首页 > 最新文献

Culture and Text最新文献

英文 中文
SEMIOTICS AS A TOOL OF ANALYSIS: I. S. TURGENEV’S SHORT STORY “MUMU”. 符号学作为分析工具:屠格涅夫的短篇小说《木木》。
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-164-169
S. Savinkov
This article should be considered in connection with the materials proposed for publication in the 1st (28) issue of this publication for 2017 and in the 2 nd (39) for 2019: «Semiotics as a tool for analyzing a literary text: experience of practical application» and «Semiotics as a tool for analysis: «Light breathing» by I. A. Bunin», respectively. This time, the author chose the textbook work of I. S. Turgenev, the story «Mumu», as the subject of the analysis. The difficulty in solving this problem, on the one hand, lies in the need to overcome the established stereotypes in relation to this work, and on the other, in the need to take into account the intertextual connections and relations within the writer’s work and the idea of the uniqueness of his philosophy of nature.
本文应与本出版物2017年第1期(28)和2019年第2期(39)拟出版的材料一起考虑:“符号学作为分析文学文本的工具:实际应用的经验”和“符号学作为分析工具:I. a . Bunin的“轻呼吸””。这一次,笔者选择屠格涅夫的教科书作品《木木》作为分析对象。解决这个问题的困难,一方面在于需要克服与这部作品有关的既定刻板印象,另一方面,需要考虑到作家作品中的互文联系和关系,以及他的自然哲学的独特性。
{"title":"SEMIOTICS AS A TOOL OF ANALYSIS: I. S. TURGENEV’S SHORT STORY “MUMU”.","authors":"S. Savinkov","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-164-169","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-164-169","url":null,"abstract":"This article should be considered in connection with the materials proposed for publication in the 1st (28) issue of this publication for 2017 and in the 2 nd (39) for 2019: «Semiotics as a tool for analyzing a literary text: experience of practical application» and «Semiotics as a tool for analysis: «Light breathing» by I. A. Bunin», respectively. This time, the author chose the textbook work of I. S. Turgenev, the story «Mumu», as the subject of the analysis. The difficulty in solving this problem, on the one hand, lies in the need to overcome the established stereotypes in relation to this work, and on the other, in the need to take into account the intertextual connections and relations within the writer’s work and the idea of the uniqueness of his philosophy of nature.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"2013 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128823394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
OLFACTORY POETICS OF THE EPISTOLAR NOVEL «POOR PEOPLE» AND STORY «THE DOUBLE » 书信体小说《穷人》和故事《双生》的嗅觉诗学研究
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2021-4-6-28
E. Safronova, A. A. Potapova
The article examines the features of the olfactory poetics of F. M. Dostoevsky’s early works: the novel «Poor People» and the story «The Double». The odoric code is interpreted as a way of understanding the psychological characteristics of the main characters: Makar Alekseevich Devushkin, Varvara Alekseevna Dobroselova and Yakov Petrovich Golyadkin. The phenomenon of odor also allows a deeper understanding of the artistic world of the writer, the specifics of his anthropological concept and narrative strategies.
本文考察了陀思妥耶夫斯基早期作品的嗅觉诗学特征:小说《穷人》和故事《双生》。气味密码被解释为理解主要人物的心理特征的一种方式:Makar Alekseevich Devushkin, Varvara Alekseevna Dobroselova和Yakov Petrovich Golyadkin。气味现象也可以让我们更深入地了解作家的艺术世界,他的人类学观念和叙事策略的细节。
{"title":"OLFACTORY POETICS OF THE EPISTOLAR NOVEL «POOR PEOPLE» AND STORY «THE DOUBLE »","authors":"E. Safronova, A. A. Potapova","doi":"10.37386/2305-4077-2021-4-6-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-4-6-28","url":null,"abstract":"The article examines the features of the olfactory poetics of F. M. Dostoevsky’s early works: the novel «Poor People» and the story «The Double». The odoric code is interpreted as a way of understanding the psychological characteristics of the main characters: Makar Alekseevich Devushkin, Varvara Alekseevna Dobroselova and Yakov Petrovich Golyadkin. The phenomenon of odor also allows a deeper understanding of the artistic world of the writer, the specifics of his anthropological concept and narrative strategies.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121624210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CHAOS WITHOUT COSMOS (ON THE POEM BY O. E. MANDELSTAM “TELL ME, DESERT DRAFTSMAN…”) 没有宇宙的混沌(论欧·e·曼德尔施塔姆的诗“告诉我,沙漠制图员……”)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-104-112
O. Zaslavskii
In the article there is carried out a structural-semantic analysis of Mandelstam’s poem “Tell me, Desert Draftsman…”. Interpretation of a number of mysterious fragments is suggested. In particular, this concerns “Judaic troubles”. We argue that in this context they are connected with the motif of scattering because of the wind activity. We also find interlingual interference between Russian and French. Its meaning is related to the motifs of mutual metamorphosis and inseparability of entities typical of primary chaos. The key feature of the world embodied in the poem consists in the impossibility of unambiguous separation to opposite entities such as creator and destroyer, creation and annihilation, linear and cyclic processes, etc. In this case, no cosmos creates from chaos, the world remains “not embodied”.
本文对曼德尔施塔姆的诗《告诉我,沙漠制图员……》进行了结构语义分析。对一些神秘的碎片提出了解释。这尤其涉及到“犹太人的麻烦”。我们认为,在这种情况下,它们与风活动引起的散射母题有关。我们还发现俄语和法语之间存在语际干扰。它的意义与主要混沌的实体的相互变形和不可分离的主题有关。诗中体现的世界的主要特征在于不可能将创造者与毁灭者、创造与毁灭、线性与循环过程等对立的实体明确分离。在这种情况下,没有宇宙从混沌中产生,世界仍然是“未具体化”的。
{"title":"CHAOS WITHOUT COSMOS (ON THE POEM BY O. E. MANDELSTAM “TELL ME, DESERT DRAFTSMAN…”)","authors":"O. Zaslavskii","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-104-112","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-104-112","url":null,"abstract":"In the article there is carried out a structural-semantic analysis of Mandelstam’s poem “Tell me, Desert Draftsman…”. Interpretation of a number of mysterious fragments is suggested. In particular, this concerns “Judaic troubles”. We argue that in this context they are connected with the motif of scattering because of the wind activity. We also find interlingual interference between Russian and French. Its meaning is related to the motifs of mutual metamorphosis and inseparability of entities typical of primary chaos. The key feature of the world embodied in the poem consists in the impossibility of unambiguous separation to opposite entities such as creator and destroyer, creation and annihilation, linear and cyclic processes, etc. In this case, no cosmos creates from chaos, the world remains “not embodied”.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126801845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE HERITAGE OF F.M.DOSTOEVSKY IN HUNGARIAN TRANSLATIONS: TO STATEMENT OF THE PROBLEM 陀思妥耶夫斯基在匈牙利语翻译中的遗产:对问题的陈述
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2021-4-143-163
O. Sedelnikova, E. V. Sharkozine, I. Lilenko
The article opens a series of publications devoted to the study of the stages and forms of reception of F. M. Dostoevsky in Hungarian culture. Collected and interpreted facts characterizing the history of translations of Dostoevsky’s novels and other works into Hungarian. A bibliography of translations of Dostoevsky’s works and their reprints was prepared, covering 1879-2019, representative translations were identified that became facts of the host culture. The periodization of the history of the Hungarian translation perception of the novelist’s heritage is proposed and its specificity is revealed against the background of the characteristic features of the history of the perception of the writer’s work in Europe.
这篇文章开启了一系列致力于研究陀思妥耶夫斯基在匈牙利文化中接受的阶段和形式的出版物。收集和解释陀思妥耶夫斯基的小说和其他作品的匈牙利语翻译历史。编制了陀思妥耶夫斯基作品翻译及再版参考书目,涵盖1879年至2019年,确定了具有代表性的翻译,成为东道国文化的事实。在欧洲作家作品认识史特征的背景下,提出匈牙利翻译小说家遗产认识史的分期,并揭示其特殊性。
{"title":"THE HERITAGE OF F.M.DOSTOEVSKY IN HUNGARIAN TRANSLATIONS: TO STATEMENT OF THE PROBLEM","authors":"O. Sedelnikova, E. V. Sharkozine, I. Lilenko","doi":"10.37386/2305-4077-2021-4-143-163","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-4-143-163","url":null,"abstract":"The article opens a series of publications devoted to the study of the stages and forms of reception of F. M. Dostoevsky in Hungarian culture. Collected and interpreted facts characterizing the history of translations of Dostoevsky’s novels and other works into Hungarian. A bibliography of translations of Dostoevsky’s works and their reprints was prepared, covering 1879-2019, representative translations were identified that became facts of the host culture. The periodization of the history of the Hungarian translation perception of the novelist’s heritage is proposed and its specificity is revealed against the background of the characteristic features of the history of the perception of the writer’s work in Europe.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116224799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LIMONOV’S “TRACE” IN THE PROSE OF ZAKHAR PRILEPIN 莱蒙诺夫的“踪迹”在扎哈尔普里列平的散文中
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-131-137
A. O. Bolshev
The article is devoted to the intertextual polemic dialogue with E. Limonov, which is conducted by Z. Prilepin in the story “Matches and tobacco, and all that” (2016). In the culminating episode, Prilepin, with the help of a recognizable quote, refers the reader to Limonov’s pretext, which is the novel “Adolescent Savenko” (1982), as a result, an important element of the semantic structure of the story turns out to be a dispute about whether it is possible to combine poetic sophistication with courage and aggressiveness, necessary as a warrior and a street fighter. On this issue, the positions of the two writers differ sharply: from Limonov’s point of view, poetic activity leads to effeminacy, while Prilepin is convinced of the opposite.
本文致力于与E.柠檬诺夫的互文辩论对话,这是由Z. Prilepin在故事“火柴和烟草,以及所有这些”(2016)中进行的。在最后一集,普里列平引用了一段可辨认的引语,将读者引到莱蒙诺夫的借口,即小说《青春期的萨文科》(1982),结果,故事语义结构的一个重要元素变成了一个争论,即是否有可能将诗意的成熟与勇气和侵略性结合起来,这是一个战士和街头斗士所必需的。在这个问题上,两位作家的立场截然不同:从莱蒙诺夫的观点来看,诗歌活动导致女性化,而普里勒平则相反。
{"title":"LIMONOV’S “TRACE” IN THE PROSE OF ZAKHAR PRILEPIN","authors":"A. O. Bolshev","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-131-137","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-131-137","url":null,"abstract":"The article is devoted to the intertextual polemic dialogue with E. Limonov, which is conducted by Z. Prilepin in the story “Matches and tobacco, and all that” (2016). In the culminating episode, Prilepin, with the help of a recognizable quote, refers the reader to Limonov’s pretext, which is the novel “Adolescent Savenko” (1982), as a result, an important element of the semantic structure of the story turns out to be a dispute about whether it is possible to combine poetic sophistication with courage and aggressiveness, necessary as a warrior and a street fighter. On this issue, the positions of the two writers differ sharply: from Limonov’s point of view, poetic activity leads to effeminacy, while Prilepin is convinced of the opposite.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"134 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116595655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE HIDDEN MOTIF OF SHOOTING IN THE EPIGRAPH TO “ONEGIN” “奥涅金”题词中隐藏的射击母题
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2023-2-122-131
V. Pimonov
The author argues that the famous French epigraph to the novel in verse by A. S. Pushkin contains an underlying meaning, hidden in the anagrammatic structure of the text. The rearrangement of letters in the repeated sound-letter combinations form an anagram of the French word tiré (participle formed from the verb tirer) used in the epigraph which means “to shoot”. Thus, the epigraph, in which the motif of shooting is hidden, becomes a foreshadowing of the fatal shot in the central plot event of the novel – the duel between Onegin and Lensky.
作者认为,普希金那篇著名的法语诗体小说题词包含着隐含的意义,它隐藏在文本的变位结构中。在重复的音-字母组合中,字母的重新排列形成了法语单词tir(由动词tirer形成的分词)的变位,在铭文中使用,意思是“射击”。因此,隐藏着射击主题的题词,成为了小说中心情节事件——奥涅金和连斯基决斗中致命一枪的伏笔。
{"title":"THE HIDDEN MOTIF OF SHOOTING IN THE EPIGRAPH TO “ONEGIN”","authors":"V. Pimonov","doi":"10.37386/2305-4077-2023-2-122-131","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2023-2-122-131","url":null,"abstract":"The author argues that the famous French epigraph to the novel in verse by A. S. Pushkin contains an underlying meaning, hidden in the anagrammatic structure of the text. The rearrangement of letters in the repeated sound-letter combinations form an anagram of the French word tiré (participle formed from the verb tirer) used in the epigraph which means “to shoot”. Thus, the epigraph, in which the motif of shooting is hidden, becomes a foreshadowing of the fatal shot in the central plot event of the novel – the duel between Onegin and Lensky.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122749887","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“HOW TO SHOW WINTER” BY YURI LEVITANSKY: ON THE PROBLEM OF VISUAL AND AUDITORY CODE OF A POETIC TEXT 列维坦斯基的《如何表现冬天》——论诗歌文本的视觉与听觉密码问题
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2023-1-96-103
E. M. Afanasyeva
In Y. Levitansky’s poem “How to Show Winter” a conflict between the visual and auditory code of the text is shown. To analyze the nature of this conflict, the article draws attention to the representation of visualization as the ability to “see time, read time in the spatial whole of the world” (M. M. Bakhtin). The visual code in the poem “How to Show Winter” correlates with the Christmas archetype, which makes it possible to see the history of counting time from the Nativity of Christ “behind the festive “mess”.
在列维坦斯基的诗《如何展示冬天》中,文本的视觉和听觉代码之间的冲突得到了体现。为了分析这种冲突的本质,本文将注意力集中在可视化的表现上,即“在整个世界的空间中看到时间,阅读时间”的能力(M. M.巴赫金)。诗歌《How to Show Winter》中的视觉代码与圣诞节原型相关联,这使得人们有可能看到在节日“混乱”背后,从基督诞生开始计算时间的历史。
{"title":"“HOW TO SHOW WINTER” BY YURI LEVITANSKY: ON THE PROBLEM OF VISUAL AND AUDITORY CODE OF A POETIC TEXT","authors":"E. M. Afanasyeva","doi":"10.37386/2305-4077-2023-1-96-103","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2023-1-96-103","url":null,"abstract":"In Y. Levitansky’s poem “How to Show Winter” a conflict between the visual and auditory code of the text is shown. To analyze the nature of this conflict, the article draws attention to the representation of visualization as the ability to “see time, read time in the spatial whole of the world” (M. M. Bakhtin). The visual code in the poem “How to Show Winter” correlates with the Christmas archetype, which makes it possible to see the history of counting time from the Nativity of Christ “behind the festive “mess”.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133195840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
KASTRYČNICKAJA, KASTRYCHNITSKAYA OR OKTYABRSKAYA? TRANSLITERATION CONFLICT IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-BELARUSIAN BILINGUALISM KastryČnickaja, kastrychnitskaya还是oktyabrskaya ?俄白双语语境下的音译冲突
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2022-2-162-171
A. Somin
The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-­Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.
本文以明斯克地铁站的音译为例,探讨了城市地名音译时应注意的问题。在这种情况下,另一个困难来自不平衡的俄语-白俄罗斯语双语能力。本文分析了社交媒体上针对这一问题的冲突话语,以及其中表现出来的幼稚反思。
{"title":"KASTRYČNICKAJA, KASTRYCHNITSKAYA OR OKTYABRSKAYA? TRANSLITERATION CONFLICT IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-BELARUSIAN BILINGUALISM","authors":"A. Somin","doi":"10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","url":null,"abstract":"The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-­Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134570358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«...EVERYTHING IS NOT ONLY THE MOST TRUTH, BUT EVEN BETTER THAN IT» (THE SECRET OF THE UNITY OF ETHICAL AND AESTHETIC IN СREATIVE MINDS Of PUSHKIN AND GOGOL) «……一切不仅是最真实的,而且比它更好”(СREATIVE普希金与果戈里思想中伦理与美学统一的秘密)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-9-20
E. I. Annenkova
The article provides a comparative analysis of the reflections of Pushkin and Gogol on the nature of the relationship between ethical and aesthetic principles in the creative process. Based on the late lyric poetry of Pushkin, Gogol’s epistolary legacy of the early 1840s and a historical and literary excursion in «Selected Passages from Correspondence with Friends», both rapprochements and fundamental differences in the positions of the two authors are revealed. Gogol’s judgments about the mystery of Pushkin’s personality and about «The Captain’s Daughter» as «the best Russian work in a narrative genre» can be considered as the basis for further multidirectional interpretations of the spiritual phenomenon of Pushkin in Russian criticism and literary criticism.
本文比较分析了普希金和果戈里在创作过程中对伦理原则与审美原则关系本质的思考。根据普希金晚期的抒情诗,果戈理在19世纪40年代早期的书信遗产,以及《与朋友通信选段》中的历史和文学之旅,揭示了两位作者在立场上的和解和根本差异。果戈理对普希金人格的神秘性和《上尉的女儿》作为“俄罗斯叙事体裁中最好的作品”的判断,可以被认为是进一步多向解释普希金在俄罗斯批评和文学批评中的精神现象的基础。
{"title":"«...EVERYTHING IS NOT ONLY THE MOST TRUTH, BUT EVEN BETTER THAN IT» (THE SECRET OF THE UNITY OF ETHICAL AND AESTHETIC IN СREATIVE MINDS Of PUSHKIN AND GOGOL)","authors":"E. I. Annenkova","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-9-20","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-9-20","url":null,"abstract":"The article provides a comparative analysis of the reflections of Pushkin and Gogol on the nature of the relationship between ethical and aesthetic principles in the creative process. Based on the late lyric poetry of Pushkin, Gogol’s epistolary legacy of the early 1840s and a historical and literary excursion in «Selected Passages from Correspondence with Friends», both rapprochements and fundamental differences in the positions of the two authors are revealed. Gogol’s judgments about the mystery of Pushkin’s personality and about «The Captain’s Daughter» as «the best Russian work in a narrative genre» can be considered as the basis for further multidirectional interpretations of the spiritual phenomenon of Pushkin in Russian criticism and literary criticism.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130298301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
GRIBOEDOV AND WITTINESS IN THE USA: UM, RAZUM AND ZAUM’
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.37386/2305-4077-2021-3-115-121
Angela Brintlinger
In 2020 Columbia University Press in the United States published a new translation of A. S. Griboedov’s play Woe from Wit into English. In the article are discussed the experience of teaching the play in a classroom of non-specialist college students and the particular complications of the play for such readers. Examples from student papers are used and the problem of vocabulary in English is discussed. The author concludes that even though the new translation conveys the content of Griboedov’s play, gives American students an opportunity to expand their knowledge about 19th century Russia, and in parts remains a comedy, certain nuances of the playwright’s poetic inventions are not yet visible. In conjunction with A. S. Pushkin’s Eugene Onegin, Woe from Wit illustrates specific political and moral qualities of society in the first quarter of the century, but the idea of wit remains unclear for students. Teachers of Russian literature in institutions of higher education in the United States and other English-speaking countries, through wittiness, along with the concepts of wit, beyond sense, and reason, help students learn about Russia. The new edition of Griboedov is yet another instrument in this effort.
2020年,美国哥伦比亚大学出版社出版了a·s·格里博多夫戏剧《智慧的悲哀》的英译本。本文讨论了在非专业大学生课堂上教授该剧的经验,以及该剧对这些读者的特殊复杂性。本文以学生论文为例,讨论了英语词汇的问题。作者的结论是,尽管新译本传达了格里博多夫戏剧的内容,让美国学生有机会扩大他们对19世纪俄罗斯的了解,而且在某些方面仍然是喜剧,但剧作家的诗歌发明的某些细微差别还不明显。与普希金(A. S. Pushkin)的《尤金·奥涅金》(Eugene Onegin)结合在一起,《机智的悲哀》(Woe from Wit)阐述了20世纪前25年社会的具体政治和道德品质,但学生们对机智的概念仍不清楚。在美国和其他英语国家的高等教育机构中,教授俄罗斯文学的教师通过诙谐,以及诙谐的概念,超越理智和理性,帮助学生了解俄罗斯。新版《格里博多夫》是这一努力的又一成果。
{"title":"GRIBOEDOV AND WITTINESS IN THE USA: UM, RAZUM AND ZAUM’","authors":"Angela Brintlinger","doi":"10.37386/2305-4077-2021-3-115-121","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-3-115-121","url":null,"abstract":"In 2020 Columbia University Press in the United States published a new translation of A. S. Griboedov’s play Woe from Wit into English. In the article are discussed the experience of teaching the play in a classroom of non-specialist college students and the particular complications of the play for such readers. Examples from student papers are used and the problem of vocabulary in English is discussed. The author concludes that even though the new translation conveys the content of Griboedov’s play, gives American students an opportunity to expand their knowledge about 19th century Russia, and in parts remains a comedy, certain nuances of the playwright’s poetic inventions are not yet visible. In conjunction with A. S. Pushkin’s Eugene Onegin, Woe from Wit illustrates specific political and moral qualities of society in the first quarter of the century, but the idea of wit remains unclear for students. Teachers of Russian literature in institutions of higher education in the United States and other English-speaking countries, through wittiness, along with the concepts of wit, beyond sense, and reason, help students learn about Russia. The new edition of Griboedov is yet another instrument in this effort.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114361228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Culture and Text
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1