructing the parable of the great supranational historical empire (pre-Mongol Rus, Horde, Russian Principality, Russian Tsardom, Russian Empire, finally, the Soviet Union); 2) emphasising the great role of political leader, prince / tsar / emperor / general secretary / president; 3) resorting to preposterous synthesis of incompatible ideals of the Russian Empire and the Soviet Union; 4) spreading anti-historicism, anachronism, including linguistic, substituting historical fantasy for the history of the Russian Orthodox Church; 5) elevating the current national ideology to the status of national archetype, with searching and successful finding of “eternal” geopolitical enemies and friends of Russia; 6) re-considering Orthodoxy as a glamour “export product” for the West. The Cinematographic Orthodoxy depicted in imperial propaganda films has little in common with the history of the Russian Orthodox Church and the ideal of Orthodox Christian morality. Under the pen of scriptwriters and film directors who create their mass products by the order of the current Russian state or Patriarchate, Orthodox Christianity becomes a social and media construct
在过去的二十年中,帝国意识的话题和在后苏联“新帝国主义”叙事中对当代俄罗斯历史的新帝国主义方法的意识形态建构,在俄罗斯电影中日益复苏。它没有太多关于发展具有最高世界使命的大俄罗斯的想法。这里几乎没有比西方人更多的亲斯拉夫动机。主要由俄罗斯国家或教会拍摄的新历史电影要求构建一个关于一个伟大的超国家历史帝国的寓言,这个帝国在俄罗斯沙皇/皇帝/宗主教的统治下团结了所有的民族、民族和宗教。在苏联时代,共产党或其领导人通常扮演君主的角色,而公民宗教的角色则可以由政治意识形态来扮演。俄罗斯东正教的现代宗主教区传播帝国主义的思想,作为东正教媒体电影说教的基础。这种类型的讲道,以及基督教在互联网、社交网络和视频游戏上的讲道,越来越多地被东正教牧师和教会组织使用。在这里,俄罗斯东正教追随罗马天主教徒和新教徒,他们目前使用媒体布道作为他们讲道的重要组成部分。从牧师到最高级别的神职人员,如Volokolamsk的Metropolitan Hilarion (Alfeev)或Pskov和Porkhovsk的Metropolitan Tikhon (Shevkunov),越来越多的神职人员开始通过他们在线下和在线视频博客上的表演,通过数字空间的在线布道流,最后,通过拍摄纪录片和剧情片来吸引观众。在现代意识形态化的电影说教中,新帝国叙事的主要组成部分如下:1)构建伟大的超国家历史帝国的寓言(前蒙古罗斯、部落、俄罗斯公国、俄罗斯沙皇、俄罗斯帝国,最后是苏联);2)强调政治领袖、亲王/沙皇/皇帝/总书记/总统的伟大作用;3)将俄罗斯帝国和苏联不相容的理想荒谬地综合在一起;4)传播反历史主义,时代错误,包括语言学,用历史幻想代替俄罗斯东正教会的历史;5)将当前的国家意识形态提升到国家原型的地位,寻找并成功地找到俄罗斯“永恒的”地缘政治敌人和朋友;6)重新考虑将东正教作为西方的魅力“出口产品”。帝国宣传电影中描绘的电影正教与俄罗斯东正教会的历史和东正教道德的理想几乎没有共同之处。在编剧和电影导演的笔下,他们按照当前俄罗斯国家或宗主教区的命令创作大众产品,东正教成为一种社会和媒体结构,它的存在必须仅仅是为了祝福和支持国家权力,以及为了大众观众的娱乐。因此,我们必须强调,这样的讲道并没有达到它的目的,因为它没有传讲耶稣基督的教导,灵性和灵魂救赎和改善的方法。
{"title":"The Neoimperial Motif in Russian Historical Movies of the 2000s-2010s and the Phenomenon of Orthodox Cinematographic Sermon","authors":"K. Sharov","doi":"10.17223/24099554/16/16","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/16","url":null,"abstract":"During the last two decades, the topic of imperial consciousness and the ideological construction of a neo-imperial approach to contemporary Russian history within the narrative of post-Soviet “neo-imperialism” has been increasingly revived in Russian cinema. It has not much about developing the idea of Great Russia with a highest world mission. There are hardly more Slavophile motives here than Westernisers’ ones. The new historical movies shot mainly by the Russian state or Church request construct a parable about a great supranational historical empire, which unites all ethnic groups, peoples, and religions under the rule of the Russian Tsar / Emperor / Patriarch. For Soviet times, the Communist Party or its leader usually plays the role of the monarch, while the role of civil religion can be played by political ideology. The modern Patriarchate of the Russian Orthodox Church disseminates the idea of imperialism as a basis of the Orthodox media cinematographic preaching. This type of preaching, along with Christian preaching on the Internet, social networks, and video games, has become increasingly used by Orthodox clergymen and church organisations. Here Russian Orthodox Church follows the Roman Catholics and Protestants, who currently use media sermon as an important part of their homiletics. From priests to clergy of the highest rank, such as Metropolitan Hilarion (Alfeev) of Volokolamsk or Metropolitan Tikhon (Shevkunov) of Pskov and Porkhovsk, more and more men of cloth begin to attract audience by their performance in offline and online video blogs, by online streams of their sermons in the digital space and finally, by shooting films, both documentaries and feature films. The main components of the neo-imperial narrative in the modern ideologised cinematographic preaching are the following: 1) constructing the parable of the great supranational historical empire (pre-Mongol Rus, Horde, Russian Principality, Russian Tsardom, Russian Empire, finally, the Soviet Union); 2) emphasising the great role of political leader, prince / tsar / emperor / general secretary / president; 3) resorting to preposterous synthesis of incompatible ideals of the Russian Empire and the Soviet Union; 4) spreading anti-historicism, anachronism, including linguistic, substituting historical fantasy for the history of the Russian Orthodox Church; 5) elevating the current national ideology to the status of national archetype, with searching and successful finding of “eternal” geopolitical enemies and friends of Russia; 6) re-considering Orthodoxy as a glamour “export product” for the West. The Cinematographic Orthodoxy depicted in imperial propaganda films has little in common with the history of the Russian Orthodox Church and the ideal of Orthodox Christian morality. Under the pen of scriptwriters and film directors who create their mass products by the order of the current Russian state or Patriarchate, Orthodox Christianity becomes a social and media construct","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584914","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Stepan Shevyryov’s Libretto on the Ballad by Vasily Zhukovsky (Opera Vadim, or the Awakening of the Twelve Sleeping Maidens by Alexey Verstovsky) 斯捷潘·舍维廖夫的《瓦西里·朱科夫斯基的叙事诗歌词》(歌剧《瓦迪姆》,或阿列克谢·维斯托夫斯基的《十二个沉睡的少女的觉醒》)
IF 0.1 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.17223/24099554/16/3
S. Berezkina
The article focuses on the history of S.P. Shevyryov’s work on the libretto for A.N. Verstovsky’s opera Vadim, or The Awakening of the Twelve Sleeping Maidens, staged in Moscow in 1832. Shevyryov’s parody-polemic rendition of V.A. Zhukovsky’s ballad reflected his Italian theatrical experiences. The changes introduced by the librettist to the ballad plot were not accepted by Verstovsky, who rejected Shevyryov’s composition. The article reviews the sources on the texts from Shevyryov’s libretto, which has not been preserved in its entirety.
这篇文章的重点是S.P.舍维里约夫为A.N. Verstovsky的歌剧《十二个睡女的觉醒》(The Awakening of The Twelve Sleeping ladies)创作剧本的历史,这部歌剧于1832年在莫斯科上演。舍维里廖夫对茹科夫斯基叙事曲的戏仿式演绎反映了他在意大利的戏剧经历。剧作家对叙事诗情节的修改没有被维斯托夫斯基接受,他拒绝了舍维里约夫的作品。本文回顾了舍维里约夫的剧本文本的来源,该剧本尚未完整保存。
{"title":"Stepan Shevyryov’s Libretto on the Ballad by Vasily Zhukovsky (Opera Vadim, or the Awakening of the Twelve Sleeping Maidens by Alexey Verstovsky)","authors":"S. Berezkina","doi":"10.17223/24099554/16/3","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/3","url":null,"abstract":"The article focuses on the history of S.P. Shevyryov’s work on the libretto for A.N. Verstovsky’s opera Vadim, or The Awakening of the Twelve Sleeping Maidens, staged in Moscow in 1832. Shevyryov’s parody-polemic rendition of V.A. Zhukovsky’s ballad reflected his Italian theatrical experiences. The changes introduced by the librettist to the ballad plot were not accepted by Verstovsky, who rejected Shevyryov’s composition. The article reviews the sources on the texts from Shevyryov’s libretto, which has not been preserved in its entirety.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67585028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1