首页 > 最新文献

The American Journal of Semitic Languages and Literatures最新文献

英文 中文
A Rejoinder 一个回答
Pub Date : 1941-01-01 DOI: 10.1086/370595
W. Irwin
In a previous number of this Journal (July, 1939) Dr. W. A. Irwin discussed a number of my comments on Eccles. 3:18 (JBL, LV [1936], 303-4). He imputes to me the translation of "I said in my heart: 'It is because of the sons of men that God may sift them .... ' " That was not my own translation. I simply followed the editors of the Jewish Publication Society in their rendition of the Massoretic text. I was not unaware of the difficulties in the first part of the verse; but, to be candid, I had nothing new to add to that which others had already noticed. Thus, even the interpretation given by Dr. Irwin as his main contribution has been said by others, e.g., the connection between 'Amarti and cAl-dibhrath has already been pointed out by Ehrlich (Randglossen, VII, ad loc.); the proposal of Lbaram, with Aleph omitted, in the sense of "create" had already been pointed out by Ibn Ganah in his Book of Roots (s.v.), if not, indeed, ascending to the Syriac translation of this word. Moreover, the suggestion that the words at the end of the verse, "[and so] they are to themselves"-if, indeed, one admits this meaning in such a peculiar construction-had likewise been pointed out by the commentator, Ibn Ezra. From my point of view I fail to recognize the cogency of the suggestion that "Hemah Lahem is patently a dittography of Bhemah." (Is it probable that we have here one dittograph on another?) I admit that the proposal I made that Lahem bearing the signification of "cattle" as in Ethiopic and to translate "They are as beasts, they are as cattle" might seem a trifle discursive to some (but compare the next verse); the suggestion, however, has the merit of explaining the text as it is, without the improbable course of emendation or deletion.
{"title":"A Rejoinder","authors":"W. Irwin","doi":"10.1086/370595","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370595","url":null,"abstract":"In a previous number of this Journal (July, 1939) Dr. W. A. Irwin discussed a number of my comments on Eccles. 3:18 (JBL, LV [1936], 303-4). He imputes to me the translation of \"I said in my heart: 'It is because of the sons of men that God may sift them .... ' \" That was not my own translation. I simply followed the editors of the Jewish Publication Society in their rendition of the Massoretic text. I was not unaware of the difficulties in the first part of the verse; but, to be candid, I had nothing new to add to that which others had already noticed. Thus, even the interpretation given by Dr. Irwin as his main contribution has been said by others, e.g., the connection between 'Amarti and cAl-dibhrath has already been pointed out by Ehrlich (Randglossen, VII, ad loc.); the proposal of Lbaram, with Aleph omitted, in the sense of \"create\" had already been pointed out by Ibn Ganah in his Book of Roots (s.v.), if not, indeed, ascending to the Syriac translation of this word. Moreover, the suggestion that the words at the end of the verse, \"[and so] they are to themselves\"-if, indeed, one admits this meaning in such a peculiar construction-had likewise been pointed out by the commentator, Ibn Ezra. From my point of view I fail to recognize the cogency of the suggestion that \"Hemah Lahem is patently a dittography of Bhemah.\" (Is it probable that we have here one dittograph on another?) I admit that the proposal I made that Lahem bearing the signification of \"cattle\" as in Ethiopic and to translate \"They are as beasts, they are as cattle\" might seem a trifle discursive to some (but compare the next verse); the suggestion, however, has the merit of explaining the text as it is, without the improbable course of emendation or deletion.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1941-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121302700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Koran and Agada: The Events at Mount Sinai 古兰经与阿迦达:西奈山事件
Pub Date : 1941-01-01 DOI: 10.1086/370587
Julian Obermann
In rebuking the Jews of his day for their failure to recognize him as the prophet of God, Mohammed often reminds them of their similar attitude of unbelief and rebellion against the prophets of former days, especially against Moses. These homilies of rebuke, addressed to the Jews and based on evidence from their own Scripture, form a literary feature of the Koran, particularly characteristic of the Medina suras. To be sure, Mohammed considers himself not the founder of a new religion but rather a protagonist of the age-old religion of the Book, the religion of Abraham and Moses. This conception remains manifest through the entire period of his prophetic activity-a period comprising the last twenty years of his life. He sees himself as a warner to all the world, and his mission is no more to proclaim the truth to the pagan Arabs than it is to confirm and to verify the truth to the Jews and the Christians, who had obtained it "before." No wonder, therefore, that the word of God that had been revealed to the "people of the Book" is forever reflected in his own revelations and referred to as an
在指责他那个时代的犹太人没有认识到他是上帝的先知时,穆罕默德经常提醒他们,他们对以前的先知,特别是对摩西的不信和反叛的态度是相似的。这些针对犹太人的斥责性的训诫,以他们自己的圣经为依据,构成了《古兰经》的文学特色,尤其是麦地那章节的特色。可以肯定的是,穆罕默德认为自己不是一个新宗教的创始人,而是古老的《圣经》宗教——亚伯拉罕和摩西的宗教——的主角。这一概念在他的整个预言活动时期——一个包括他生命最后二十年的时期——仍然是明显的。他把自己看作是全世界的警告者,他的使命不是向异教徒阿拉伯人宣扬真理,而是向犹太人和基督徒证实和证实真理,他们“以前”就得到了真理。因此,难怪上帝启示给“圣经的子民”的话语永远反映在他自己的启示中,被称为“圣经”
{"title":"Koran and Agada: The Events at Mount Sinai","authors":"Julian Obermann","doi":"10.1086/370587","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370587","url":null,"abstract":"In rebuking the Jews of his day for their failure to recognize him as the prophet of God, Mohammed often reminds them of their similar attitude of unbelief and rebellion against the prophets of former days, especially against Moses. These homilies of rebuke, addressed to the Jews and based on evidence from their own Scripture, form a literary feature of the Koran, particularly characteristic of the Medina suras. To be sure, Mohammed considers himself not the founder of a new religion but rather a protagonist of the age-old religion of the Book, the religion of Abraham and Moses. This conception remains manifest through the entire period of his prophetic activity-a period comprising the last twenty years of his life. He sees himself as a warner to all the world, and his mission is no more to proclaim the truth to the pagan Arabs than it is to confirm and to verify the truth to the Jews and the Christians, who had obtained it \"before.\" No wonder, therefore, that the word of God that had been revealed to the \"people of the Book\" is forever reflected in his own revelations and referred to as an","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1941-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128890148","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
On Eccles. 3:18 论传道书3:18
Pub Date : 1941-01-01 DOI: 10.1086/370594
F. Zimmermann
In a previous number of this Journal (July, 1939) Dr. W. A. Irwin discussed a number of my comments on Eccles. 3:18 (JBL, LV [1936], 303-4). He imputes to me the translation of "I said in my heart: 'It is because of the sons of men that God may sift them .... ' " That was not my own translation. I simply followed the editors of the Jewish Publication Society in their rendition of the Massoretic text. I was not unaware of the difficulties in the first part of the verse; but, to be candid, I had nothing new to add to that which others had already noticed. Thus, even the interpretation given by Dr. Irwin as his main contribution has been said by others, e.g., the connection between 'Amarti and cAl-dibhrath has already been pointed out by Ehrlich (Randglossen, VII, ad loc.); the proposal of Lbaram, with Aleph omitted, in the sense of "create" had already been pointed out by Ibn Ganah in his Book of Roots (s.v.), if not, indeed, ascending to the Syriac translation of this word. Moreover, the suggestion that the words at the end of the verse, "[and so] they are to themselves"-if, indeed, one admits this meaning in such a peculiar construction-had likewise been pointed out by the commentator, Ibn Ezra. From my point of view I fail to recognize the cogency of the suggestion that "Hemah Lahem is patently a dittography of Bhemah." (Is it probable that we have here one dittograph on another?) I admit that the proposal I made that Lahem bearing the signification of "cattle" as in Ethiopic and to translate "They are as beasts, they are as cattle" might seem a trifle discursive to some (but compare the next verse); the suggestion, however, has the merit of explaining the text as it is, without the improbable course of emendation or deletion.
{"title":"On Eccles. 3:18","authors":"F. Zimmermann","doi":"10.1086/370594","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370594","url":null,"abstract":"In a previous number of this Journal (July, 1939) Dr. W. A. Irwin discussed a number of my comments on Eccles. 3:18 (JBL, LV [1936], 303-4). He imputes to me the translation of \"I said in my heart: 'It is because of the sons of men that God may sift them .... ' \" That was not my own translation. I simply followed the editors of the Jewish Publication Society in their rendition of the Massoretic text. I was not unaware of the difficulties in the first part of the verse; but, to be candid, I had nothing new to add to that which others had already noticed. Thus, even the interpretation given by Dr. Irwin as his main contribution has been said by others, e.g., the connection between 'Amarti and cAl-dibhrath has already been pointed out by Ehrlich (Randglossen, VII, ad loc.); the proposal of Lbaram, with Aleph omitted, in the sense of \"create\" had already been pointed out by Ibn Ganah in his Book of Roots (s.v.), if not, indeed, ascending to the Syriac translation of this word. Moreover, the suggestion that the words at the end of the verse, \"[and so] they are to themselves\"-if, indeed, one admits this meaning in such a peculiar construction-had likewise been pointed out by the commentator, Ibn Ezra. From my point of view I fail to recognize the cogency of the suggestion that \"Hemah Lahem is patently a dittography of Bhemah.\" (Is it probable that we have here one dittograph on another?) I admit that the proposal I made that Lahem bearing the signification of \"cattle\" as in Ethiopic and to translate \"They are as beasts, they are as cattle\" might seem a trifle discursive to some (but compare the next verse); the suggestion, however, has the merit of explaining the text as it is, without the improbable course of emendation or deletion.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1941-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129216130","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Oriental Institute Archeological Report on the near East 东方研究所近东考古报告
Pub Date : 1941-01-01 DOI: 10.1086/370597
G. Hughes, G. G. Cameron, W. Dubberstein
[Prepared for the preceding issue, this report, unfortunately, had to be omitted from that issue; in time though not in fact, therefore, it should be considered a supplement to the 1940 volume of the Journal. Owing to current restrictions on international mail, we are at present hampered in securing direct information from excavators in the field and at home, by both letters and periodicals. This regular feature in this quarterly Journal, consequently, will be replaced-we hope only temporarily-by an annual report which will appear in October, 1941. To all those who have so generously given of their materials, energy, and time in contributing to this feature throughout the last six years-to directors, assistants, and compilers alike-we give our heartiest thanks. In its own way, the Archeological Report has set a standard, found nowhere else, for completeness and accuracy. With considerable regret we mark its eclipse and look forward to a day when, elaborated and expanded, it can properly evaluate as well as relate archeological researches and discoveries.-EDITOR.]
[遗憾的是,为前一期编写的这份报告不得不从该期中删除;因此,虽然不是事实上,但在时间上,它应被视为《日刊》1940年卷的增刊。由于目前对国际邮件的限制,我们目前难以从外地和国内的挖掘者那里获得信件和期刊的直接信息。因此,这个季刊的这篇定期文章将由1941年10月的年度报告代替,我们希望这只是暂时的。对于所有在过去六年中慷慨地为本专题贡献材料、精力和时间的人,包括导演、助理和编辑,我们表示最衷心的感谢。《考古报告》以其独特的方式,为完整性和准确性树立了其他任何地方都没有的标准。我们怀着相当遗憾的心情纪念它的陨蚀,并期待有一天,它经过精心设计和扩充,能够恰当地评价和关联考古研究和发现。
{"title":"The Oriental Institute Archeological Report on the near East","authors":"G. Hughes, G. G. Cameron, W. Dubberstein","doi":"10.1086/370597","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370597","url":null,"abstract":"[Prepared for the preceding issue, this report, unfortunately, had to be omitted from that issue; in time though not in fact, therefore, it should be considered a supplement to the 1940 volume of the Journal. Owing to current restrictions on international mail, we are at present hampered in securing direct information from excavators in the field and at home, by both letters and periodicals. This regular feature in this quarterly Journal, consequently, will be replaced-we hope only temporarily-by an annual report which will appear in October, 1941. To all those who have so generously given of their materials, energy, and time in contributing to this feature throughout the last six years-to directors, assistants, and compilers alike-we give our heartiest thanks. In its own way, the Archeological Report has set a standard, found nowhere else, for completeness and accuracy. With considerable regret we mark its eclipse and look forward to a day when, elaborated and expanded, it can properly evaluate as well as relate archeological researches and discoveries.-EDITOR.]","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1941-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134348782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Note on Yiwwạ̄da in PS. 74:5 附注:《诗》74:5
Pub Date : 1941-01-01 DOI: 10.1086/370593
J. Hyatt
Another passage, in addition to those listed by Thomas, in which this meaning seems to occur is Ps. 74:5. This verse has given much trouble to translators, beginning with the Greek. Most modern scholars who do not translate literally, with the common meaning of the verb, emend to yighdcl (Gunkel, Hans Schmidt, et al.). This emendation may seem to be supported by LXX icogKo/a, but that is probably a translation of some verb thought to underlie the Massoretic wcattq [h]; some Greek manuscripts (including N) connect the verb with the preceding verse and translate KatL obVK vyorxav (see Swete's ed.). It is possible, however, to obtain a perfectly satisfactory translation of the Massoretic text if one supposes that the passive verb yiwwadac here has the derived meaning "to be smitten," a semantic development which is entirely possible through the meaning "to be made submissive," especially in a Psalm as late as this (not earlier than 586, and possibly of the Maccabean age). The closest parallel in Thomas' list is Judg. 8:16, where we read that Gideon made submissive, or smote (wayyadac), the men of Succoth with desert thorns and briars; the verb is roughly synonymous with the verb wdashti of verse 7 but need not be emended to conform with it. Ps. 74:5-6 has recently been discussed briefly by Meek,2 In view of his comments, one might suggest pluralizing the verb and pointing it as Hifcil, but this is not really necessary. The subject is sbhqk-c., and the Nifcal is used frequently (Judg. 16:9; Prov. 10:9, 14:33; Jer. 31:19) and the Qal passive participle once (Isa. 53:3). We may therefore translate Ps. 74:5-6, following Meek's suggestions in the main, thus: Smitten at the upper entrance is the wooden trellis-work with axes; And now its carvings also with hatchet and adzes they smash.
除了多马列出的那些经文外,另一段经文似乎也有这个意思,那就是诗篇74:5。从希腊文开始,这节经文给译者带来了很多麻烦。大多数不按字面意思翻译的现代学者,用动词的共同含义修改为yighdcl (Gunkel, Hans Schmidt, et al.)。这一修订似乎得到了LXX icogKo/a的支持,但这可能是一些动词的翻译,被认为是Massoretic wcattq的基础[h];一些希腊手稿(包括N)将动词与前面的诗句连接起来,并翻译为KatL obVK vyorxav(见斯威特主编)。然而,如果一个人假设被动动词yiwwadac在这里有“被打败”的派生意思,那么就有可能得到一个完全令人满意的马所拉文本的翻译,这种语义发展完全有可能通过“被驯服”的意思,特别是在这篇晚于586年的诗篇中(不早于586年,可能是马加比时代)。在多马的列表中,与之最相似的是士师记8:16,在那里我们读到基甸用沙漠的荆棘和蒺藜击打疏割人;动词大致与第7节的动词wdashti同义,但不需要修改以符合它。最近Meek简要地讨论了诗篇74:5-6,鉴于他的评论,有人可能会建议将动词复数,并指出它为Hifcil,但这并不是真正必要的。主题是shbqk -c。,尼腓腓被频繁使用(士师记16:9;箴言10:9,14:33;耶31:19)和一次al被动分词(赛53:3)。因此,我们可以翻译诗篇74:5-6,主要遵循米克的建议,这样:在上面的入口是用斧头工作的木棚架;现在它的雕刻也用斧头和斧头砸碎。
{"title":"A Note on Yiwwạ̄da in PS. 74:5","authors":"J. Hyatt","doi":"10.1086/370593","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370593","url":null,"abstract":"Another passage, in addition to those listed by Thomas, in which this meaning seems to occur is Ps. 74:5. This verse has given much trouble to translators, beginning with the Greek. Most modern scholars who do not translate literally, with the common meaning of the verb, emend to yighdcl (Gunkel, Hans Schmidt, et al.). This emendation may seem to be supported by LXX icogKo/a, but that is probably a translation of some verb thought to underlie the Massoretic wcattq [h]; some Greek manuscripts (including N) connect the verb with the preceding verse and translate KatL obVK vyorxav (see Swete's ed.). It is possible, however, to obtain a perfectly satisfactory translation of the Massoretic text if one supposes that the passive verb yiwwadac here has the derived meaning \"to be smitten,\" a semantic development which is entirely possible through the meaning \"to be made submissive,\" especially in a Psalm as late as this (not earlier than 586, and possibly of the Maccabean age). The closest parallel in Thomas' list is Judg. 8:16, where we read that Gideon made submissive, or smote (wayyadac), the men of Succoth with desert thorns and briars; the verb is roughly synonymous with the verb wdashti of verse 7 but need not be emended to conform with it. Ps. 74:5-6 has recently been discussed briefly by Meek,2 In view of his comments, one might suggest pluralizing the verb and pointing it as Hifcil, but this is not really necessary. The subject is sbhqk-c., and the Nifcal is used frequently (Judg. 16:9; Prov. 10:9, 14:33; Jer. 31:19) and the Qal passive participle once (Isa. 53:3). We may therefore translate Ps. 74:5-6, following Meek's suggestions in the main, thus: Smitten at the upper entrance is the wooden trellis-work with axes; And now its carvings also with hatchet and adzes they smash.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1941-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114401132","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Back Matter 回到问题
Pub Date : 1940-10-01 DOI: 10.1086/amerjsemilanglit.57.4.528957
E. F. Schmidt
{"title":"Back Matter","authors":"E. F. Schmidt","doi":"10.1086/amerjsemilanglit.57.4.528957","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/amerjsemilanglit.57.4.528957","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1940-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133845177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shahpuhr I, the Great on the Kaabah of Zoroaster(KZ) Shahpuhr I,伟大的琐罗亚斯德的克尔巴(KZ)
Pub Date : 1940-10-01 DOI: 10.1086/370585
M. Sprengli̇ng
{"title":"Shahpuhr I, the Great on the Kaabah of Zoroaster(KZ)","authors":"M. Sprengli̇ng","doi":"10.1086/370585","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1940-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125379594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 25
The Oriental Institute Archeological Report on the near East: First Quarter, 1940 东方研究所近东考古报告:1940年第一季度
Pub Date : 1940-07-01 DOI: 10.1086/370583
G. Hughes, D. K. Andrews, W. Dubberstein
{"title":"The Oriental Institute Archeological Report on the near East: First Quarter, 1940","authors":"G. Hughes, D. K. Andrews, W. Dubberstein","doi":"10.1086/370583","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370583","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1940-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115684933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Resurrection of Lazarus 拉撒路的复活
Pub Date : 1940-07-01 DOI: 10.1086/370578
J. Bernardin
The following homily, attributed to St. Athanasius, is one of ten contained in a synaxary formerly in use during Eastertide and Whitsuntide at the Monastery of the Archangel Michael at Hamouli on the southern border of the province of Fayyum. The manuscript, written in A.D. 855 in the Sahidic dialect of the Coptic language, is still in excellent condition and is preserved in the Pierpont Morgan Library, New York, which has published a facsimile of it under the capable editorship of Professor Henry Hyvernat.' This same manuscript contains two other homilies attributed to St. Athanasius. One, In Passionem domini et iudicium, was published in the Journal of Theological Studies, XXXVIII (April, 1937), 113-29; the other, Cathechesis in festum Pentecostes, has not as yet been published. The genuineness of these and other Coptic Athanasian homilies awaits a thorough investigation of all the available evidence. In the following homily the biblical quotations are made with freedom, and the internal evidence is of little help in dating its composition. The text reproduced here has been edited, and diacritical lines and punctuation have been added.
下面的讲道,被认为是圣亚他那修的,是以前在复活节和圣灵降临节期间在法尤姆省南部边境哈穆利的大天使迈克尔修道院使用的布道之一。这份手稿写于公元855年,用科普特语的萨希迪语方言写成,至今保存完好,保存在纽约的皮尔庞特·摩根图书馆,在亨利·海弗纳特教授的精干编辑下,图书馆还出版了一份副本。”这份手稿还包含另外两篇圣亚他那修的讲道。其中一篇,In Passionem domini et iudicium,发表于《神学研究杂志》,三十八期(1937年4月),113-29页;另一本是《五旬节的教理》(Cathechesis in feum Pentecostes),至今尚未出版。这些和其他科普特亚他那西亚布道的真实性有待对所有现有证据进行彻底调查。在接下来的讲道中,圣经引文是自由的,内部证据对其组成日期没有什么帮助。此处转载的文本经过编辑,并添加了变音符线和标点符号。
{"title":"The Resurrection of Lazarus","authors":"J. Bernardin","doi":"10.1086/370578","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370578","url":null,"abstract":"The following homily, attributed to St. Athanasius, is one of ten contained in a synaxary formerly in use during Eastertide and Whitsuntide at the Monastery of the Archangel Michael at Hamouli on the southern border of the province of Fayyum. The manuscript, written in A.D. 855 in the Sahidic dialect of the Coptic language, is still in excellent condition and is preserved in the Pierpont Morgan Library, New York, which has published a facsimile of it under the capable editorship of Professor Henry Hyvernat.' This same manuscript contains two other homilies attributed to St. Athanasius. One, In Passionem domini et iudicium, was published in the Journal of Theological Studies, XXXVIII (April, 1937), 113-29; the other, Cathechesis in festum Pentecostes, has not as yet been published. The genuineness of these and other Coptic Athanasian homilies awaits a thorough investigation of all the available evidence. In the following homily the biblical quotations are made with freedom, and the internal evidence is of little help in dating its composition. The text reproduced here has been edited, and diacritical lines and punctuation have been added.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1940-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130392339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
B'Shaggam: An Obscure Phrase in Gen. 6:3 B'Shaggam:创世记6:3中的一个模糊短语
Pub Date : 1940-07-01 DOI: 10.1086/370581
C. A. Ben-Mordecai
The attention of commentators has always been attracted to a fragment of Hebrew mythology embodied in that strange short passage in Genesis, chapter 6, verses 1-4.1 Hence, my interest has recently been aroused by Dr. Guillaume's paper dealing with this subject in the October issue of the American Journal of Semitic Languages and Literatures. I fully agree with the author as to the term "',l (vs. 3) that its source is Arabic. Hence the rendering, "My spirit shall not abide [or shall not be lowered] in man forever," is correct. But there is no need to attribute a foreign origin to the word tZZj'n (vs. 3). Upon careful study of this word it becomes evident in the first place (as is, indeed, admitted by Dr. Guillaume) that the gimel should be vocalized by a pathah and not by a qames. This makes it a pure Hebrew phrase that needs no emendation. We find the term ?Vj in several places in Eccles. 1:17, 2:15, and 8:14, the prefix 1 as well
评论家们的注意力总是被《创世纪》第6章第1-4.1节中体现的希伯来神话片段所吸引,因此,最近纪尧姆博士在《美国闪族语言和文学杂志》10月号上发表的关于这个主题的论文引起了我的兴趣。我完全同意作者关于“’,1”(vs. 3)一词的来源是阿拉伯语的观点。因此,“我的灵必不永远住在人里面”这句话是正确的。但是没有必要把tZZj'n这个词的起源归因于外国(第3节)。仔细研究这个词,首先就会发现(正如纪尧姆博士确实承认的那样),gimel应该通过pathah而不是通过qame发出声音。这使它成为一个纯粹的希伯来语短语,不需要修改。我们在传道书1:17,2:15,和8:14的几个地方都看到了Vj这个词,前缀1也是
{"title":"B'Shaggam: An Obscure Phrase in Gen. 6:3","authors":"C. A. Ben-Mordecai","doi":"10.1086/370581","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370581","url":null,"abstract":"The attention of commentators has always been attracted to a fragment of Hebrew mythology embodied in that strange short passage in Genesis, chapter 6, verses 1-4.1 Hence, my interest has recently been aroused by Dr. Guillaume's paper dealing with this subject in the October issue of the American Journal of Semitic Languages and Literatures. I fully agree with the author as to the term \"',l (vs. 3) that its source is Arabic. Hence the rendering, \"My spirit shall not abide [or shall not be lowered] in man forever,\" is correct. But there is no need to attribute a foreign origin to the word tZZj'n (vs. 3). Upon careful study of this word it becomes evident in the first place (as is, indeed, admitted by Dr. Guillaume) that the gimel should be vocalized by a pathah and not by a qames. This makes it a pure Hebrew phrase that needs no emendation. We find the term ?Vj in several places in Eccles. 1:17, 2:15, and 8:14, the prefix 1 as well","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1940-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123811092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The American Journal of Semitic Languages and Literatures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1