Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-164-169
S. Savinkov
This article should be considered in connection with the materials proposed for publication in the 1st (28) issue of this publication for 2017 and in the 2 nd (39) for 2019: «Semiotics as a tool for analyzing a literary text: experience of practical application» and «Semiotics as a tool for analysis: «Light breathing» by I. A. Bunin», respectively. This time, the author chose the textbook work of I. S. Turgenev, the story «Mumu», as the subject of the analysis. The difficulty in solving this problem, on the one hand, lies in the need to overcome the established stereotypes in relation to this work, and on the other, in the need to take into account the intertextual connections and relations within the writer’s work and the idea of the uniqueness of his philosophy of nature.
本文应与本出版物2017年第1期(28)和2019年第2期(39)拟出版的材料一起考虑:“符号学作为分析文学文本的工具:实际应用的经验”和“符号学作为分析工具:I. a . Bunin的“轻呼吸””。这一次,笔者选择屠格涅夫的教科书作品《木木》作为分析对象。解决这个问题的困难,一方面在于需要克服与这部作品有关的既定刻板印象,另一方面,需要考虑到作家作品中的互文联系和关系,以及他的自然哲学的独特性。
{"title":"SEMIOTICS AS A TOOL OF ANALYSIS: I. S. TURGENEV’S SHORT STORY “MUMU”.","authors":"S. Savinkov","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-164-169","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-164-169","url":null,"abstract":"This article should be considered in connection with the materials proposed for publication in the 1st (28) issue of this publication for 2017 and in the 2 nd (39) for 2019: «Semiotics as a tool for analyzing a literary text: experience of practical application» and «Semiotics as a tool for analysis: «Light breathing» by I. A. Bunin», respectively. This time, the author chose the textbook work of I. S. Turgenev, the story «Mumu», as the subject of the analysis. The difficulty in solving this problem, on the one hand, lies in the need to overcome the established stereotypes in relation to this work, and on the other, in the need to take into account the intertextual connections and relations within the writer’s work and the idea of the uniqueness of his philosophy of nature.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"2013 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128823394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2021-4-6-28
E. Safronova, A. A. Potapova
The article examines the features of the olfactory poetics of F. M. Dostoevsky’s early works: the novel «Poor People» and the story «The Double». The odoric code is interpreted as a way of understanding the psychological characteristics of the main characters: Makar Alekseevich Devushkin, Varvara Alekseevna Dobroselova and Yakov Petrovich Golyadkin. The phenomenon of odor also allows a deeper understanding of the artistic world of the writer, the specifics of his anthropological concept and narrative strategies.
{"title":"OLFACTORY POETICS OF THE EPISTOLAR NOVEL «POOR PEOPLE» AND STORY «THE DOUBLE »","authors":"E. Safronova, A. A. Potapova","doi":"10.37386/2305-4077-2021-4-6-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-4-6-28","url":null,"abstract":"The article examines the features of the olfactory poetics of F. M. Dostoevsky’s early works: the novel «Poor People» and the story «The Double». The odoric code is interpreted as a way of understanding the psychological characteristics of the main characters: Makar Alekseevich Devushkin, Varvara Alekseevna Dobroselova and Yakov Petrovich Golyadkin. The phenomenon of odor also allows a deeper understanding of the artistic world of the writer, the specifics of his anthropological concept and narrative strategies.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121624210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-104-112
O. Zaslavskii
In the article there is carried out a structural-semantic analysis of Mandelstam’s poem “Tell me, Desert Draftsman…”. Interpretation of a number of mysterious fragments is suggested. In particular, this concerns “Judaic troubles”. We argue that in this context they are connected with the motif of scattering because of the wind activity. We also find interlingual interference between Russian and French. Its meaning is related to the motifs of mutual metamorphosis and inseparability of entities typical of primary chaos. The key feature of the world embodied in the poem consists in the impossibility of unambiguous separation to opposite entities such as creator and destroyer, creation and annihilation, linear and cyclic processes, etc. In this case, no cosmos creates from chaos, the world remains “not embodied”.
{"title":"CHAOS WITHOUT COSMOS (ON THE POEM BY O. E. MANDELSTAM “TELL ME, DESERT DRAFTSMAN…”)","authors":"O. Zaslavskii","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-104-112","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-104-112","url":null,"abstract":"In the article there is carried out a structural-semantic analysis of Mandelstam’s poem “Tell me, Desert Draftsman…”. Interpretation of a number of mysterious fragments is suggested. In particular, this concerns “Judaic troubles”. We argue that in this context they are connected with the motif of scattering because of the wind activity. We also find interlingual interference between Russian and French. Its meaning is related to the motifs of mutual metamorphosis and inseparability of entities typical of primary chaos. The key feature of the world embodied in the poem consists in the impossibility of unambiguous separation to opposite entities such as creator and destroyer, creation and annihilation, linear and cyclic processes, etc. In this case, no cosmos creates from chaos, the world remains “not embodied”.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126801845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2021-4-143-163
O. Sedelnikova, E. V. Sharkozine, I. Lilenko
The article opens a series of publications devoted to the study of the stages and forms of reception of F. M. Dostoevsky in Hungarian culture. Collected and interpreted facts characterizing the history of translations of Dostoevsky’s novels and other works into Hungarian. A bibliography of translations of Dostoevsky’s works and their reprints was prepared, covering 1879-2019, representative translations were identified that became facts of the host culture. The periodization of the history of the Hungarian translation perception of the novelist’s heritage is proposed and its specificity is revealed against the background of the characteristic features of the history of the perception of the writer’s work in Europe.
{"title":"THE HERITAGE OF F.M.DOSTOEVSKY IN HUNGARIAN TRANSLATIONS: TO STATEMENT OF THE PROBLEM","authors":"O. Sedelnikova, E. V. Sharkozine, I. Lilenko","doi":"10.37386/2305-4077-2021-4-143-163","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-4-143-163","url":null,"abstract":"The article opens a series of publications devoted to the study of the stages and forms of reception of F. M. Dostoevsky in Hungarian culture. Collected and interpreted facts characterizing the history of translations of Dostoevsky’s novels and other works into Hungarian. A bibliography of translations of Dostoevsky’s works and their reprints was prepared, covering 1879-2019, representative translations were identified that became facts of the host culture. The periodization of the history of the Hungarian translation perception of the novelist’s heritage is proposed and its specificity is revealed against the background of the characteristic features of the history of the perception of the writer’s work in Europe.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116224799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-131-137
A. O. Bolshev
The article is devoted to the intertextual polemic dialogue with E. Limonov, which is conducted by Z. Prilepin in the story “Matches and tobacco, and all that” (2016). In the culminating episode, Prilepin, with the help of a recognizable quote, refers the reader to Limonov’s pretext, which is the novel “Adolescent Savenko” (1982), as a result, an important element of the semantic structure of the story turns out to be a dispute about whether it is possible to combine poetic sophistication with courage and aggressiveness, necessary as a warrior and a street fighter. On this issue, the positions of the two writers differ sharply: from Limonov’s point of view, poetic activity leads to effeminacy, while Prilepin is convinced of the opposite.
{"title":"LIMONOV’S “TRACE” IN THE PROSE OF ZAKHAR PRILEPIN","authors":"A. O. Bolshev","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-131-137","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-131-137","url":null,"abstract":"The article is devoted to the intertextual polemic dialogue with E. Limonov, which is conducted by Z. Prilepin in the story “Matches and tobacco, and all that” (2016). In the culminating episode, Prilepin, with the help of a recognizable quote, refers the reader to Limonov’s pretext, which is the novel “Adolescent Savenko” (1982), as a result, an important element of the semantic structure of the story turns out to be a dispute about whether it is possible to combine poetic sophistication with courage and aggressiveness, necessary as a warrior and a street fighter. On this issue, the positions of the two writers differ sharply: from Limonov’s point of view, poetic activity leads to effeminacy, while Prilepin is convinced of the opposite.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"134 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116595655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2023-2-122-131
V. Pimonov
The author argues that the famous French epigraph to the novel in verse by A. S. Pushkin contains an underlying meaning, hidden in the anagrammatic structure of the text. The rearrangement of letters in the repeated sound-letter combinations form an anagram of the French word tiré (participle formed from the verb tirer) used in the epigraph which means “to shoot”. Thus, the epigraph, in which the motif of shooting is hidden, becomes a foreshadowing of the fatal shot in the central plot event of the novel – the duel between Onegin and Lensky.
{"title":"THE HIDDEN MOTIF OF SHOOTING IN THE EPIGRAPH TO “ONEGIN”","authors":"V. Pimonov","doi":"10.37386/2305-4077-2023-2-122-131","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2023-2-122-131","url":null,"abstract":"The author argues that the famous French epigraph to the novel in verse by A. S. Pushkin contains an underlying meaning, hidden in the anagrammatic structure of the text. The rearrangement of letters in the repeated sound-letter combinations form an anagram of the French word tiré (participle formed from the verb tirer) used in the epigraph which means “to shoot”. Thus, the epigraph, in which the motif of shooting is hidden, becomes a foreshadowing of the fatal shot in the central plot event of the novel – the duel between Onegin and Lensky.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122749887","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2023-1-96-103
E. M. Afanasyeva
In Y. Levitansky’s poem “How to Show Winter” a conflict between the visual and auditory code of the text is shown. To analyze the nature of this conflict, the article draws attention to the representation of visualization as the ability to “see time, read time in the spatial whole of the world” (M. M. Bakhtin). The visual code in the poem “How to Show Winter” correlates with the Christmas archetype, which makes it possible to see the history of counting time from the Nativity of Christ “behind the festive “mess”.
在列维坦斯基的诗《如何展示冬天》中,文本的视觉和听觉代码之间的冲突得到了体现。为了分析这种冲突的本质,本文将注意力集中在可视化的表现上,即“在整个世界的空间中看到时间,阅读时间”的能力(M. M.巴赫金)。诗歌《How to Show Winter》中的视觉代码与圣诞节原型相关联,这使得人们有可能看到在节日“混乱”背后,从基督诞生开始计算时间的历史。
{"title":"“HOW TO SHOW WINTER” BY YURI LEVITANSKY: ON THE PROBLEM OF VISUAL AND AUDITORY CODE OF A POETIC TEXT","authors":"E. M. Afanasyeva","doi":"10.37386/2305-4077-2023-1-96-103","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2023-1-96-103","url":null,"abstract":"In Y. Levitansky’s poem “How to Show Winter” a conflict between the visual and auditory code of the text is shown. To analyze the nature of this conflict, the article draws attention to the representation of visualization as the ability to “see time, read time in the spatial whole of the world” (M. M. Bakhtin). The visual code in the poem “How to Show Winter” correlates with the Christmas archetype, which makes it possible to see the history of counting time from the Nativity of Christ “behind the festive “mess”.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133195840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2022-2-162-171
A. Somin
The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.
{"title":"KASTRYČNICKAJA, KASTRYCHNITSKAYA OR OKTYABRSKAYA? TRANSLITERATION CONFLICT IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-BELARUSIAN BILINGUALISM","authors":"A. Somin","doi":"10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","url":null,"abstract":"The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134570358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2021-2-9-20
E. I. Annenkova
The article provides a comparative analysis of the reflections of Pushkin and Gogol on the nature of the relationship between ethical and aesthetic principles in the creative process. Based on the late lyric poetry of Pushkin, Gogol’s epistolary legacy of the early 1840s and a historical and literary excursion in «Selected Passages from Correspondence with Friends», both rapprochements and fundamental differences in the positions of the two authors are revealed. Gogol’s judgments about the mystery of Pushkin’s personality and about «The Captain’s Daughter» as «the best Russian work in a narrative genre» can be considered as the basis for further multidirectional interpretations of the spiritual phenomenon of Pushkin in Russian criticism and literary criticism.
{"title":"«...EVERYTHING IS NOT ONLY THE MOST TRUTH, BUT EVEN BETTER THAN IT» (THE SECRET OF THE UNITY OF ETHICAL AND AESTHETIC IN СREATIVE MINDS Of PUSHKIN AND GOGOL)","authors":"E. I. Annenkova","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-9-20","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-9-20","url":null,"abstract":"The article provides a comparative analysis of the reflections of Pushkin and Gogol on the nature of the relationship between ethical and aesthetic principles in the creative process. Based on the late lyric poetry of Pushkin, Gogol’s epistolary legacy of the early 1840s and a historical and literary excursion in «Selected Passages from Correspondence with Friends», both rapprochements and fundamental differences in the positions of the two authors are revealed. Gogol’s judgments about the mystery of Pushkin’s personality and about «The Captain’s Daughter» as «the best Russian work in a narrative genre» can be considered as the basis for further multidirectional interpretations of the spiritual phenomenon of Pushkin in Russian criticism and literary criticism.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130298301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.37386/2305-4077-2021-3-115-121
Angela Brintlinger
In 2020 Columbia University Press in the United States published a new translation of A. S. Griboedov’s play Woe from Wit into English. In the article are discussed the experience of teaching the play in a classroom of non-specialist college students and the particular complications of the play for such readers. Examples from student papers are used and the problem of vocabulary in English is discussed. The author concludes that even though the new translation conveys the content of Griboedov’s play, gives American students an opportunity to expand their knowledge about 19th century Russia, and in parts remains a comedy, certain nuances of the playwright’s poetic inventions are not yet visible. In conjunction with A. S. Pushkin’s Eugene Onegin, Woe from Wit illustrates specific political and moral qualities of society in the first quarter of the century, but the idea of wit remains unclear for students. Teachers of Russian literature in institutions of higher education in the United States and other English-speaking countries, through wittiness, along with the concepts of wit, beyond sense, and reason, help students learn about Russia. The new edition of Griboedov is yet another instrument in this effort.
2020年,美国哥伦比亚大学出版社出版了a·s·格里博多夫戏剧《智慧的悲哀》的英译本。本文讨论了在非专业大学生课堂上教授该剧的经验,以及该剧对这些读者的特殊复杂性。本文以学生论文为例,讨论了英语词汇的问题。作者的结论是,尽管新译本传达了格里博多夫戏剧的内容,让美国学生有机会扩大他们对19世纪俄罗斯的了解,而且在某些方面仍然是喜剧,但剧作家的诗歌发明的某些细微差别还不明显。与普希金(A. S. Pushkin)的《尤金·奥涅金》(Eugene Onegin)结合在一起,《机智的悲哀》(Woe from Wit)阐述了20世纪前25年社会的具体政治和道德品质,但学生们对机智的概念仍不清楚。在美国和其他英语国家的高等教育机构中,教授俄罗斯文学的教师通过诙谐,以及诙谐的概念,超越理智和理性,帮助学生了解俄罗斯。新版《格里博多夫》是这一努力的又一成果。
{"title":"GRIBOEDOV AND WITTINESS IN THE USA: UM, RAZUM AND ZAUM’","authors":"Angela Brintlinger","doi":"10.37386/2305-4077-2021-3-115-121","DOIUrl":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-3-115-121","url":null,"abstract":"In 2020 Columbia University Press in the United States published a new translation of A. S. Griboedov’s play Woe from Wit into English. In the article are discussed the experience of teaching the play in a classroom of non-specialist college students and the particular complications of the play for such readers. Examples from student papers are used and the problem of vocabulary in English is discussed. The author concludes that even though the new translation conveys the content of Griboedov’s play, gives American students an opportunity to expand their knowledge about 19th century Russia, and in parts remains a comedy, certain nuances of the playwright’s poetic inventions are not yet visible. In conjunction with A. S. Pushkin’s Eugene Onegin, Woe from Wit illustrates specific political and moral qualities of society in the first quarter of the century, but the idea of wit remains unclear for students. Teachers of Russian literature in institutions of higher education in the United States and other English-speaking countries, through wittiness, along with the concepts of wit, beyond sense, and reason, help students learn about Russia. The new edition of Griboedov is yet another instrument in this effort.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114361228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}