首页 > 最新文献

Филолог – часопис за језик књижевност и културу最新文献

英文 中文
CONSTRUCTIONS WITH THE PREPOSITION PO IN THE NOVELS THE WOMAN FROM SARAJEVO (GOSPOĐICA) AND THE DAMNED YARD (PROKLETA AVLIJA) BY IVO ANDRIĆ 伊沃andriĆ的小说《来自萨拉热窝的女人》(gospoĐica)和《该死的院子》(prokleta avlija)中带有介词Po的结构
Goran B. Milašin
This paper presents the analysis results of syntactic and semantic features of constructions with the preposition po in The Woman from Sarajevo (Gospođica, 1945) and The Damned Yard (Prokleta avlija, 1954) by Ivo Andrić. The main goal of the research was to determine the meanings and functions of these constructions in the novels that form the corpus of the research, but also to try to expand and supplement, on the basis of selected examples, the previous syntactic and semantic analyses of the preposition po in our older and also more recent grammars and linguistic articles. By using both the theoretical framework of cognitive semantics and the theoretical foundations of more traditional approaches to the meaning of prepositions, 298 constructions (213 from The Woman from Sarajevo and 85 from The Damned Yard) were analysed, and it was concluded that the language of Andrić’s works, at least when it comes to constructions with the preposition po, is not different from the contemporary Serbian language. Namely, it was observed that there are more locative than accusative constructions with the preposition po, and that the most frequent are the spatial locative and the base/criterion locative. At the end of the paper, we pointed out the non-prepositional function of the word po.
本文介绍了伊沃·安德里奇的《来自萨拉热窝的女人》(Gospođica, 1945)和《该死的院子》(Prokleta avlija, 1954)中带有介词po的结构的句法和语义特征的分析结果。本研究的主要目的是确定这些结构在构成本研究语料库的小说中的意义和功能,但也试图在选定的例子的基础上,扩展和补充我们以前和最近的语法和语言学文章中对介词po的句法和语义分析。通过使用认知语义学的理论框架和更传统的介词意义方法的理论基础,对298个结构(《萨拉热窝的女人》中的213个和《该死的院子》中的85个)进行了分析,得出的结论是,安德里奇作品中的语言,至少当涉及到介词po的结构时,与当代塞尔维亚语没有什么不同。也就是说,我们观察到带有介词po的位置结构比宾格结构更多,并且最常见的是空间位置结构和基本/标准位置结构。在文章的最后,我们指出了po这个词的非介词功能。
{"title":"CONSTRUCTIONS WITH THE PREPOSITION PO IN THE NOVELS THE WOMAN FROM SARAJEVO (GOSPOĐICA) AND THE DAMNED YARD (PROKLETA AVLIJA) BY IVO ANDRIĆ","authors":"Goran B. Milašin","doi":"10.21618/fil2327204m","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2327204m","url":null,"abstract":"This paper presents the analysis results of syntactic and semantic features of constructions with the preposition po in The Woman from Sarajevo (Gospođica, 1945) and The Damned Yard (Prokleta avlija, 1954) by Ivo Andrić. The main goal of the research was to determine the meanings and functions of these constructions in the novels that form the corpus of the research, but also to try to expand and supplement, on the basis of selected examples, the previous syntactic and semantic analyses of the preposition po in our older and also more recent grammars and linguistic articles. By using both the theoretical framework of cognitive semantics and the theoretical foundations of more traditional approaches to the meaning of prepositions, 298 constructions (213 from The Woman from Sarajevo and 85 from The Damned Yard) were analysed, and it was concluded that the language of Andrić’s works, at least when it comes to constructions with the preposition po, is not different from the contemporary Serbian language. Namely, it was observed that there are more locative than accusative constructions with the preposition po, and that the most frequent are the spatial locative and the base/criterion locative. At the end of the paper, we pointed out the non-prepositional function of the word po.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117123095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A DISCURSIVE APPROACH TO TEACHING GERMAN LITERATURE ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL BRICKS AND MORTAR BY CLEMENS MEYER 以克莱门斯·迈耶的小说《砖瓦》为例,论述德国文学教学的方法
Marina M. Petrović-Jilih
The presented qualitative content analysis in this paper refers to the aspirations of modern didactics of foreign literature towards discursive, multimedia and constructive approaches to literary texts. The criteria for the selection of literary texts in teaching point to the fact that the novel ʻBricks and Mortarʼ by Clemens Meyer is an adequate choice for university literature teaching, both for the analysis of the discourse and for achieving the set teaching goals. The main figures in the novel belong to the milieu of prostitution, shown both from the point of view of women and from the point of view of pimps. The internal monologues, the flow of thoughts and the dizzying change of the narrative perspective enable a detailed psychological picture of the characters and the impossibility of dividing them into ʻgoodʼ and ʻevilʼ. What is ʻevilʼ is woven into modern society where the only God is – money. The applied qualitative methodology deals with a case study, which is composed by fourth year students of German Studies at the Faculty of Philology and Arts of the University of Kragujevac. The presented classes were held in the summer semester of the academic year 2021/2022. The goals of the class are strengthening the existing literary competences and acquiring new literary competences, especially the competence of independent reading, independent individual understanding of the text, independent decision-making about the literary value of the literary text and conscious acceptance of the ambiguity of the text. Special attention is drawn to the conscious mastery of discursive comments. The main discourses of the novel are sex, power, prostitution and money. These topcis were broken down by students into subtopics, presented in multimedia presentations. In the conversation after (Anschlussgespräch), an attempt was made to transfer the fictitious world of the book to the so-called ʻrealʼ world that surrounds us. The respondents showed a high level of literary and life knowledge at their disposal. It is believed that mastering the aforementioned competencies is essential for future German as a foreign language teachers. It enables them not only to independently choose literary texts, goals and methods in their own teaching, but also to teach and transfer discursive competences to their students, thereby educating them in a humanistic and democratic spirit.
本文提出的定性内容分析是指现代外国文学教学对文学文本的话语、多媒体和建设性方法的渴望。文学文本在教学中的选择标准指出,无论是对话语的分析,还是对既定教学目标的实现,克莱门斯·迈耶的小说《砖瓦》都是大学文学教学的适当选择。小说中的主要人物都属于卖淫的环境,无论是从女性的角度还是从皮条客的角度来表现。内心的独白,思想的流动和令人眼花缭乱的叙事视角的变化,使我们能够详细地描绘人物的心理,而不可能将他们分为“善”和“恶”。什么是“邪恶”,被编织进现代社会,唯一的上帝是金钱。应用定性方法处理一个案例研究,该研究由克拉古耶瓦茨大学语言学和艺术学院德语研究专业的四年级学生组成。所介绍的课程在2021/2022学年夏季学期举行。本课程的目标是加强现有的文学能力和获得新的文学能力,特别是独立阅读的能力,独立的个人对文本的理解能力,对文学文本的文学价值的自主决策能力和对文本模糊性的自觉接受能力。特别注意的是有意识地掌握话语评论。这部小说的主要话语是性、权力、卖淫和金钱。这些主题被学生分解成小主题,以多媒体形式呈现。在(Anschlussgespräch)之后的对话中,试图将书中的虚拟世界转移到我们周围的所谓“真实”世界。受访者表现出较高的文学和生活知识水平。笔者认为,掌握上述能力对未来的德语外语教师至关重要。它不仅使教师能够在自己的教学中自主选择文学文本、目标和方法,而且使教师能够将话语能力传授和传递给学生,从而以人文和民主的精神对学生进行教育。
{"title":"A DISCURSIVE APPROACH TO TEACHING GERMAN LITERATURE ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL BRICKS AND MORTAR BY CLEMENS MEYER","authors":"Marina M. Petrović-Jilih","doi":"10.21618/fil2327480p","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2327480p","url":null,"abstract":"The presented qualitative content analysis in this paper refers to the aspirations of modern didactics of foreign literature towards discursive, multimedia and constructive approaches to literary texts. The criteria for the selection of literary texts in teaching point to the fact that the novel ʻBricks and Mortarʼ by Clemens Meyer is an adequate choice for university literature teaching, both for the analysis of the discourse and for achieving the set teaching goals. The main figures in the novel belong to the milieu of prostitution, shown both from the point of view of women and from the point of view of pimps. The internal monologues, the flow of thoughts and the dizzying change of the narrative perspective enable a detailed psychological picture of the characters and the impossibility of dividing them into ʻgoodʼ and ʻevilʼ. What is ʻevilʼ is woven into modern society where the only God is – money. The applied qualitative methodology deals with a case study, which is composed by fourth year students of German Studies at the Faculty of Philology and Arts of the University of Kragujevac. The presented classes were held in the summer semester of the academic year 2021/2022. The goals of the class are strengthening the existing literary competences and acquiring new literary competences, especially the competence of independent reading, independent individual understanding of the text, independent decision-making about the literary value of the literary text and conscious acceptance of the ambiguity of the text. Special attention is drawn to the conscious mastery of discursive comments. The main discourses of the novel are sex, power, prostitution and money. These topcis were broken down by students into subtopics, presented in multimedia presentations. In the conversation after (Anschlussgespräch), an attempt was made to transfer the fictitious world of the book to the so-called ʻrealʼ world that surrounds us. The respondents showed a high level of literary and life knowledge at their disposal. It is believed that mastering the aforementioned competencies is essential for future German as a foreign language teachers. It enables them not only to independently choose literary texts, goals and methods in their own teaching, but also to teach and transfer discursive competences to their students, thereby educating them in a humanistic and democratic spirit.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115459646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATING THE ZEITGEIST: ZEROCALCARE’S GRAPHIC NOVELS IN BOSNIA AND HERZEGOVINA 翻译时代精神:zerocalcare在波黑的图画小说
Anja Pravuljac
This paper investigates the problem of transferring cultural elements in literary translation. The issue is primarily examined on examples of the Bosnian translation of references from popular culture in the graphic novels of the Italian comic book author Zerocalcare. Two groups of cultural expressions were analysed: national cultural expressions, related to the Italian cultural environment, and generational cultural expressions, related to members of a certain age, not a territory. Given that the author, in his autobiographical narrative approach, makes extensive use of references from popular culture, which evoke in the reader a sense of collective belonging to the same community, the translation analysis aims to examine the strategies used in the translations of Zerocalcare's graphic novels in Bosnia and Herzegovina to show the importance of transferring the same ʻspirit of the ageʼ that prevails in the author's original poetics to the target language.
本文探讨了文学翻译中文化元素的转换问题。这个问题主要通过意大利漫画作者Zerocalcare的图画小说中流行文化的参考资料在波斯尼亚语翻译的例子来审查。对两组文化表现形式进行了分析:与意大利文化环境有关的民族文化表现形式和与特定年龄成员有关的代际文化表现形式,而不是一个领土。鉴于作者在其自传体叙事方式中广泛使用了流行文化的参考资料,这些参考资料唤起了读者对同一社区的集体归属感,翻译分析旨在研究Zerocalcare在波斯尼亚和黑塞哥维那的图画小说翻译中使用的策略,以表明将作者原始诗学中普遍存在的“时代精神”转移到目标语言的重要性。
{"title":"TRANSLATING THE ZEITGEIST: ZEROCALCARE’S GRAPHIC NOVELS IN BOSNIA AND HERZEGOVINA","authors":"Anja Pravuljac","doi":"10.21618/fil2327365p","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2327365p","url":null,"abstract":"This paper investigates the problem of transferring cultural elements in literary translation. The issue is primarily examined on examples of the Bosnian translation of references from popular culture in the graphic novels of the Italian comic book author Zerocalcare. Two groups of cultural expressions were analysed: national cultural expressions, related to the Italian cultural environment, and generational cultural expressions, related to members of a certain age, not a territory. Given that the author, in his autobiographical narrative approach, makes extensive use of references from popular culture, which evoke in the reader a sense of collective belonging to the same community, the translation analysis aims to examine the strategies used in the translations of Zerocalcare's graphic novels in Bosnia and Herzegovina to show the importance of transferring the same ʻspirit of the ageʼ that prevails in the author's original poetics to the target language.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122423337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ANIMAL SIMILES EXPRESSING HUMAN TRAITS IN ENGLISH AND SERBIAN 英语和塞尔维亚语中表达人类特征的动物比喻
Dejan M. Milinović
This paper provides a contrastive analysis of adjectival as … as similes in English and adjectival comparisons with kao in Serbian, in which the tenor is a human being and the vehicle is an animal stereotypically associated with the given trait, to examine the extent to which specific groups and types of animals are used to express the same or similar human traits in the two languages. A total of 69 English and 39 Serbian similes motivated by animals were examined and categorised according to the meaning of the adjectives used for comparison. The analysis shows that they are used to express a wide range of human characteristics, including behaviour, prowess, state and appearance. Almost half of the English similes and a third of the Serbian similes refer to behaviour, and more than half of the similes in each category in both languages have a negative connotation. Wild animals are more often attributed prowess and power, while farm animals are predominantly seen with subservient features. The findings are indicative of and congruent with the important role that animals play in human language perception. Animal similes not only provide a colourful and creative way of expressing human characteristics but also reflect cultural attitudes towards certain traits and animals.
本文对英语中的形容词as…as明喻和塞尔维亚语中的形容词kao进行了对比分析,其中男高音是人,载具是与特定特征相关联的动物,以检验两种语言中特定群体和动物类型在多大程度上被用来表达相同或相似的人类特征。对69个英语明喻和39个塞尔维亚语明喻进行了研究,并根据用于比较的形容词的含义进行了分类。分析表明,它们被用来表达广泛的人类特征,包括行为、实力、状态和外表。近一半的英语明喻和三分之一的塞尔维亚语明喻涉及行为,两种语言中每个类别中超过一半的明喻都有负面含义。野生动物通常被赋予勇猛和力量,而农场动物则主要表现出顺从的特征。这一发现与动物在人类语言感知中所扮演的重要角色是一致的。动物的比喻不仅提供了一种丰富多彩的、创造性的方式来表达人类的特征,而且反映了对某些特征和动物的文化态度。
{"title":"ANIMAL SIMILES EXPRESSING HUMAN TRAITS IN ENGLISH AND SERBIAN","authors":"Dejan M. Milinović","doi":"10.21618/fil2327138m","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2327138m","url":null,"abstract":"This paper provides a contrastive analysis of adjectival as … as similes in English and adjectival comparisons with kao in Serbian, in which the tenor is a human being and the vehicle is an animal stereotypically associated with the given trait, to examine the extent to which specific groups and types of animals are used to express the same or similar human traits in the two languages. A total of 69 English and 39 Serbian similes motivated by animals were examined and categorised according to the meaning of the adjectives used for comparison. The analysis shows that they are used to express a wide range of human characteristics, including behaviour, prowess, state and appearance. Almost half of the English similes and a third of the Serbian similes refer to behaviour, and more than half of the similes in each category in both languages have a negative connotation. Wild animals are more often attributed prowess and power, while farm animals are predominantly seen with subservient features. The findings are indicative of and congruent with the important role that animals play in human language perception. Animal similes not only provide a colourful and creative way of expressing human characteristics but also reflect cultural attitudes towards certain traits and animals.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114273852","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RHETORIC AND POLITICS – THE POWER OF WORDS IN SHAKESPEARE'S JULIUS CAESAR 修辞与政治——莎士比亚《凯撒大帝》中语言的力量
Tatjana A. Dumitrašković
Shakespeare’s play Julius Caesar emphasises the connection between rhetoric and politics. Some scholars, like Gayle Greene and Kim Ballard, point out that rhetoric in Julius Caesar is extremely important for the central political problems and character analysis. They also argue that Shakespeare implicitly criticises and condemns rhetoric that hides moral and political truth. Language is the most influential tool for seizing power in the play. Shakespeare well understands that power comes from those politicians who know how to manipulate the passions of the common people. Shakespeare’s soldiers are at the same time skilful politicians who, by manipulating particular words and gestures, try to attain their own ambitious goals. Funeral speeches offer Brutus and Antony a chance to convince people of the value of their own ideology through the power of spoken words. Describing Caesar’s murder as the result of the conspirators’ efforts to maintain order in Rome, Brutus uses prose and parallelisms to create a sense of balance. Using blank verse, apostrophe, repetition and irony, Antony affects the feelings of the Roman people and causes them to revolt. Shakespeare emphasises that mastering rhetoric results in strong political power and control.
莎士比亚的戏剧《凯撒大帝》强调了修辞与政治之间的联系。格林(Gayle Greene)和巴拉德(Kim Ballard)等学者指出,《凯撒大帝》中的修辞对核心政治问题和人物分析极为重要。他们还认为,莎士比亚含蓄地批评和谴责隐藏道德和政治真相的修辞。在剧中,语言是最具影响力的夺权工具。莎士比亚很清楚,权力来自于那些知道如何操纵普通人的激情的政治家。莎士比亚笔下的士兵同时也是娴熟的政治家,他们通过操纵特定的言语和手势,试图达到自己雄心勃勃的目标。葬礼演讲为布鲁图斯和安东尼提供了一个机会,通过言语的力量让人们相信他们自己的意识形态的价值。布鲁图斯将恺撒之死描述为阴谋家努力维持罗马秩序的结果,他用散文和平行的手法创造了一种平衡感。安东尼运用无韵诗、撇号、重复和反讽等手法,影响了罗马人的感情,引起了他们的反抗。莎士比亚强调,掌握修辞会带来强大的政治权力和控制力。
{"title":"RHETORIC AND POLITICS – THE POWER OF WORDS IN SHAKESPEARE'S JULIUS CAESAR","authors":"Tatjana A. Dumitrašković","doi":"10.21618/fil2327102d","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2327102d","url":null,"abstract":"Shakespeare’s play Julius Caesar emphasises the connection between rhetoric and politics. Some scholars, like Gayle Greene and Kim Ballard, point out that rhetoric in Julius Caesar is extremely important for the central political problems and character analysis. They also argue that Shakespeare implicitly criticises and condemns rhetoric that hides moral and political truth. Language is the most influential tool for seizing power in the play. Shakespeare well understands that power comes from those politicians who know how to manipulate the passions of the common people. Shakespeare’s soldiers are at the same time skilful politicians who, by manipulating particular words and gestures, try to attain their own ambitious goals. Funeral speeches offer Brutus and Antony a chance to convince people of the value of their own ideology through the power of spoken words. Describing Caesar’s murder as the result of the conspirators’ efforts to maintain order in Rome, Brutus uses prose and parallelisms to create a sense of balance. Using blank verse, apostrophe, repetition and irony, Antony affects the feelings of the Roman people and causes them to revolt. Shakespeare emphasises that mastering rhetoric results in strong political power and control.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129034596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOME ASPECTS OF IMPROVING ENGLISH LANGUAGE TEXTBOOKS FOR GEOLOGISTS AT THE UNIVERSITY LEVEL: CLIL VS. ESP 改进大学地质学家英语教材的几个方面:clil vs. esp
Lidija Beko, Dragoslava Mićović
Bearing in mind the enormous importance teaching materials have in the language classroom, the paper deals with the analysis of modern approaches to creating foreign language textbooks at the university level. Considering the influence of the English language as a world language in which almost all the latest research and achievements in the field of technical sciences and geology are published, this textbook example is thus based on English as the common language of the largest number of speakers. We believe, however, that it can be further translated into other languages, thus providing students with the opportunity to study the same material in two or more languages, with more success and less cognitive load. Also, it is of great importance that language textbooks go through such academic and practical adjustments that will replace the essential shortcomings of traditional teaching with useful and applicable educational models. Following such goals, the paper tries to: 1) present the importance of developing teaching materials through the principles of visual values, authenticity and scaffolding; 2) clarify and shed light on the essential shortcomings of traditional teaching materials by comparing ESP and CLIL methods, and 3) present practical suggestions for practicing and acquiring the language through three activities adapted to the stated principles.
鉴于教材在语文课堂教学中的重要性,本文分析了高校外语教材创作的现代途径。考虑到英语作为一种世界语言的影响,几乎所有技术科学和地质学领域的最新研究和成果都是用英语发表的,因此这本教科书的例子是以英语作为使用人数最多的通用语言为基础的。然而,我们相信,它可以进一步翻译成其他语言,从而为学生提供用两种或多种语言学习相同材料的机会,更成功,更少的认知负荷。此外,语文教材进行学术性和实践性的调整,以有用和适用的教育模式取代传统教学的本质缺陷也是非常重要的。在此基础上,本文试图通过视觉价值原则、真实性原则和脚手架原则来阐述教材开发的重要性;2)通过比较ESP和CLIL方法,澄清和阐明传统教材的本质缺陷;3)根据所述原则,通过三种活动,为练习和习得语言提出切实可行的建议。
{"title":"SOME ASPECTS OF IMPROVING ENGLISH LANGUAGE TEXTBOOKS FOR GEOLOGISTS AT THE UNIVERSITY LEVEL: CLIL VS. ESP","authors":"Lidija Beko, Dragoslava Mićović","doi":"10.21618/fil2327317b","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2327317b","url":null,"abstract":"Bearing in mind the enormous importance teaching materials have in the language classroom, the paper deals with the analysis of modern approaches to creating foreign language textbooks at the university level. Considering the influence of the English language as a world language in which almost all the latest research and achievements in the field of technical sciences and geology are published, this textbook example is thus based on English as the common language of the largest number of speakers. We believe, however, that it can be further translated into other languages, thus providing students with the opportunity to study the same material in two or more languages, with more success and less cognitive load. Also, it is of great importance that language textbooks go through such academic and practical adjustments that will replace the essential shortcomings of traditional teaching with useful and applicable educational models. Following such goals, the paper tries to: 1) present the importance of developing teaching materials through the principles of visual values, authenticity and scaffolding; 2) clarify and shed light on the essential shortcomings of traditional teaching materials by comparing ESP and CLIL methods, and 3) present practical suggestions for practicing and acquiring the language through three activities adapted to the stated principles.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132710172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
LINGUO-STYLISTIC CHARACTERISTICS OF THE NOVEL UNDER THE PEELING CEILING BY GORAN PETROVIĆ 戈兰小说《剥落的天花板下》的语言风格特征petroviĆ
Marija S. Nedeljković
The subject of the paper is the linguistic and stylistic features of the novel Under the Peeling Ceiling by Goran Petrović. The aim is to learn: (1) linguistic means used to shape discourse and (2) stylistic specificities of the novel. Linguistic features are considered on: (1) morphological and (2) lexical level. Each of the mentioned language levels has certain stylistic specificities. The results of the analysis showed that, on the morphological level, it is important to consider the use of: (1) verb tenses and their narrative functions (perfect, as well as present and future and with a transposed, preterite meaning) and (2) adjectives (with the syntactic function of attribute and noun part of the predicate), and with the squeeze value of the epithet. The specificity of the novel on the lexical level is shown by the use of expressive lexis (onymic lexis, creations, loanwords, deverbative nouns, diminutives/ hypocoristics, exclamations, pejoratives). The aforementioned language features formed the style of Goran Petrović's narration in the novel Under the peeling ceiling.
本文以戈兰·彼得罗维奇的小说《剥落的天花板下》为研究对象,分析其语言和文体特点。目的是学习:(1)塑造语篇的语言手段;(2)小说的文体特点。语言特征考虑在:(1)形态学和(2)词汇水平。上述每一种语言水平都有一定的文体特点。分析结果表明,在形态层面上,要考虑动词时态及其叙事功能(完成时、现在时、将来时以及转位的优先级意义)和形容词(谓语的定语和名词部分的句法功能)以及修饰语的挤压值的使用。小说在词汇层面上的特殊性体现在表达性词汇的使用上(原名词汇、创造物、外来词、副词、形容词、感叹词、贬义词)。上述语言特征构成了戈兰·彼得罗维奇小说《剥落的天花板之下》的叙事风格。
{"title":"LINGUO-STYLISTIC CHARACTERISTICS OF THE NOVEL UNDER THE PEELING CEILING BY GORAN PETROVIĆ","authors":"Marija S. Nedeljković","doi":"10.21618/fil2226248n","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2226248n","url":null,"abstract":"The subject of the paper is the linguistic and stylistic features of the novel Under the Peeling Ceiling by Goran Petrović. The aim is to learn: (1) linguistic means used to shape discourse and (2) stylistic specificities of the novel. Linguistic features are considered on: (1) morphological and (2) lexical level. Each of the mentioned language levels has certain stylistic specificities. The results of the analysis showed that, on the morphological level, it is important to consider the use of: (1) verb tenses and their narrative functions (perfect, as well as present and future and with a transposed, preterite meaning) and (2) adjectives (with the syntactic function of attribute and noun part of the predicate), and with the squeeze value of the epithet. The specificity of the novel on the lexical level is shown by the use of expressive lexis (onymic lexis, creations, loanwords, deverbative nouns, diminutives/ hypocoristics, exclamations, pejoratives). The aforementioned language features formed the style of Goran Petrović's narration in the novel Under the peeling ceiling.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124375729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS 法律翻译的挑战概述:寻找解决方案
Olivera Vušović
L’objectif de cet article est d’établir un aperçu des principales particularités et difficultés que l’on trouve dans le domaine de la traduction juridique, ainsi que d’examiner des solutions possibles. Les considérations introductives portent sur la problématique de la traduction et de l’équivalence en général, ainsi que sur la double dimension de l’équivalence d’un texte juridique et la notion d’équivalent fonctionnel. Les particularités de la traduction juridique sont examinées à travers la combinaison de six éléments : la question de la norme juridique et ses conséquences sur la traduction, la non-concordance des concepts juridiques entre différentes langues, la spécificité et la diversité des langues et des cultures au sein desquelles se construit le droit, la question d’équivalence des effets juridiques, la possibilité de traduire le droit et la variété des domaines, un nouvel aspect propre notamment au droit de l’UE. Finalement, la question de la formation des traducteurs juridiques est abordée dans le contexte du choix entre les compétences en traduction et en droit, ou de préférence, de la fusion des deux.
本文的目的是概述法律翻译领域的主要特点和困难,并探讨可能的解决方案。介绍性的考虑涉及翻译和一般的等价问题,以及法律文本等价的双重维度和功能等价的概念。通过结合六个要素来考察法律翻译的特殊性:问题及其后果的法律规范上的翻译,命中不同语言之间的法律概念、特性和不同的语言和文化在其中形成权等同的法律效力问题,能否翻译权和多样性领域自身的一个新方面,特别是在欧盟法律。最后,在翻译和法律技能之间的选择,或者最好是两者的融合的背景下,讨论了法律翻译人员的培训问题。
{"title":"UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS","authors":"Olivera Vušović","doi":"10.21618/fil2226209v","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2226209v","url":null,"abstract":"L’objectif de cet article est d’établir un aperçu des principales particularités et difficultés que l’on trouve dans le domaine de la traduction juridique, ainsi que d’examiner des solutions possibles. Les considérations introductives portent sur la problématique de la traduction et de l’équivalence en général, ainsi que sur la double dimension de l’équivalence d’un texte juridique et la notion d’équivalent fonctionnel. Les particularités de la traduction juridique sont examinées à travers la combinaison de six éléments : la question de la norme juridique et ses conséquences sur la traduction, la non-concordance des concepts juridiques entre différentes langues, la spécificité et la diversité des langues et des cultures au sein desquelles se construit le droit, la question d’équivalence des effets juridiques, la possibilité de traduire le droit et la variété des domaines, un nouvel aspect propre notamment au droit de l’UE. Finalement, la question de la formation des traducteurs juridiques est abordée dans le contexte du choix entre les compétences en traduction et en droit, ou de préférence, de la fusion des deux.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125828761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE ANALYSIS OF ERRORS IN GENDER OF THE CONGRUENT WORD IN A NOUN PHRASE IN SERBIAN AS A FOREIGN LANGUAGE 外文塞尔维亚语名词短语中同位词的性别错误分析
Biljana M. Babić
This paper carries out a morphological and syntactic analysis of errors in the form of a dependent member of a nominal phrase, specifically – in gender of the congruent word. The corpus has been formed through the excerption of material from 503 assignments written by students who have taken an intensive course in Serbian as a foreign language (at level A1 and A2) at the Centre for Serbian as a Foreign Language at the Faculty of Philosophy in Novi Sad. The aims of the analysis are as follows: identification of errors, systematisation according to types, quantitative and statistical analysis, presentation of analysis results according to types of errors, frequency of occurrence and the students’ first language (since the participants are ethnically and linguistically heterogeneous). Another aim is to compare, as far as possible, the analysis outcome with results of previous analyses of errors in gender of the congruent word in language production by students with Hungarian as their first language learning Serbian as their non-native language. Since there is no category of gender in Hungarian, it is pointed out that the acquiring of this category is especially difficult for speakers of this language. The analysis has shown that: foreign students incorrectly use male gender forms most frequently (45,5%), while the incorrect use of female and neutral gender is completely equal (27,2% per gender). Considerable similarities in errors have been established between foreign students and students with Hungarian as their first language. What was previously determined as the most frequent error among students of Hungarian nationality in Serbia has now been confirmed in the case of foreign students as well, including students whose first language is Hungarian regardless of whether they live here or come from Hungary.
本文对名词性短语中从属词形式的错误,特别是同义词的性别错误进行了形态学和句法分析。语料库是从诺维萨德哲学学院塞尔维亚语作为外语中心参加了塞尔维亚语作为外语(A1和A2级)强化课程的学生所写的503份作业中摘录的材料组成的。分析的目的如下:识别错误,根据类型进行系统化,定量和统计分析,根据错误类型,发生频率和学生的第一语言(因为参与者在种族和语言上都是异质的)呈现分析结果。另一个目的是尽可能地将分析结果与先前以匈牙利语为母语、以塞尔维亚语为非母语的学生对语言生产中全时词的性别错误的分析结果进行比较。由于匈牙利语中没有性别范畴,有人指出,对于说这种语言的人来说,掌握这一范畴特别困难。分析表明:外国学生错误使用男性性别形式的频率最高(45.5%),而错误使用女性和中性性别的情况完全相同(27.2%)。外国学生和以匈牙利语为第一语言的学生在错误上有相当大的相似之处。以前在塞尔维亚的匈牙利籍学生中被确定为最常见的错误,现在在外国学生中也得到了证实,包括第一语言是匈牙利语的学生,无论他们是住在这里还是来自匈牙利。
{"title":"THE ANALYSIS OF ERRORS IN GENDER OF THE CONGRUENT WORD IN A NOUN PHRASE IN SERBIAN AS A FOREIGN LANGUAGE","authors":"Biljana M. Babić","doi":"10.21618/fil2226051b","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2226051b","url":null,"abstract":"This paper carries out a morphological and syntactic analysis of errors in the form of a dependent member of a nominal phrase, specifically – in gender of the congruent word. The corpus has been formed through the excerption of material from 503 assignments written by students who have taken an intensive course in Serbian as a foreign language (at level A1 and A2) at the Centre for Serbian as a Foreign Language at the Faculty of Philosophy in Novi Sad. The aims of the analysis are as follows: identification of errors, systematisation according to types, quantitative and statistical analysis, presentation of analysis results according to types of errors, frequency of occurrence and the students’ first language (since the participants are ethnically and linguistically heterogeneous). Another aim is to compare, as far as possible, the analysis outcome with results of previous analyses of errors in gender of the congruent word in language production by students with Hungarian as their first language learning Serbian as their non-native language. Since there is no category of gender in Hungarian, it is pointed out that the acquiring of this category is especially difficult for speakers of this language. The analysis has shown that: foreign students incorrectly use male gender forms most frequently (45,5%), while the incorrect use of female and neutral gender is completely equal (27,2% per gender). Considerable similarities in errors have been established between foreign students and students with Hungarian as their first language. What was previously determined as the most frequent error among students of Hungarian nationality in Serbia has now been confirmed in the case of foreign students as well, including students whose first language is Hungarian regardless of whether they live here or come from Hungary.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124782717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA CONCEPTION DIDACTIQUE DES PROJETS DANS LA MÉTHODE #LA CLASSE A2 A2班方法中项目的教学设计
Jovica Mikić
Dans cet article, nous examinons la conception des projets dans la méthode de FLE pour adolescents, ♯La Classe A2. Après avoir établi huit critères d’analyse, nous considérons les trois aspects suivants de l’objet de la recherche : la prise de positions, de la part des auteurs, concernant le rôle des projets dans la méthode ; la distribution des rubriques destinées aux projets, ainsi que leur contenu, dans le livre de l’élève et dans le guide pédagogique ; l’élaboration détaillée de la démarche méthodologique dans le cadre d’un projet particulier. Une attention particulière portée à la conception des projets est confirmée par les éléments suivants : la référence à des documents didactiques ; la formulation des titres des unités didactiques et des leçons ; la présentation du projet sur la page d’ouverture de l’unité didactique ; les propositions pour sa réalisation par étapes dans les quatre leçons ; les conseils et explications supplémentaires dans le livre du professeur. Dans cette méthode, nous découvrons la concrétisation cohérente des principes relatifs à la perspective actionnelle, selon laquelle les activités langagières prennent leur pleine signification dans la réalisation de tâches contextualisées et authentiques. L’utilisation de cette méthode dans l’enseignement institutionnel du FLE pourrait contribuer à l’innovation du processus de formation, mais en même temps elle nécessiterait le changement partiel de l’approche communicative : la mise en question des objectifs établis, la modification de manières d’enchaîner les activités didactiques, la recherche des modalités d’évaluation pertinentes.
在本文中,我们研究了青少年FLE方法的项目设计,栋A2班。在建立了八个分析标准之后,我们考虑了研究主题的以下三个方面:作者对项目在方法中的作用的立场;在学生手册和教学手册中分发项目标题及其内容;在特定项目框架内详细阐述方法学方法。对项目设计的特别注意可以通过以下要素得到证实:参考教学材料;制定教学单元和课程名称;在教学单元的首页展示项目;在四课中分阶段实施的建议;额外的建议和解释在老师的书。在这种方法中,我们发现了与行动视角相关的原则的一致实现,根据行动视角,语言活动在情境化和真实任务的执行中获得了充分的意义。使用这种方法在对外法语教学体制有助于创新培训过程的变化,但同时她也需要进行局部的交际法:质疑”的既定目标,修改礼仪束缚教学、研究活动有关的评估方式。
{"title":"LA CONCEPTION DIDACTIQUE DES PROJETS DANS LA MÉTHODE #LA CLASSE A2","authors":"Jovica Mikić","doi":"10.21618/fil2226193m","DOIUrl":"https://doi.org/10.21618/fil2226193m","url":null,"abstract":"Dans cet article, nous examinons la conception des projets dans la méthode de FLE pour adolescents, ♯La Classe A2. Après avoir établi huit critères d’analyse, nous considérons les trois aspects suivants de l’objet de la recherche : la prise de positions, de la part des auteurs, concernant le rôle des projets dans la méthode ; la distribution des rubriques destinées aux projets, ainsi que leur contenu, dans le livre de l’élève et dans le guide pédagogique ; l’élaboration détaillée de la démarche méthodologique dans le cadre d’un projet particulier. Une attention particulière portée à la conception des projets est confirmée par les éléments suivants : la référence à des documents didactiques ; la formulation des titres des unités didactiques et des leçons ; la présentation du projet sur la page d’ouverture de l’unité didactique ; les propositions pour sa réalisation par étapes dans les quatre leçons ; les conseils et explications supplémentaires dans le livre du professeur. Dans cette méthode, nous découvrons la concrétisation cohérente des principes relatifs à la perspective actionnelle, selon laquelle les activités langagières prennent leur pleine signification dans la réalisation de tâches contextualisées et authentiques. L’utilisation de cette méthode dans l’enseignement institutionnel du FLE pourrait contribuer à l’innovation du processus de formation, mais en même temps elle nécessiterait le changement partiel de l’approche communicative : la mise en question des objectifs établis, la modification de manières d’enchaîner les activités didactiques, la recherche des modalités d’évaluation pertinentes.","PeriodicalId":197643,"journal":{"name":"Филолог – часопис за језик књижевност и културу","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126980325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Филолог – часопис за језик књижевност и културу
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1