首页 > 最新文献

Oslo Studies in Language最新文献

英文 中文
Om denne boka
Pub Date : 2020-08-27 DOI: 10.5617/osla.8161
Kristina Hagen
{"title":"Om denne boka","authors":"Kristina Hagen","doi":"10.5617/osla.8161","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8161","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131329307","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Polysemous Posture in English: A Case Study of Non-literal Meaning 英语中的多义态势:非字面意义案例研究
Pub Date : 2018-12-24 DOI: 10.5617/osla.6673
Katherine Fraser
It has been observed that cross-linguistically the core posture verbs ‘sit’/‘stand/‘lie’ can extend their meaning beyond the literal sense encoding posture or spatial orientation (see Newman 2002 for an overview). In the cognitive literature, the conceptual background of these extensions has been discussed, but up to now, there has been no discussion of the non-literal senses in the theoretical linguistic literature, including how the different senses are disambiguated. This paper supplements the cognitive descriptions of posture verbs, presenting data from an independent corpus study and proposing a formal analysis. The in-depth investigation of one English posture verb, ‘sit’, yields an empirical generalization that contributes to the discussion surrounding non-literal meaning.
据观察,跨语言的核心姿势动词'坐'/'站'/'躺'的意义可以扩展到编码姿势或空间方位的字面意义之外(概况见 Newman 2002)。在认知文献中,这些扩展的概念背景已被讨论过,但到目前为止,理论语言学文献中还没有关于非字面意义的讨论,包括如何消歧不同的意义。本文对姿态动词的认知描述进行了补充,介绍了一项独立语料库研究的数据,并提出了正式的分析方法。通过对一个英语姿势动词 "sit "的深入研究,本文得出了一个经验性的概括,为围绕非字面意义的讨论做出了贡献。
{"title":"Polysemous Posture in English: A Case Study of Non-literal Meaning","authors":"Katherine Fraser","doi":"10.5617/osla.6673","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.6673","url":null,"abstract":"It has been observed that cross-linguistically the core posture verbs ‘sit’/‘stand/‘lie’ can extend their meaning beyond the literal sense encoding posture or spatial orientation (see Newman 2002 for an overview). In the cognitive literature, the conceptual background of these extensions has been discussed, but up to now, there has been no discussion of the non-literal senses in the theoretical linguistic literature, including how the different senses are disambiguated. This paper supplements the cognitive descriptions of posture verbs, presenting data from an independent corpus study and proposing a formal analysis. The in-depth investigation of one English posture verb, ‘sit’, yields an empirical generalization that contributes to the discussion surrounding non-literal meaning.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131486675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Coercion as Proof Search in Dependent Type Semantics 依赖类型语义中的强制证明搜索
Pub Date : 2018-12-24 DOI: 10.5617/osla.6680
Eriko Kinoshita, K. Mineshima, D. Bekki
This paper presents an analysis of coercion and related phenomena in the framework of Dependent Type Semantics (DTS). Using underspecified terms in DTS, we present an analysis of selectional restriction as presupposition; we then combine it with a type called ‘transfer frame’ to provide an analysis of coercion. Our analysis focuses on the fact that coercion is triggered not only by type mismatch between predicates and their arguments, but also by more general inference with contextual information. We show how the analysis can be extended to copredication of logical polysemy and complement coercion. Finally, we will suggest that this analysis can shed light on an aspect of complicity that is invoked in interpreting coercion and other meaning-shifting phenomena.
本文在依赖类型语义(DTS)框架下对强制转换及其相关现象进行了分析。在DTS中使用未明确的术语,我们提出了一种以选择限制为前提的分析;然后,我们将其与一种称为“转移框架”的类型结合起来,以提供对强制的分析。我们的分析着重于强制转换不仅由谓词及其参数之间的类型不匹配触发,而且还由上下文信息的更一般推断触发。我们展示了如何将分析扩展到逻辑一词多义和互补强制的共同复制。最后,我们将提出,这种分析可以阐明在解释胁迫和其他意义转移现象时援引的共谋的一个方面。
{"title":"Coercion as Proof Search in Dependent Type Semantics","authors":"Eriko Kinoshita, K. Mineshima, D. Bekki","doi":"10.5617/osla.6680","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.6680","url":null,"abstract":"This paper presents an analysis of coercion and related phenomena in the framework of Dependent Type Semantics (DTS). Using underspecified terms in DTS, we present an analysis of selectional restriction as presupposition; we then combine it with a type called ‘transfer frame’ to provide an analysis of coercion. Our analysis focuses on the fact that coercion is triggered not only by type mismatch between predicates and their arguments, but also by more general inference with contextual information. We show how the analysis can be extended to copredication of logical polysemy and complement coercion. Finally, we will suggest that this analysis can shed light on an aspect of complicity that is invoked in interpreting coercion and other meaning-shifting phenomena.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126027226","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Counting Construcions and Coercion: Container, Portion and Measure Interpretations 计数结构和强制:容器、部分和度量解释
Pub Date : 2018-12-24 DOI: 10.5617/OSLA.6678
Peter R. Sutton, H. Filip
Counting constructions with mass terms like ‘two beers’ have at least two coerced interpretations depending on context. For example, ‘two beers’ can have either a container (count) interpretation of ‘two glasses filled with beer’ or a portion (count) interpretation of ‘two portions of beer, each (equivalent to) the contents of one glass’. The intriguing puzzle we address, which has escaped attention, is why it is hard to get a measure (mass) interpretation of ‘beer to the amount of two glassfuls’, despite the fact that this and the other two interpretations are available for full pseudo-partitives such as ‘two glasses of beer’. Our proposal rests on an idea, backed up by co-predication data, that the measure interpretation is derived from the portion interpretation. It follows from this that coerced measure interpretations of counting constructions with mass terms would require coercing an implicit portion concept such as GLASS into a measure interpretation, something which, we argue, cannot easily be done.
像“两瓶啤酒”这样有质量术语的计数结构,根据上下文至少有两种强制解释。例如,“two beers”可以用容器(计数)解释为“两个装满啤酒的杯子”,也可以用部分(计数)解释为“两份啤酒,每份(相当于)一杯的内容”。我们要解决的一个引人入胜的谜题一直没有引起人们的注意,那就是为什么很难对“两杯啤酒的量”进行测量(质量)解释,尽管这一解释和其他两种解释都适用于“两杯啤酒”等完整的伪分词。我们的建议基于一个由共同预测数据支持的想法,即度量解释来源于部分解释。由此可见,对带有质量项的计数结构的强制测度解释将需要将一个隐式部分概念(如GLASS)强制纳入测度解释,我们认为这是不容易做到的。
{"title":"Counting Construcions and Coercion: Container, Portion and Measure Interpretations","authors":"Peter R. Sutton, H. Filip","doi":"10.5617/OSLA.6678","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6678","url":null,"abstract":"Counting constructions with mass terms like ‘two beers’ have at least two coerced interpretations depending on context. For example, ‘two beers’ can have either a container (count) interpretation of ‘two glasses filled with beer’ or a portion (count) interpretation of ‘two portions of beer, each (equivalent to) the contents of one glass’. The intriguing puzzle we address, which has escaped attention, is why it is hard to get a measure (mass) interpretation of ‘beer to the amount of two glassfuls’, despite the fact that this and the other two interpretations are available for full pseudo-partitives such as ‘two glasses of beer’. Our proposal rests on an idea, backed up by co-predication data, that the measure interpretation is derived from the portion interpretation. It follows from this that coerced measure interpretations of counting constructions with mass terms would require coercing an implicit portion concept such as GLASS into a measure interpretation, something which, we argue, cannot easily be done.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121382741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Identity Criteria of Common Nouns and dot-types for Copredication 常用名词与点型的同一性标准
Pub Date : 2018-12-24 DOI: 10.5617/osla.6679
S. Chatzikyriakidis, Zhaohui Luo
Copredication, especially when combined with quantification, provides interesting examples to support the idea that common nouns have their own identity criteria, as once argued for by Geach and subsequently studied by others. In this paper, revisiting the use of dot-types in modern type theories to model copredication, we show that, when both copredication and quantification are involved, CNs are not just types but should better be interpreted as types associated with their own identity criteria. In other words, formally, CNs are setoids – pairs whose first component is a type that interprets the domain of a CN and whose second component gives the identity criterion for that CN. For copredication with quantification, identity criteria play an essential role in giving a proper treatment of individuation and counting and hence constructing appropriate semantics to facilitate reasoning correctly. With CNs being setoids, the dot-type approach provides an adequate theory for copredication in general and for copredication with quantification in particular. It is further explained that the CNs-as-types approach is still the appropriate characterisation of our approach to interpreting CNs since, in phenomena that do not involve the interaction of copredication with quantification, the identity criteria of related CNs are essentially the same and can be safely ignored.
共同解释,尤其是与量化结合使用时,提供了有趣的例子来支持普通名词有自己的身份标准的观点,正如Geach曾经提出的,随后被其他人研究的那样。在本文中,我们重新审视了现代类型理论中使用点类型来模拟协同作用,我们表明,当涉及到协同作用和量化时,神经网络不仅仅是类型,而是最好被解释为与自己的身份标准相关的类型。换句话说,形式上,CN是集合类-对,其第一个组件是解释CN域的类型,其第二个组件给出该CN的身份标准。在与量化的合作中,同一性标准在正确对待个性化和计数,从而构建适当的语义以促进正确推理方面起着至关重要的作用。由于神经网络是类集,点型方法为一般的协同作用,特别是与量化的协同作用提供了充分的理论。进一步解释说,cnns -as-types方法仍然是我们解释cnns方法的适当特征,因为在不涉及量化相互作用的现象中,相关cnns的识别标准本质上是相同的,可以安全地忽略。
{"title":"Identity Criteria of Common Nouns and dot-types for Copredication","authors":"S. Chatzikyriakidis, Zhaohui Luo","doi":"10.5617/osla.6679","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.6679","url":null,"abstract":"Copredication, especially when combined with quantification, provides interesting examples to support the idea that common nouns have their own identity criteria, as once argued for by Geach and subsequently studied by others. In this paper, revisiting the use of dot-types in modern type theories to model copredication, we show that, when both copredication and quantification are involved, CNs are not just types but should better be interpreted as types associated with their own identity criteria. In other words, formally, CNs are setoids – pairs whose first component is a type that interprets the domain of a CN and whose second component gives the identity criterion for that CN. For copredication with quantification, identity criteria play an essential role in giving a proper treatment of individuation and counting and hence constructing appropriate semantics to facilitate reasoning correctly. With CNs being setoids, the dot-type approach provides an adequate theory for copredication in general and for copredication with quantification in particular. It is further explained that the CNs-as-types approach is still the appropriate characterisation of our approach to interpreting CNs since, in phenomena that do not involve the interaction of copredication with quantification, the identity criteria of related CNs are essentially the same and can be safely ignored.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128048438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Coercion in Languages in Flux 变化中的语言中的强制转换
Pub Date : 2018-12-24 DOI: 10.5617/osla.6677
R. Cooper
The classical view of semantics that we inherited from Montague is that natural languages are formal languages where semantics specifies the interpretations which can be associated with expressions of the language. In this context coercion might be seen as a slight but formally specifiable disturbance in the formal semantics which shows how the canonical interpretation of an expression can be modified by its linguistic context. In recent years an alternative to the formal language view of natural language has developed which sees the interpretation of language as a more local and dynamic process where the interpretation of expressions can be modified for the purposes of the utterance at hand. This presents linguistic semantics as a dynamic, somewhat chaotic, system constrained by the need to communicate. An interpretation of an expression will work in communication if it is close enough to other interpretations your interlocutor might be familiar with and there is enough evidence in the ambient context for her to approximate the interpretation you intended. On this view of language as a system in flux, coercion is not so much a disturbance in the semantic system but rather a regularization of available interpretations leading to a more predictable system. I will present some of the reasons why I favour the view of language in flux (but nevertheless think that the techniques we have learnt from formal semantics are important to preserve). I will look at some of the original examples of coercion discussed in the Pustejovskian generative lexicon and suggest that the possibilities for interpretation are broader than might be suggested by Pustejovsky’s original work. Finally, I will suggest that coercion can play a central role in compositional semantics taking two examples: (1) individual vs. frame-level properties and (2) dynamic generalized quantifiers and property coercion.
我们从蒙太古那里继承的语义学的经典观点是自然语言是形式语言,语义学指定了可以与语言表达相关联的解释。在这种情况下,强制可能被视为形式语义学中轻微但形式上可指定的干扰,这表明对表达式的规范解释如何被其语言语境修改。近年来,自然语言的形式语言观的另一种选择已经发展起来,它认为语言的解释是一个更局部和动态的过程,在这个过程中,表达的解释可以根据手头的话语目的进行修改。这将语言语义呈现为一个动态的,有点混乱的,受交流需求约束的系统。如果对一个表情的解释与你的对话者可能熟悉的其他解释足够接近,并且在周围环境中有足够的证据让她接近你想要的解释,那么这种解释就会在交流中起作用。从这种观点来看,语言是一个不断变化的系统,强制与其说是对语义系统的干扰,不如说是对可用解释的规范化,从而形成一个更可预测的系统。我将提出一些原因,为什么我赞成语言在变化的观点(但仍然认为我们从形式语义学中学到的技术是重要的保存)。我将看看普斯特约夫斯基生成词典中讨论的一些强制的原始例子,并建议解释的可能性比普斯特约夫斯基的原始作品所建议的更广泛。最后,我将提出强制转换可以在组合语义中发挥核心作用,举两个例子:(1)个体与框架级属性;(2)动态广义量词和属性强制转换。
{"title":"Coercion in Languages in Flux","authors":"R. Cooper","doi":"10.5617/osla.6677","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.6677","url":null,"abstract":"The classical view of semantics that we inherited from Montague is that natural languages are formal languages where semantics specifies the interpretations which can be associated with expressions of the language. In this context coercion might be seen as a slight but formally specifiable disturbance in the formal semantics which shows how the canonical interpretation of an expression can be modified by its linguistic context. In recent years an alternative to the formal language view of natural language has developed which sees the interpretation of language as a more local and dynamic process where the interpretation of expressions can be modified for the purposes of the utterance at hand. This presents linguistic semantics as a dynamic, somewhat chaotic, system constrained by the need to communicate. An interpretation of an expression will work in communication if it is close enough to other interpretations your interlocutor might be familiar with and there is enough evidence in the ambient context for her to approximate the interpretation you intended. On this view of language as a system in flux, coercion is not so much a disturbance in the semantic system but rather a regularization of available interpretations leading to a more predictable system. \u0000 \u0000I will present some of the reasons why I favour the view of language in flux (but nevertheless think that the techniques we have learnt from formal semantics are important to preserve). I will look at some of the original examples of coercion discussed in the Pustejovskian generative lexicon and suggest that the possibilities for interpretation are broader than might be suggested by Pustejovsky’s original work. Finally, I will suggest that coercion can play a central role in compositional semantics taking two examples: (1) individual vs. frame-level properties and (2) dynamic generalized quantifiers and property coercion.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129959703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Dispensing with Unwanted Polysemy: Verbal Idioms and the Lexicon 消除多余的一词多义:成语和词汇
Pub Date : 2018-12-24 DOI: 10.5617/osla.6675
Jan Wiślicki
The paper focuses on verbal idioms and their place in the lexicon. I discuss their morphosyntactic properties and effects observed for copredication. The data show that verbal idioms can be neither stored as atomic items, nor can their parts be treated as polysemous, i.e. as including “standard” and idiomatic meaning. I argue that a plausible result can be achieved by combining the framework of Distributed Morphology with Chomsky’s recent version of cyclic derivation. Viewed from that angle, idioms can be treated as emerging from derivational layers yielding a kind of structural coercion in the sense of Harley & Noyer (2000).
本文的重点是动词习语及其在词汇中的地位。讨论了它们的形态句法特性和在共合成中观察到的效应。数据表明,成语既不能作为原子项存储,也不能将其组成部分视为多义词,即包括“标准”意义和习语意义。我认为,通过将分布式形态学的框架与乔姆斯基最近提出的循环推导相结合,可以得到一个合理的结果。从这个角度来看,习语可以被看作是从衍生层中产生的,产生了一种Harley & Noyer(2000)意义上的结构性强制。
{"title":"Dispensing with Unwanted Polysemy: Verbal Idioms and the Lexicon","authors":"Jan Wiślicki","doi":"10.5617/osla.6675","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.6675","url":null,"abstract":"The paper focuses on verbal idioms and their place in the lexicon. I discuss their morphosyntactic properties and effects observed for copredication. The data show that verbal idioms can be neither stored as atomic items, nor can their parts be treated as polysemous, i.e. as including “standard” and idiomatic meaning. I argue that a plausible result can be achieved by combining the framework of Distributed Morphology with Chomsky’s recent version of cyclic derivation. Viewed from that angle, idioms can be treated as emerging from derivational layers yielding a kind of structural coercion in the sense of Harley & Noyer (2000).","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130286012","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini 儿童文学中文化元素的翻译
Pub Date : 2018-02-26 DOI: 10.5617/OSLA.6043
Helene Johansen
Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to denominate culturally specific objects, but because they are culturally oriented they are very difficult to translate: various strategies are used by translators and are described in translation studies. This paper analyzes realia words used in the book Vaffelhjarte (Waffle Hearts) by the Norwegian children’s writer Maria Parr and translated into Italian. The study distinguishes different types of realia (personal names, place names, names of foods and drinks, names of holidays, and other names describing material culture) and the various strategies used to translate each type.
文化在文本中经常通过被称为实义词的词汇传播。这些词是用来命名特定文化的对象,但由于它们是文化导向的,所以很难翻译:翻译人员使用各种策略,并在翻译研究中加以描述。本文分析了挪威儿童作家玛丽亚·帕尔的《华夫饼心》翻译成意大利语后所使用的现实词汇。该研究区分了不同类型的现实(人名、地名、食品和饮料的名称、节日名称和其他描述物质文化的名称)以及用于翻译每种类型的各种策略。
{"title":"La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini","authors":"Helene Johansen","doi":"10.5617/OSLA.6043","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6043","url":null,"abstract":"Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to denominate culturally specific objects, but because they are culturally oriented they are very difficult to translate: various strategies are used by translators and are described in translation studies. This paper analyzes realia words used in the book Vaffelhjarte (Waffle Hearts) by the Norwegian children’s writer Maria Parr and translated into Italian. The study distinguishes different types of realia (personal names, place names, names of foods and drinks, names of holidays, and other names describing material culture) and the various strategies used to translate each type.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131247741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto 两本意大利小说译成挪威语的问题:在语言和方言之间
Pub Date : 2018-02-26 DOI: 10.5617/OSLA.6044
Pernille Thull
This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di terracotta (The Terracotta Dog) by Andrea Camilleri and La Mennulara (The Almond Picker) by Simonetta Agnello Hornby. The analysis considers how the dialect is represented at various levels: phonetic, morphological, syntactic, and lexical. In addition, the Norwegian translations of these books are also analyzed: Terrakottahunden , translated by Jon Rognlien, and Mandelplukkersken by Tommy Watz, respectively. It focuses on how the translators solved the challenge of the original books’ text alternating between Italian and Sicilian dialect. The translators’ account of their choices is presented following each analysis.
本文从语言学角度分析了西西里方言是如何在Andrea Camilleri的《兵马俑狗》和Simonetta Agnello Hornby的《摘杏仁者》两本书中与意大利语结合使用的。分析考虑了方言是如何在各个层面上表现的:语音、形态、句法和词汇。此外,还分析了这些书的挪威语译本:分别是Jon Rognlien翻译的Terrakottahunden和Tommy Watz翻译的Mandelplukkersken。它侧重于译者如何解决原书文本在意大利语和西西里方言之间交替的挑战。在每次分析之后,都有译者对他们的选择的解释。
{"title":"Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto","authors":"Pernille Thull","doi":"10.5617/OSLA.6044","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6044","url":null,"abstract":"This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di terracotta (The Terracotta Dog) by Andrea Camilleri and La Mennulara (The Almond Picker) by Simonetta Agnello Hornby. The analysis considers how the dialect is represented at various levels: phonetic, morphological, syntactic, and lexical. In addition, the Norwegian translations of these books are also analyzed: Terrakottahunden , translated by Jon Rognlien, and Mandelplukkersken by Tommy Watz, respectively. It focuses on how the translators solved the challenge of the original books’ text alternating between Italian and Sicilian dialect. The translators’ account of their choices is presented following each analysis.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132106013","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dal testo alle parole: studi contrastivi 从文本到文字:对比研究
Pub Date : 2018-02-26 DOI: 10.5617/OSLA.6041
Elizaveta Khachaturyan
Negli ultimi decenni gli studi contrastivi continuano ad espandere il loro dominio segnando cosi l’inizio di una nuova fase: dall’analisi dei fenomeni grammaticali – prevalente negli studi del secolo scorso – l’interesse dei ricercatori si sta rivolgendo ora sempre di piu verso le differenze comunicative che caratterizzano le lingue e riguardano diversi livelli linguistici, dalle strutture morfosintattiche fino alle proprieta di carattere sociolinguistico e pragmatico. Il punto di partenza di uno studio contrastivo diventano pertanto il testo visto come realizzazione generale di un qualsiasi atto comunicativo e i mezzi linguistici usati per costruirlo. Cosi (come vedremo nelle sezioni successive) l’analisi si concentra sulle forme usate in un contesto specifico o in una situazione comunicativa prestabilita. Il presente articolo ha molteplici obiettivi. Oltre a introdurre i contributi del volume, esso si propone di descrivere il testo come oggetto di uno studio contrastivo individuando gli elementi importanti per la sua costruzione; e infine suggerisce possibili strade da seguire nei futuri studi italo-norvegesi, al momento ancora poco numerosi. L’articolo e diviso in tre parti: la presentazione del testo come materiale per l’analisi contrastiva nella prima sezione sara seguita, nella seconda sezione, dalla descrizione dei due tipi di analisi effettuata su due livelli (la struttura testuale e le parole usate), e si concludera nella terza sezione con la presentazione dei contributi di questo volume.
近几十年来研究contrastivi继续扩大其统治标志着一个新阶段的开始如下:语法现象的分析—个世纪—最主要的研究中研究人员的兴趣现在正在向越来越多的沟通的语言差异和不同语言水平的、涉及国内法结构到/ sociolinguistico性质的和务实的。因此,对抗性研究的出发点是将文本视为任何交流行为的一般实现,以及构建交流行为的语言手段。因此(我们将在下面几节中看到),分析集中于在特定上下文或特定通信环境中使用的形式。这篇文章有几个目标。除了介绍卷的贡献外,它还打算将文本描述为一项对比研究的主题,并确定对其构建至关重要的因素;最后,它提出了今后意大利-挪威研究的可能途径,目前这些研究的数量仍然很少。文章分为三个部分:contrastiva分析材料的案文提交第一分庭sara之后,在第二节中,两种类型的分析在两个层次上的描述()使用的文本结构和术语,concludera第三节介绍了这本书的贡献。
{"title":"Dal testo alle parole: studi contrastivi","authors":"Elizaveta Khachaturyan","doi":"10.5617/OSLA.6041","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6041","url":null,"abstract":"Negli ultimi decenni gli studi contrastivi continuano ad espandere il loro dominio segnando cosi l’inizio di una nuova fase: dall’analisi dei fenomeni grammaticali – prevalente negli studi del secolo scorso – l’interesse dei ricercatori si sta rivolgendo ora sempre di piu verso le differenze comunicative che caratterizzano le lingue e riguardano diversi livelli linguistici, dalle strutture morfosintattiche fino alle proprieta di carattere sociolinguistico e pragmatico. Il punto di partenza di uno studio contrastivo diventano pertanto il testo visto come realizzazione generale di un qualsiasi atto comunicativo e i mezzi linguistici usati per costruirlo. Cosi (come vedremo nelle sezioni successive) l’analisi si concentra sulle forme usate in un contesto specifico o in una situazione comunicativa prestabilita. \u0000Il presente articolo ha molteplici obiettivi. Oltre a introdurre i contributi del volume, esso si propone di descrivere il testo come oggetto di uno studio contrastivo individuando gli elementi importanti per la sua costruzione; e infine suggerisce possibili strade da seguire nei futuri studi italo-norvegesi, al momento ancora poco numerosi. \u0000L’articolo e diviso in tre parti: la presentazione del testo come materiale per l’analisi contrastiva nella prima sezione sara seguita, nella seconda sezione, dalla descrizione dei due tipi di analisi effettuata su due livelli (la struttura testuale e le parole usate), e si concludera nella terza sezione con la presentazione dei contributi di questo volume.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122647745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Oslo Studies in Language
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1