首页 > 最新文献

Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT最新文献

英文 中文
Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet » 多语言手语翻译,以促进“多媒体和互联网职业”培训的国际化
Chrysta Pélissier, M. Baron
Nous presentons le retour d’une experience pedagogique nommee « SIGNaleTIC » realisee avec des etudiants de DUT metiers du multimedia et de l’internet (MMI) en premiere annee a l’IUT de Beziers. Cette experience, menee selon une demarche projet multidisciplinaire, integre trois cours inscrits au programme pedagogique national : ecriture pour les medias numeriques, anglais et espagnol. Les etudiants, repartis en groupes, avaient pour objectif de produire un lexique, ou traducteur, plurilingue presentant dix mots de vocabulaire issus des technologies de l’information et de la communication (TIC) en plusieurs langues des signes. Dans ce traducteur, chaque terme, choisi par les etudiants, est associe a plusieurs « micro-videos », chacune correspondant a une version en langue des signes francaise, espagnole, britannique et americaine. Cette demarche pedagogique s’integre dans une strategie institutionnelle d’internationalisation de la formation.
我们展示了一项名为“信号”的教育实验的回归,该实验是在贝济耶理工学院第一年与多媒体和互联网(MMI)专业的学生进行的。这一经验是在一个多学科项目的基础上进行的,包括在国家教育方案中注册的三个课程:数字媒体写作、英语和西班牙语。学生们分成小组,目标是制作一个多语言词典或翻译,其中包含10个来自不同手语的信息和通信技术(ict)词汇。在这个翻译中,学生选择的每个术语都与几个“微视频”相关联,每个“微视频”对应法语、西班牙语、英国语和美国手语的一个版本。这种教学方法是培训国际化制度战略的一部分。
{"title":"Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet »","authors":"Chrysta Pélissier, M. Baron","doi":"10.4000/APLIUT.7363","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7363","url":null,"abstract":"Nous presentons le retour d’une experience pedagogique nommee « SIGNaleTIC » realisee avec des etudiants de DUT metiers du multimedia et de l’internet (MMI) en premiere annee a l’IUT de Beziers. Cette experience, menee selon une demarche projet multidisciplinaire, integre trois cours inscrits au programme pedagogique national : ecriture pour les medias numeriques, anglais et espagnol. Les etudiants, repartis en groupes, avaient pour objectif de produire un lexique, ou traducteur, plurilingue presentant dix mots de vocabulaire issus des technologies de l’information et de la communication (TIC) en plusieurs langues des signes. Dans ce traducteur, chaque terme, choisi par les etudiants, est associe a plusieurs « micro-videos », chacune correspondant a une version en langue des signes francaise, espagnole, britannique et americaine. Cette demarche pedagogique s’integre dans une strategie institutionnelle d’internationalisation de la formation.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127639725","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’internationalisation des formations d’enseignement supérieur : la question des langues, de politique en didactique 高等教育课程的国际化:语言、教学政策问题
Jean-Claude Béacco
L’internationalisation est devenue une priorite des politiques des etablissements d’enseignement superieur. Cependant ces collaborations internationales, dans une situation ou predomine l’anglo-americain (au moins dans le monde occidental), posent des problemes de politique linguistique et de didactique des langues. Les plus evidents sont ceux de la ou des langues utilisees dans les formations et par les enseignants eux-memes. Le choix des langues enseignees a de fortes incidences sur la nature des connaissances transmises, dans un marche des connaissances dont les enjeux ne sont pas uniquement cognitifs. Quant a l’enseignement de langue etrangere ou en langue etrangere, il a a tenir compte du fait que l’appropriation d’une langue ne se reduit pas a celle de ses formes, car les pratiques langagieres sont des pratiques culturelles, ce qu’enseigne l’anthropologie linguistique, au moins depuis Hymes.
国际化已成为高等教育机构政策的优先事项。然而,这些国际合作,在英美占主导地位的情况下(至少在西方世界),提出了语言政策和语言教学的问题。最明显的是培训中使用的语言和教师自己的语言。在知识市场中,所教授的语言的选择对所传授的知识的性质有重大影响,而知识市场的问题不仅仅是认知问题。a或外语,外语教育而言,他记住了掌握作为一门不会减少了其本人的实践形式,因为目标是任何可能影响其文化习俗,这种语言人类学、Hymes以来最少。
{"title":"L’internationalisation des formations d’enseignement supérieur : la question des langues, de politique en didactique","authors":"Jean-Claude Béacco","doi":"10.4000/APLIUT.7129","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7129","url":null,"abstract":"L’internationalisation est devenue une priorite des politiques des etablissements d’enseignement superieur. Cependant ces collaborations internationales, dans une situation ou predomine l’anglo-americain (au moins dans le monde occidental), posent des problemes de politique linguistique et de didactique des langues. Les plus evidents sont ceux de la ou des langues utilisees dans les formations et par les enseignants eux-memes. Le choix des langues enseignees a de fortes incidences sur la nature des connaissances transmises, dans un marche des connaissances dont les enjeux ne sont pas uniquement cognitifs. Quant a l’enseignement de langue etrangere ou en langue etrangere, il a a tenir compte du fait que l’appropriation d’une langue ne se reduit pas a celle de ses formes, car les pratiques langagieres sont des pratiques culturelles, ce qu’enseigne l’anthropologie linguistique, au moins depuis Hymes.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"43 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131956529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Training for English-Medium Instruction in French Higher Education: Keeping Pronunciation in Focus 法语高等教育中英语教学的培训:保持发音的重点
Alice Henderson
English-Medium Instruction (EMI) is spreading in French higher education and this paper argues that appropriate support for teachers willing to teach their subject in English should focus on both language and content, and on the pedagogical specificities of combining the two. More specifically, I argue that the pronunciation component of any such training must go beyond improving a teacher’s intelligibility. Training in the specificities of spoken English – for both teachers and students, as interchangeable speakers and listeners – should aim to improve two things: attitudes toward variation of spoken language and awareness of the cognitive impact of foreign-accented speech (FAS) (speech which exhibits acoustic features from a speaker’s mother tongue(s)). In this paper, I start by describing pronunciation as a subject in English language teacher training in the English-speaking world and second language pronunciation as an international research field. This is followed by a brief description of EMI teacher training in France and the presentation of a few key findings of research into the social and cognitive impact of FAS. I then outline what is involved for both listeners and speakers, if we want to modify their attitudes to spoken language variation and to improve their cognitive comfort in processing FAS. Example training exercises are outlined, and in the conclusion a greater role is advocated for English language teachers within the internationalisation of French higher education.
英语媒介教学(EMI)正在法国高等教育中普及,本文认为,对愿意用英语教学的教师的适当支持应该关注语言和内容,以及将两者结合起来的教学特点。更具体地说,我认为任何此类培训的发音部分都必须超越提高教师的可理解性。无论是教师还是学生,作为可互换的说话者和听者,都应该针对英语口语的特殊性进行培训,以改善两件事:对口语变化的态度,以及对外国口音语音(FAS)(表现出说话者母语声学特征的语音)的认知影响的认识。在本文中,我首先描述了发音作为英语国家英语教师培训的一个主题和第二语言发音作为一个国际研究领域。随后简要介绍了在法国进行的EMI教师培训,并介绍了FAS对社会和认知影响的一些主要研究结果。如果我们想改变听者和说话者对口语变化的态度,提高他们在处理FAS时的认知舒适度,那么我将概述听者和说话者都需要做些什么。本文概述了范例培训练习,并在结论中提倡英语教师在法国高等教育国际化进程中发挥更大的作用。
{"title":"Training for English-Medium Instruction in French Higher Education: Keeping Pronunciation in Focus","authors":"Alice Henderson","doi":"10.4000/APLIUT.7402","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7402","url":null,"abstract":"English-Medium Instruction (EMI) is spreading in French higher education and this paper argues that appropriate support for teachers willing to teach their subject in English should focus on both language and content, and on the pedagogical specificities of combining the two. More specifically, I argue that the pronunciation component of any such training must go beyond improving a teacher’s intelligibility. Training in the specificities of spoken English – for both teachers and students, as interchangeable speakers and listeners – should aim to improve two things: attitudes toward variation of spoken language and awareness of the cognitive impact of foreign-accented speech (FAS) (speech which exhibits acoustic features from a speaker’s mother tongue(s)). In this paper, I start by describing pronunciation as a subject in English language teacher training in the English-speaking world and second language pronunciation as an international research field. This is followed by a brief description of EMI teacher training in France and the presentation of a few key findings of research into the social and cognitive impact of FAS. I then outline what is involved for both listeners and speakers, if we want to modify their attitudes to spoken language variation and to improve their cognitive comfort in processing FAS. Example training exercises are outlined, and in the conclusion a greater role is advocated for English language teachers within the internationalisation of French higher education.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132573499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La « Verschiedenheit » d’Humboldt au service de l’internationalisation des formations dans l’enseignement supérieur en France 洪堡的“Verschiedenheit”服务于法国高等教育培训的国际化
Anne-Marie O’Connell
Toute langue etrangere nous apparait dans sa difference et sa singularite, notions rassemblees dans le concept de Verschiedenheit (« difference »), du linguiste allemand Wilhelm von Humboldt (1767-1835). Alors que, de nos jours, croit la demande en formations internationalisantes, comment un tel concept serait-il a meme de permettre aux didacticiens des langues de specialite de repondre aux futurs besoins professionnels des etudiants tout en defendant un apprentissage humaniste de la langue ? La presente contribution analysera tout d’abord la genese de ce concept-outil dans les ecrits de Humboldt pour montrer ensuite comment la difference singuliere des langues peut devenir un outil didactique qui introduit l’interculturalite a partir de la langue seconde elle-meme. Enfin, nous verrons qu’elle favorise aussi le rapprochement des langues premieres et secondes par le recours a la methode pedagogique de type comparatiste, qui fera l’objet de la derniere section.
每一种外语都以其差异和独特性出现,德国语言学家威廉·冯·洪堡(Wilhelm von Humboldt, 1767-1835)的“差异”概念汇集在一起。如今,随着对国际化培训的需求不断增长,这样一个概念如何能让专业语言教师在捍卫人文主义语言学习的同时,满足学生未来的专业需求?本文将首先分析洪堡著作中这个工具概念的起源,然后展示语言的独特差异如何成为一种教学工具,从第二语言本身引入跨文化主义。最后,我们将看到,它还通过使用比较类型的教学方法来促进第一和第二语言的近似,这将是最后一节的主题。
{"title":"La « Verschiedenheit » d’Humboldt au service de l’internationalisation des formations dans l’enseignement supérieur en France","authors":"Anne-Marie O’Connell","doi":"10.4000/APLIUT.7187","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7187","url":null,"abstract":"Toute langue etrangere nous apparait dans sa difference et sa singularite, notions rassemblees dans le concept de Verschiedenheit (« difference »), du linguiste allemand Wilhelm von Humboldt (1767-1835). Alors que, de nos jours, croit la demande en formations internationalisantes, comment un tel concept serait-il a meme de permettre aux didacticiens des langues de specialite de repondre aux futurs besoins professionnels des etudiants tout en defendant un apprentissage humaniste de la langue ? La presente contribution analysera tout d’abord la genese de ce concept-outil dans les ecrits de Humboldt pour montrer ensuite comment la difference singuliere des langues peut devenir un outil didactique qui introduit l’interculturalite a partir de la langue seconde elle-meme. Enfin, nous verrons qu’elle favorise aussi le rapprochement des langues premieres et secondes par le recours a la methode pedagogique de type comparatiste, qui fera l’objet de la derniere section.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122290182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’international en IUT : pratiques pédagogiques et dispositifs pour une mobilité et formation sans frontières 国际理工学院:无国界流动和培训的教学实践和设备
Françoise Wolf-Mandroux
L’internationalisation des parcours suscite un vif interet de la part des etudiants et des enseignants. Pourtant, la motivation seule ne suffit pas a conduire a la mobilite. Apres avoir defini l’« internationalisation » dans l’environnement de notre IUT tertiaire, quelques exemples realises conjointement avec les etudiants et les enseignants sont presentes. Des temoignages completent ce panorama, suivi d’une analyse des dispositifs mis en place. Ces dispositifs d'internationalisation repondent-ils aux exigences de la pluralite des parcours universitaires et professionnels ? Facilitent-ils une meilleure insertion ? Les besoins acceleres de formation initiale, continue et en alternance ont considerablement evolue. Un tournant ministeriel sans precedent replace/deplace l’apprentissage en France en 2018 dans une internationalisation inedite, avec des dispositifs transformes. Aurons-nous des reponses a un avenir plus que jamais globalise ?
课程的国际化引起了学生和教师的极大兴趣。然而,动机本身并不能导致流动性。在定义了我们高等理工学院环境中的“国际化”之后,我们提出了一些与学生和教师共同实现的例子。证词完成了这幅全景图,然后是对所采取措施的分析。这些国际化计划是否满足大学和专业课程多元化的要求?它们能促进更好的整合吗?对初步、持续和三明治培训的需求已经发生了相当大的变化。2018年,史无前例的部长级转变取代了法国的学徒制,这是前所未有的国际化,设备也发生了变化。对于一个比以往任何时候都更加全球化的未来,我们会有答案吗?
{"title":"L’international en IUT : pratiques pédagogiques et dispositifs pour une mobilité et formation sans frontières","authors":"Françoise Wolf-Mandroux","doi":"10.4000/APLIUT.7227","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7227","url":null,"abstract":"L’internationalisation des parcours suscite un vif interet de la part des etudiants et des enseignants. Pourtant, la motivation seule ne suffit pas a conduire a la mobilite. Apres avoir defini l’« internationalisation » dans l’environnement de notre IUT tertiaire, quelques exemples realises conjointement avec les etudiants et les enseignants sont presentes. Des temoignages completent ce panorama, suivi d’une analyse des dispositifs mis en place. Ces dispositifs d'internationalisation repondent-ils aux exigences de la pluralite des parcours universitaires et professionnels ? Facilitent-ils une meilleure insertion ? Les besoins acceleres de formation initiale, continue et en alternance ont considerablement evolue. Un tournant ministeriel sans precedent replace/deplace l’apprentissage en France en 2018 dans une internationalisation inedite, avec des dispositifs transformes. Aurons-nous des reponses a un avenir plus que jamais globalise ?","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130943826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Betty Leask, Internationalizing the Curriculum 贝蒂·莱斯克:《课程国际化》
Anne-Marie Barrault-Méthy
Dans cet ouvrage paru au moment ou se terminait le projet europeen IntlUni sur les defis de l’internationalisation dans l’espace universitaire multilingue et multiculturel et dont l’auteur faisait partie des invites de la conference de cloture, Betty Leask offre une perspective extra-europeenne fondee sur une recherche-action. A l’universite La Trobe, a Melbourne, en Australie, le Professeur Leask est titulaire d’une chaire d’internationalisation et d’un mandat de vice-presidente chargee de l...
在这本书出版时,或者项目结束欧洲IntlUni defis上大学太空多语言和多文化的国际化和其中的一部分作者请贸发会议结束以前,贝蒂·鲁克extra-europeenne视角提供了根据《一个行动研究。在澳大利亚墨尔本的拉筹伯大学(La Trobe university), Leask教授担任国际化主席,并担任副主席。
{"title":"Betty Leask, Internationalizing the Curriculum","authors":"Anne-Marie Barrault-Méthy","doi":"10.4000/APLIUT.7393","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7393","url":null,"abstract":"Dans cet ouvrage paru au moment ou se terminait le projet europeen IntlUni sur les defis de l’internationalisation dans l’espace universitaire multilingue et multiculturel et dont l’auteur faisait partie des invites de la conference de cloture, Betty Leask offre une perspective extra-europeenne fondee sur une recherche-action. A l’universite La Trobe, a Melbourne, en Australie, le Professeur Leask est titulaire d’une chaire d’internationalisation et d’un mandat de vice-presidente chargee de l...","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"39 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129477628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perceptions des spécificités du travail et du rôle enseignant dans le secteur Lansad : diversité et convergences 对Lansad部门工作和教学角色的特殊性的看法:多样性和趋同
Ana Laura Vega Umaña
Cet article s’interesse aux discours des enseignants sur leurs experiences dans le secteur des langues pour specialistes d’autres disciplines (Lansad) afin de comprendre les facons dont ils conceptualisent leur role enseignant et les particularites et defis de leur travail. Deux etudes complementaires seront presentees : une etude qualitative sur les pratiques et representations de six enseignants Lansad dans deux universites differentes, et un questionnaire adresse aux enseignants du secteur Lansad au niveau national, qui vise a recueillir des informations sur leurs perceptions de leurs roles et de leurs domaines d’expertise. L’article cherche a mieux cerner la diversite des roles enseignants a travers un survol de la litterature ayant trait aux particularites de l’enseignement d’une langue de specialite et l’analyse des descriptions fournies par les participants de l’etude qualitative et du questionnaire.
这篇文章关注的是教师关于他们在语言领域的经验的演讲,以了解他们如何概念化他们的教学角色,以及他们工作的特殊性和挑战。两人将提交的补充研究:一个定性研究和实践中的六位教师Lansad雅不同,两个大学和一个部门向教师问卷Lansad国家一级旨在搜集了他们各自的角色和专业领域的观念。本文试图通过对专业语言教学特点的文献综述,以及对定性研究和问卷调查参与者提供的描述的分析,来更好地理解教师角色的多样性。
{"title":"Perceptions des spécificités du travail et du rôle enseignant dans le secteur Lansad : diversité et convergences","authors":"Ana Laura Vega Umaña","doi":"10.4000/APLIUT.6941","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.6941","url":null,"abstract":"Cet article s’interesse aux discours des enseignants sur leurs experiences dans le secteur des langues pour specialistes d’autres disciplines (Lansad) afin de comprendre les facons dont ils conceptualisent leur role enseignant et les particularites et defis de leur travail. Deux etudes complementaires seront presentees : une etude qualitative sur les pratiques et representations de six enseignants Lansad dans deux universites differentes, et un questionnaire adresse aux enseignants du secteur Lansad au niveau national, qui vise a recueillir des informations sur leurs perceptions de leurs roles et de leurs domaines d’expertise. L’article cherche a mieux cerner la diversite des roles enseignants a travers un survol de la litterature ayant trait aux particularites de l’enseignement d’une langue de specialite et l’analyse des descriptions fournies par les participants de l’etude qualitative et du questionnaire.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128773744","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
D’un service transversal prestataire de services à une UFR décisionnaire de la politique des langues : exemple concret de la structuration d’une UFR Lansad à l'université de Lorraine et de ses impacts en termes de re 从提供服务的横向服务到语言政策决策的UFR:洛林大学Lansad UFR结构的具体例子及其在re方面的影响
Nicolas Molle, Justine Paris, Carine Martin
Comme de nombreux articles le soulignent, il n’y pas de politique des langues reellement concertee dans le secteur des Langues pour specialistes d’autres disciplines (Lansad, Braud et al. ; Brudermann et al. ; Commission Formations de la SAES ; Petit). Ce secteur revet une multitude de formes et de structures disparates au sein des etablissements francais, entrainant un manque de reconnaissance institutionnelle. Depuis 2014, l’universite de Lorraine s’attache a y remedier a travers son unite de formation et de recherche Lansad (UFR Lansad) – fruit d’une expertise didactique qui a su convaincre les instances politiques de l’universite. Cette UFR est aujourd’hui un decideur majeur de la politique de l’enseignement des langues de son universite. Cet article s’attache a montrer comment ce modele a cree un essaimage de formations innovantes inspirees par les travaux de l’equipe de recherche Didactique des Langues et Sociolinguistique (Crapel) et comment sa reconnaissance temoigne de la necessite de favoriser un lien fort entre recherche et formations.
正如许多文章所指出的,在语言领域没有针对其他学科专家的真正协调一致的语言政策(Lansad, Braud et al.;Brudermann等人;SAES培训委员会;小)。这一部门在法国的机构中有许多不同的形式和结构,导致缺乏体制上的承认。自2014年以来,洛林大学一直致力于通过其培训和研究单位Lansad (UFR Lansad)来解决这一问题——这是一种教学专业知识的成果,成功地说服了大学的政治当局。该大学目前是其大学语言教学政策的主要决策者。本文试图展示这种模式是如何在语言和社会语言学教学研究团队(Crapel)的工作启发下产生创新培训的副产品,以及它的认可如何表明有必要促进研究和培训之间的牢固联系。
{"title":"D’un service transversal prestataire de services à une UFR décisionnaire de la politique des langues : exemple concret de la structuration d’une UFR Lansad à l'université de Lorraine et de ses impacts en termes de re","authors":"Nicolas Molle, Justine Paris, Carine Martin","doi":"10.4000/APLIUT.6653","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.6653","url":null,"abstract":"Comme de nombreux articles le soulignent, il n’y pas de politique des langues reellement concertee dans le secteur des Langues pour specialistes d’autres disciplines (Lansad, Braud et al. ; Brudermann et al. ; Commission Formations de la SAES ; Petit). Ce secteur revet une multitude de formes et de structures disparates au sein des etablissements francais, entrainant un manque de reconnaissance institutionnelle. Depuis 2014, l’universite de Lorraine s’attache a y remedier a travers son unite de formation et de recherche Lansad (UFR Lansad) – fruit d’une expertise didactique qui a su convaincre les instances politiques de l’universite. Cette UFR est aujourd’hui un decideur majeur de la politique de l’enseignement des langues de son universite. Cet article s’attache a montrer comment ce modele a cree un essaimage de formations innovantes inspirees par les travaux de l’equipe de recherche Didactique des Langues et Sociolinguistique (Crapel) et comment sa reconnaissance temoigne de la necessite de favoriser un lien fort entre recherche et formations.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116740423","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Quel français enseigner dans les licences professionnelles au Maroc ? 在摩洛哥的职业执照上教什么法语?
Souhail Bouibhirne
Depuis leur creation en 2005, les licences professionnelles attirent de plus en plus d’etudiants a l’universite. Cet engouement est explique par les exigences du marche de l’emploi. Neanmoins, l’acces a ces filieres professionnelles ne se fait pas sans difficultes ; d’une part les etudiants doivent passer par une preselection sur dossier et d’autre part ils sont censes suivre des cours de specialite dans une langue etrangere, en l’occurrence le francais. Cette derniere difficulte est ressentie par la majorite des etudiants car la langue d’enseignement passe de l’arabe standard au cycle secondaire qualifiant a la langue francaise au cycle superieur (pour les filieres scientifiques et techniques). Plusieurs mesures ont ete effectuees afin de remedier a cette « fracture linguistique », entre autres la creation d’un module appele « langue et terminologie » qui vise essentiellement une remise a niveau linguistique. Or, les profils des etudiants sont tres heteroclites car ils sont issus de differentes filieres au baccalaureat (economie, sciences experimentales, sciences mathematiques etc.) et leur niveau de maitrise de la langue francaise est loin d’etre identique. C’est dans cette perspective que s’inscrit cette contribution qui s’interroge sur la relation entre le cours de francais d’une part et les besoins reels de ces etudiants d’autre part. Cette enquete sur terrain nous a permis de constater que l’enseignement d’un francais general est loin de repondre a leurs besoins, a la difference d’un francais sur objectifs universitaires qui s’avere le mieux adapte a leurs besoins aussi bien langagiers que methodologiques.
自2005年成立以来,职业学位吸引了越来越多的学生进入大学。这种热情可以用劳动力市场的需求来解释。然而,进入这些职业并非没有困难;一方面,学生必须通过档案预选,另一方面,他们必须参加一门外语的专业课程,在这种情况下是法语。大多数学生都经历了最后一个困难,因为教学语言从标准阿拉伯语转移到中学阶段,在高等阶段(科学和技术专业)获得法语资格。为了纠正这种“语言鸿沟”,已经采取了一些措施,包括创建一个名为“语言和术语”的模块,其主要目的是提高语言水平。然而,学生的情况非常不同,因为他们来自不同的学士学位专业(经济学、实验科学、数学科学等),他们对法语的掌握水平也不相同。从这个角度出发,本文探讨了法语课程与这些学生的实际需求之间的关系。这项实地调查让我们注意到,普通法语的教学远远不能满足他们的需求,而学术目标法语的教学在语言和方法上都最适合他们的需求。
{"title":"Quel français enseigner dans les licences professionnelles au Maroc ?","authors":"Souhail Bouibhirne","doi":"10.4000/APLIUT.6969","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.6969","url":null,"abstract":"Depuis leur creation en 2005, les licences professionnelles attirent de plus en plus d’etudiants a l’universite. Cet engouement est explique par les exigences du marche de l’emploi. Neanmoins, l’acces a ces filieres professionnelles ne se fait pas sans difficultes ; d’une part les etudiants doivent passer par une preselection sur dossier et d’autre part ils sont censes suivre des cours de specialite dans une langue etrangere, en l’occurrence le francais. Cette derniere difficulte est ressentie par la majorite des etudiants car la langue d’enseignement passe de l’arabe standard au cycle secondaire qualifiant a la langue francaise au cycle superieur (pour les filieres scientifiques et techniques). Plusieurs mesures ont ete effectuees afin de remedier a cette « fracture linguistique », entre autres la creation d’un module appele « langue et terminologie » qui vise essentiellement une remise a niveau linguistique. Or, les profils des etudiants sont tres heteroclites car ils sont issus de differentes filieres au baccalaureat (economie, sciences experimentales, sciences mathematiques etc.) et leur niveau de maitrise de la langue francaise est loin d’etre identique. C’est dans cette perspective que s’inscrit cette contribution qui s’interroge sur la relation entre le cours de francais d’une part et les besoins reels de ces etudiants d’autre part. Cette enquete sur terrain nous a permis de constater que l’enseignement d’un francais general est loin de repondre a leurs besoins, a la difference d’un francais sur objectifs universitaires qui s’avere le mieux adapte a leurs besoins aussi bien langagiers que methodologiques.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133978825","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adaptive E-Learning as a Possible Solution to Counter Heterogeneity in Classrooms? English Grammar Seen Through Cognitive Psychology and Psychometric Methods 适应性电子学习作为应对课堂异质性的可能解决方案?从认知心理学和心理测量学方法看英语语法
Julie Villesseche, Sandrine Oriez, A. Besnard, O. Bohec, C. Quaireau, Yvonnick Noël, Fanny De La Haye, Jeremie Nogues, K. Lavandier
One of the main difficulties met in teaching Languages for Specialists of Other Disciplines (Lansod) is the heterogeneity of the learners’ levels. Handling a classroom is thus a challenge for teachers. In English, the improvement of both expression and comprehension competences, both written and spoken, depends on the knowledge of grammar, as shown by Ellis’s research (Second Language Acquisition). The project presented in this text (TACIT-Grammar) is part of the dynamic created in the universities in order to develop the use of digital technologies. The platform Tacit targets the evaluation and adaptive remediation of cross-disciplinary cognitive and linguistic competences. In this context, a module dedicated to English grammar is currently in progress to meet the specific needs of the Lansod.
外语教学面临的主要困难之一是学习者水平的异质性。因此,管理课堂对教师来说是一个挑战。在英语中,表达和理解能力的提高,无论是书面还是口头,都取决于语法知识,正如Ellis的研究(第二语言习得)所表明的那样。本文中提出的项目(TACIT-Grammar)是大学为了发展数字技术的使用而创建的动态的一部分。该平台的目标是跨学科的认知和语言能力的评估和适应性补救。在这种背景下,一个专门针对英语语法的模块正在开发中,以满足Lansod的特定需求。
{"title":"Adaptive E-Learning as a Possible Solution to Counter Heterogeneity in Classrooms? English Grammar Seen Through Cognitive Psychology and Psychometric Methods","authors":"Julie Villesseche, Sandrine Oriez, A. Besnard, O. Bohec, C. Quaireau, Yvonnick Noël, Fanny De La Haye, Jeremie Nogues, K. Lavandier","doi":"10.4000/APLIUT.6701","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.6701","url":null,"abstract":"One of the main difficulties met in teaching Languages for Specialists of Other Disciplines (Lansod) is the heterogeneity of the learners’ levels. Handling a classroom is thus a challenge for teachers. In English, the improvement of both expression and comprehension competences, both written and spoken, depends on the knowledge of grammar, as shown by Ellis’s research (Second Language Acquisition). The project presented in this text (TACIT-Grammar) is part of the dynamic created in the universities in order to develop the use of digital technologies. The platform Tacit targets the evaluation and adaptive remediation of cross-disciplinary cognitive and linguistic competences. In this context, a module dedicated to English grammar is currently in progress to meet the specific needs of the Lansod.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125061589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1