首页 > 最新文献

The American Journal of Semitic Languages and Literatures最新文献

英文 中文
The Oriental Institute Archeological Report on the Near East: First Quarter, 1939 东方研究所近东考古报告:第一季度,1939年
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370551
G. Hughes, A. D. Tushingham, N. C. Debevoise
{"title":"The Oriental Institute Archeological Report on the Near East: First Quarter, 1939","authors":"G. Hughes, A. D. Tushingham, N. C. Debevoise","doi":"10.1086/370551","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370551","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128612861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Back Matter 回到问题
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/amerjsemilanglit.56.3.529182
{"title":"Back Matter","authors":"","doi":"10.1086/amerjsemilanglit.56.3.529182","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/amerjsemilanglit.56.3.529182","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"358 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124263570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The King of the Persepolis Tablets the Nineteenth Year of Artaxerxes I 波斯波利斯石碑之王,亚达薛西一世十九年
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370548
A. Poebel
only mention in Josephus of any Persian king between Artaxerxes I Longimanus and Darius III Codomannus, it is altogether probable that his "general" was the celebrated officer of Artaxerxes III and that he confused him with the one who opposed Johanan, entered the temple, and imposed the severe fine on the Jews. In the time previous to the find of the letters from Yeb it had naturally been customary to identify the Bagoas of Antt. xi. 7. 1 with the arpaTr'ybs of Ochus, but the new evidence has changed the situation. I can see no reason for believing that the Bagahi of the Elephantine correspondence and of the Johanan-Jeshua tragedy was in Judea at all in the time of Artaxerxes II.
只有在约瑟夫提到任何波斯国王之间的亚达薛西一世隆基马努斯和大流士三世科多曼努斯,这是完全可能的,他的“将军”是著名的军官亚达薛西三世,他混淆了他与一个反对约哈南,进入寺庙,并对犹太人实行严厉的罚款。在发现耶布的信件之前,人们自然习惯于辨认安特的巴戈阿。西7. 但新的证据改变了这种情况。我看不出有任何理由相信,在亚达薛西二世时期,象岛书信和约哈南-耶书亚悲剧中的巴加希在犹太。
{"title":"The King of the Persepolis Tablets the Nineteenth Year of Artaxerxes I","authors":"A. Poebel","doi":"10.1086/370548","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370548","url":null,"abstract":"only mention in Josephus of any Persian king between Artaxerxes I Longimanus and Darius III Codomannus, it is altogether probable that his \"general\" was the celebrated officer of Artaxerxes III and that he confused him with the one who opposed Johanan, entered the temple, and imposed the severe fine on the Jews. In the time previous to the find of the letters from Yeb it had naturally been customary to identify the Bagoas of Antt. xi. 7. 1 with the arpaTr'ybs of Ochus, but the new evidence has changed the situation. I can see no reason for believing that the Bagahi of the Elephantine correspondence and of the Johanan-Jeshua tragedy was in Judea at all in the time of Artaxerxes II.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127201967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some Coins from Sinjār 来自Sinjār的一些硬币
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370541
G. C. Miles
Dr. Henry Field has been kind enough to intrust to me the identification of seventy-three coins collected by him by purchase in Beled Sinjdr in June, 1934, and presented by him to the Museum of the American Numismatic Society in New York. Four of the coins are silver, the rest copper and bronze, generally in a rather poor state of preservation. With the exception of two or three of the Ilkhdnid coins, the collection contains nothing very uncommon. The mint Birimmah (No. 43) is the most interesting discovery. The time range of the collection is extended (from Trajan to the Ottoman cAbd iil-cAziz), but geographically the lot is homogeneous, the mints all being in the Sinjar (northern Jezirah) region, with the exception of Antioch (Roman) and Constantinople (Byzantine and Ottoman). In the following summary list I have limited myself to brief descriptions and catalogue references except where the coin seems to be inedited. The weights are of no importance. Diameters are given in millimeters.
亨利·菲尔德博士好心委托我鉴定他于1934年6月在贝勒德·辛德尔购买的73枚硬币,并将这些硬币赠送给纽约的美国钱币学会博物馆。其中四枚为银质,其余为铜和青铜,一般保存状况较差。除了两三个Ilkhdnid硬币外,收藏品中没有什么非常罕见的。薄荷Birimmah(第43位)是最有趣的发现。收藏的时间范围扩大了(从图拉真到奥斯曼帝国的cAbd ii - caziz),但从地理上来说,这些造币厂都是相同的,除了安提阿(罗马)和君士坦丁堡(拜占庭和奥斯曼)之外,所有的造币厂都在辛贾尔(北耶齐拉)地区。在下面的总结列表中,除了硬币似乎被编辑过的地方,我将自己限制在简短的描述和目录参考。重量不重要。直径以毫米为单位。
{"title":"Some Coins from Sinjār","authors":"G. C. Miles","doi":"10.1086/370541","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370541","url":null,"abstract":"Dr. Henry Field has been kind enough to intrust to me the identification of seventy-three coins collected by him by purchase in Beled Sinjdr in June, 1934, and presented by him to the Museum of the American Numismatic Society in New York. Four of the coins are silver, the rest copper and bronze, generally in a rather poor state of preservation. With the exception of two or three of the Ilkhdnid coins, the collection contains nothing very uncommon. The mint Birimmah (No. 43) is the most interesting discovery. The time range of the collection is extended (from Trajan to the Ottoman cAbd iil-cAziz), but geographically the lot is homogeneous, the mints all being in the Sinjar (northern Jezirah) region, with the exception of Antioch (Roman) and Constantinople (Byzantine and Ottoman). In the following summary list I have limited myself to brief descriptions and catalogue references except where the coin seems to be inedited. The weights are of no importance. Diameters are given in millimeters.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129955082","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Das Targum Jonathan zu Gen. 45:24 and 14:24 约拿单创45:24和14:24
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370542
Salomon Speier
[Though it was promised otherwise and the Journal is manifestly gaining subscribers, it seems that its finances, with no endowment, are once more squeezed. In our press the setting of non-English type, particularly such as reverses direction, seems to be so expensive that it must be avoided wherever possible. In his own articles, though a number of languages are quoted as needed, the editor has eschewed such type almost entirely. In this article, where most of the Hebrew is wholly unpointed, a transliteration serves the same purpose as does use of the square Aramaic character. Those who are sufficiently interested and learned can easily read back, if they wish, twentytwo characters (sin and shin being in fact the same in writing and only occasionally distinguished). The editor did not wish to let this little difficulty stand in the way of using Dr. Speier's article, sent from far-off Strasbourg. By eliminating unnecessary expense, we can use what is really necessary, when occasion arises. In this way the size of the Journal can be kept up for our subscribers. More subscribers make possible more elaborate publication. A decent endowment for this Journal, which has proved its worth for over fifty years and increased it considerably in the last ten, would not have to be fabulously large to allow us much greater freedom.-EDIToR.]
尽管《华尔街日报》的承诺并非如此,而且它的订户也在明显增加,但由于没有捐赠基金,它的财务状况似乎再次受到挤压。在我们的印刷机中,非英文字体的设置,特别是反方向的设置,似乎是如此昂贵,所以必须尽可能避免。在他自己的文章中,尽管根据需要引用了一些语言,但编辑几乎完全避免了这种类型。在这篇文章中,大部分希伯来语是完全没有指向的,音译与使用方形阿拉姆字符的目的相同。那些有足够兴趣和学识的人,如果他们愿意,可以很容易地读回二十二字(sin和shin实际上是一样的,只是偶尔区分一下)。编辑不愿让这个小小的困难妨碍使用斯佩尔博士从遥远的斯特拉斯堡寄来的文章。通过减少不必要的开支,我们可以在必要的时候使用真正必要的东西。通过这种方式,《华尔街日报》的规模可以为我们的订户保持不变。更多的订阅者使更精细的出版物成为可能。《华尔街日报》五十多年来已经证明了它的价值,并在过去十年中大大增加了它的价值,给它一笔可观的捐款,并不需要多得惊人,就能给我们更大的自由。[编辑]
{"title":"Das Targum Jonathan zu Gen. 45:24 and 14:24","authors":"Salomon Speier","doi":"10.1086/370542","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370542","url":null,"abstract":"[Though it was promised otherwise and the Journal is manifestly gaining subscribers, it seems that its finances, with no endowment, are once more squeezed. In our press the setting of non-English type, particularly such as reverses direction, seems to be so expensive that it must be avoided wherever possible. In his own articles, though a number of languages are quoted as needed, the editor has eschewed such type almost entirely. In this article, where most of the Hebrew is wholly unpointed, a transliteration serves the same purpose as does use of the square Aramaic character. Those who are sufficiently interested and learned can easily read back, if they wish, twentytwo characters (sin and shin being in fact the same in writing and only occasionally distinguished). The editor did not wish to let this little difficulty stand in the way of using Dr. Speier's article, sent from far-off Strasbourg. By eliminating unnecessary expense, we can use what is really necessary, when occasion arises. In this way the size of the Journal can be kept up for our subscribers. More subscribers make possible more elaborate publication. A decent endowment for this Journal, which has proved its worth for over fifty years and increased it considerably in the last ten, would not have to be fabulously large to allow us much greater freedom.-EDIToR.]","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116605805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Persian to Arabic (Concluded) 从波斯语到阿拉伯语(结语)
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370552
M. Sprengli̇ng
Shdhpuhr in his brief but vicious thrust westward gained surprising but fleeting victories in Roman territory in Asia. Persian influence in those territories, aside from the introduction of Manicheism, was perhaps not greatly enhanced thereby. Shahpuhr took Greco-Roman treasures, including arts and crafts to Persia with him. He did not have to go to Antioch to secure those Western elements of wisdom which, with other things, he is said to have incorporated in his Avesta. Much wisdom of this sort he might have obtained from Mdni, who to all appearances was in high favor at his court and frequently in close contact with his person, even on these Western campaigns. No one to the writer's knowledge has yet looked for any sign of Manichaean influence in anything that might be identifiable as Shahpuhrian Avesta.5 One thing is universally identified-the writing of Persian in a Western alphabet, which Mani taught his people. This had little permanent success, except perhaps in whatever impetus it gave to the development of the Avestan alphabet, in Persia proper. Khurasqn became its major habitat, and thence it spread eastward, not westward. Western Iranistdn clung for all but its Avesta to "good old-fashioned" Pahlavi. The result was that with the coming of the Arabs and Islam, however much or little else the Arabs may be found to have given the Persians, they presently did introduce to them their alphabetic writing. With the Koran, official correspondence, and the transfer of the tax bureaus from Persian to Arabic, this traveled eastward apace. When with the Saff rids in the latter half of the third Moslem (= the ninth Christian) century and more fully with the Samanids throughout the fourth Moslem (= the tenth Christian) century Persian literature became once more really articulate in Khurasan and adjacent regions, the orthography of the Persian language in Arabic alphabetic writing was soon thoroughly developed. With the rise in Persian letters came the unfolding of a more than semi-independent unfolding of general culture in the Moslem Far East, in many ways comparable to that in Spain, the Moslem Far West. Together with Persian poetic, epistolary, and other literature much of the same nature was written in Arabic, a section of Arabic literature made much of in the fourth volume of al-Thacdlibi's Yatimat al-Dahr, which still continues to receive cavalierly treatment beneath its due merits in the latest revision of Brockelmann's Geschichte der arabischen Literatur. A number of their poets and writers of letters were bilingual.
Shdhpuhr在他短暂但恶毒的西进中,在亚洲的罗马领土上取得了令人惊讶但转瞬即逝的胜利。波斯在这些地区的影响,除了引进摩尼教,可能并没有因此而大大增强。Shahpuhr带着希腊罗马的珍宝,包括艺术品和手工艺品来到波斯。他不需要去安提阿去获得那些西方的智慧元素,据说他已经在他的阿维斯塔中融入了这些元素和其他东西。他可能从穆尼那里获得了很多这样的智慧,穆尼在他的宫廷中很受欢迎,经常与他的人保持密切联系,甚至在这些西方战役中也是如此。据作者所知,还没有人在任何可能被认定为沙布里阿维斯陀的事物中寻找摩尼教影响的迹象。有一件事是公认的——用西方字母书写波斯语,这是摩尼教给他的人民的。这几乎没有永久性的成功,也许除了它给阿维斯陀字母表的发展提供了任何动力,在波斯本土。胡拉斯琴成为了它的主要栖息地,并从那里向东传播,而不是向西。西方的伊朗人除了他们的阿维斯塔以外,都坚持“老式的”巴列维。结果是,随着阿拉伯人和伊斯兰教的到来,无论发现阿拉伯人给波斯人的东西多多少少,他们很快就把自己的字母文字介绍给了波斯人。随着《古兰经》的出版,官方信件的出版,以及税务机关从波斯语向阿拉伯语的转移,这种文化迅速向东传播。随着第三个穆斯林(= 9个基督教)世纪后半叶的萨夫王朝,以及整个第四个穆斯林(= 10个基督教)世纪的萨曼王朝,波斯文学再次在呼罗珊和邻近地区变得更加清晰,用阿拉伯字母书写的波斯语正字法很快得到了彻底的发展。随着波斯文字的兴起,穆斯林远东地区的一般文化开始了一个半独立的发展,在很多方面可以与西班牙,穆斯林西部地区相媲美。与波斯语的诗歌、书信体和其他许多性质相同的文学作品一样,大部分阿拉伯文学作品都是用阿拉伯语写成的,在塔德利比的《亚蒂玛特·达尔》第四卷中,有一部分阿拉伯文学作品被大量引用,在布罗克尔曼的《阿拉伯文学纪事》的最新修订版中,这部分文学作品仍然受到傲慢的对待,有失其应有的价值。他们的许多诗人和作家都能讲两种语言。
{"title":"From Persian to Arabic (Concluded)","authors":"M. Sprengli̇ng","doi":"10.1086/370552","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370552","url":null,"abstract":"Shdhpuhr in his brief but vicious thrust westward gained surprising but fleeting victories in Roman territory in Asia. Persian influence in those territories, aside from the introduction of Manicheism, was perhaps not greatly enhanced thereby. Shahpuhr took Greco-Roman treasures, including arts and crafts to Persia with him. He did not have to go to Antioch to secure those Western elements of wisdom which, with other things, he is said to have incorporated in his Avesta. Much wisdom of this sort he might have obtained from Mdni, who to all appearances was in high favor at his court and frequently in close contact with his person, even on these Western campaigns. No one to the writer's knowledge has yet looked for any sign of Manichaean influence in anything that might be identifiable as Shahpuhrian Avesta.5 One thing is universally identified-the writing of Persian in a Western alphabet, which Mani taught his people. This had little permanent success, except perhaps in whatever impetus it gave to the development of the Avestan alphabet, in Persia proper. Khurasqn became its major habitat, and thence it spread eastward, not westward. Western Iranistdn clung for all but its Avesta to \"good old-fashioned\" Pahlavi. The result was that with the coming of the Arabs and Islam, however much or little else the Arabs may be found to have given the Persians, they presently did introduce to them their alphabetic writing. With the Koran, official correspondence, and the transfer of the tax bureaus from Persian to Arabic, this traveled eastward apace. When with the Saff rids in the latter half of the third Moslem (= the ninth Christian) century and more fully with the Samanids throughout the fourth Moslem (= the tenth Christian) century Persian literature became once more really articulate in Khurasan and adjacent regions, the orthography of the Persian language in Arabic alphabetic writing was soon thoroughly developed. With the rise in Persian letters came the unfolding of a more than semi-independent unfolding of general culture in the Moslem Far East, in many ways comparable to that in Spain, the Moslem Far West. Together with Persian poetic, epistolary, and other literature much of the same nature was written in Arabic, a section of Arabic literature made much of in the fourth volume of al-Thacdlibi's Yatimat al-Dahr, which still continues to receive cavalierly treatment beneath its due merits in the latest revision of Brockelmann's Geschichte der arabischen Literatur. A number of their poets and writers of letters were bilingual.","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117220377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Unicorn in the Old Testament 旧约中的独角兽
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370543
A. H. Godbey
[In horse-and-buggy times newspapers and other journals were wont to stir up summer's torpid calm by sea-serpent tales. In these days of swiftly managed reports Warm Springs and Washington stir sedately academic and just commonly sluggish suprarenal glands into vindictively emotional action by other means. For this disease of modern childhood perhaps the fabled unicorn may justly be used as a counterirritant. Dr. Godbey, who here does the unicorn up brown for us, is one of the old-time Doctors of the University of Chicago. For most of the years of a long life he has been forced by circumstances to live and work with horse-and-buggy means; at times, indeed, he has had to resort to the well-known apostolic trotters. Nevertheless, his foot-
在马车时代,报纸和其他杂志习惯于用海蛇的故事来搅动夏日的沉寂。在这些迅速管理的报道的日子里,温泉市和华盛顿通过其他方式搅动了安静的学术和通常迟钝的肾上腺上腺,使其产生报复性的情绪行动。对于这种现代儿童的疾病,也许传说中的独角兽可以作为一种抗刺激物。戈德比博士在这里为我们把独角兽染成棕色,他是芝加哥大学的一位老博士。在他漫长的一生中,大部分时间里,他都是迫于环境,靠马车生活和工作的;有时,的确,他不得不诉诸于众所周知的使徒快步。不过,他的脚——
{"title":"The Unicorn in the Old Testament","authors":"A. H. Godbey","doi":"10.1086/370543","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370543","url":null,"abstract":"[In horse-and-buggy times newspapers and other journals were wont to stir up summer's torpid calm by sea-serpent tales. In these days of swiftly managed reports Warm Springs and Washington stir sedately academic and just commonly sluggish suprarenal glands into vindictively emotional action by other means. For this disease of modern childhood perhaps the fabled unicorn may justly be used as a counterirritant. Dr. Godbey, who here does the unicorn up brown for us, is one of the old-time Doctors of the University of Chicago. For most of the years of a long life he has been forced by circumstances to live and work with horse-and-buggy means; at times, indeed, he has had to resort to the well-known apostolic trotters. Nevertheless, his foot-","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127504528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
A Coptic Magical Text 科普特魔法文本
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370549
Elizabeth Stefanski
{"title":"A Coptic Magical Text","authors":"Elizabeth Stefanski","doi":"10.1086/370549","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370549","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"99 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126899412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Exod. 3:14
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370545
W. Irwin
Very interesting in connection with Dr. Godbey's essay on the unicorn and detection of poison by means of its horn is what KaBgari reports in his Diwan Lu'dt al-Turk, III, 164, 9-12. K~Sgari knew wares and ideas current among the Turks in the eleventh century A.D. as did few others. Defining the Turkish word Catuq, he says: "The horn of a deep-sea fish, which is imported from China. Some say, it is the root of a tree, from which knife-handles are made. By it poison is tested, when it is in food. The broth or whatever it may be is stirred with it in a wooden bowl, and the food boils without fire; or this horn is placed on a bowl, and it sweats without steam."
KaBgari在他的《Diwan Lu'dt al-Turk》,III, 164, 9-12中报道了Godbey博士关于独角兽和用角检测毒药的文章,这是非常有趣的。K~Sgari知道公元11世纪土耳其人中流行的商品和思想,很少有人知道。他对土耳其语Catuq的定义是:“从中国进口的深海鱼类的角。有人说,它是一棵树的根,用来做刀柄。当食物中有毒物时,用它来检验。用木碗搅动汤或别的汤,食物就不用火煮了;或者把这角放在碗里,它就出汗,没有蒸汽。”
{"title":"Exod. 3:14","authors":"W. Irwin","doi":"10.1086/370545","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370545","url":null,"abstract":"Very interesting in connection with Dr. Godbey's essay on the unicorn and detection of poison by means of its horn is what KaBgari reports in his Diwan Lu'dt al-Turk, III, 164, 9-12. K~Sgari knew wares and ideas current among the Turks in the eleventh century A.D. as did few others. Defining the Turkish word Catuq, he says: \"The horn of a deep-sea fish, which is imported from China. Some say, it is the root of a tree, from which knife-handles are made. By it poison is tested, when it is in food. The broth or whatever it may be is stirred with it in a wooden bowl, and the food boils without fire; or this horn is placed on a bowl, and it sweats without steam.\"","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116180363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eccles. 3:18 艾克尔斯3:18。
Pub Date : 1939-07-01 DOI: 10.1086/370546
W. A. Irwin
that I AM is the name of the spirit; and 15 in still clearer language answers the query of Moses with mention of the name. But who can deduce such meaning from "I AM THAT I AM"? Instead, this phrase becomes one of mockery, denying Moses the revelation he had implored. And the variant renderings are even more derisively cynical. Now these are possible renderings of the Hebrew, yet, if the writer had meant such, he would much better have said DANI DASHER DANI, or DANI DASHER DEHYEH, or even the unusual ANI DASHER HOYEH. In other words, our accepted translations, while possible, are at best of doubtful validity. And it will be evident that, whatever may be the correct translation, the error here has arisen through taking the subject of the first verb as at the same time the antecedent of the relative. It should be borne in mind that the Hebrew "relative" clause has a wide syntax. It occurs frequently as subject of the verb, or as object (see Gaenssle, "The Hebrew Particle Asher," ?? 62 and 66; K5nig, Syntax der Hebrdischen Sprache, ? 384; Ewald, Hebrew Syntax, ? 336a [1]; Gesenius-Kautsch [Cowley], Hebrew Grammar, ? 155 n.). Particularly revealing for our present problem is Isa. 41:24, which, except for the omission of the relative particle, is identical in form with the passage we are discussing. It is seen at once that the relative clause is the predicate of a nominal sentence: "An abomination (is) who-chooses-them." Then one should add numerous other similar passages, notably those listed by Kdnig under the caption "Pridicativsdtze" (op cit., ? 383a) among which, to his credit be it mentioned, he actually includes in its correct order Exod. 3:14. Beyond a question Kdnig is right; the 'ASHER clause in this passage, rather than the verbal element in the first 'EHYEH, is predicate of the sentence. There can be no reasonable doubt that the correct translation is "I-AM is who I am"-a rendering far remote from the similar wording of R.V. W. A. IRWIN
我是灵的名;第15章用更清晰的语言回答了摩西的问题,提到了耶稣的名字。但谁能从“我是那我是”中演绎出这样的意义呢?相反,这句话变成了一种嘲弄,否定了摩西所祈求的启示。而不同的译法则更加嘲讽。这些都是希伯来语可能的译法,然而,如果作者是这个意思,他最好是说DANI DASHER DANI,或者DANI DASHER DEHYEH,或者甚至是不寻常的ANI DASHER HOYEH。换句话说,我们接受的翻译,虽然可能,充其量是可疑的有效性。很明显,不管正确的翻译是什么,这里的错误是由于把第一个动词的主语同时当作关系词的先行词而产生的。应该记住,希伯来语的“关系”从句具有广泛的语法。它经常作为动词的主语或宾语出现(参见Gaenssle,“希伯来语助词Asher,”??62和66;语法(Syntax der Hebrdischen spach)384;Ewald,希伯来语语法?336年[1];格塞纽斯-考奇[考利],希伯来语语法?155 n。)。对我们现在的问题特别有启示的是以赛亚书41:24,除了省略了相对助词外,它与我们正在讨论的段落在形式上是相同的。我们可以立刻看出,关系分句是名句的谓语:“选择他们的是可憎之人。”然后,我们应该添加许多其他类似的段落,特别是Kdnig在“专有”标题下列出的那些段落(同上)。383a)其中,值得赞扬的是,他实际上把出埃及记3:14按正确的顺序包括在内。毫无疑问,Kdnig是对的;这篇文章中的ASHER子句,而不是第一个EHYEH中的动词性元素,是句子的谓语。毫无疑问,正确的翻译应该是“I- am is who I am”——这与R.V. w.a. IRWIN的类似措辞相去甚远
{"title":"Eccles. 3:18","authors":"W. A. Irwin","doi":"10.1086/370546","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/370546","url":null,"abstract":"that I AM is the name of the spirit; and 15 in still clearer language answers the query of Moses with mention of the name. But who can deduce such meaning from \"I AM THAT I AM\"? Instead, this phrase becomes one of mockery, denying Moses the revelation he had implored. And the variant renderings are even more derisively cynical. Now these are possible renderings of the Hebrew, yet, if the writer had meant such, he would much better have said DANI DASHER DANI, or DANI DASHER DEHYEH, or even the unusual ANI DASHER HOYEH. In other words, our accepted translations, while possible, are at best of doubtful validity. And it will be evident that, whatever may be the correct translation, the error here has arisen through taking the subject of the first verb as at the same time the antecedent of the relative. It should be borne in mind that the Hebrew \"relative\" clause has a wide syntax. It occurs frequently as subject of the verb, or as object (see Gaenssle, \"The Hebrew Particle Asher,\" ?? 62 and 66; K5nig, Syntax der Hebrdischen Sprache, ? 384; Ewald, Hebrew Syntax, ? 336a [1]; Gesenius-Kautsch [Cowley], Hebrew Grammar, ? 155 n.). Particularly revealing for our present problem is Isa. 41:24, which, except for the omission of the relative particle, is identical in form with the passage we are discussing. It is seen at once that the relative clause is the predicate of a nominal sentence: \"An abomination (is) who-chooses-them.\" Then one should add numerous other similar passages, notably those listed by Kdnig under the caption \"Pridicativsdtze\" (op cit., ? 383a) among which, to his credit be it mentioned, he actually includes in its correct order Exod. 3:14. Beyond a question Kdnig is right; the 'ASHER clause in this passage, rather than the verbal element in the first 'EHYEH, is predicate of the sentence. There can be no reasonable doubt that the correct translation is \"I-AM is who I am\"-a rendering far remote from the similar wording of R.V. W. A. IRWIN","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134343553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The American Journal of Semitic Languages and Literatures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1