Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.29037/digitalpress.49439
Fitri Alfariz, Rr. Yudiswara Ayu
Pancasila as a state ideology needs to continue to be actualized. One way to actualize it is to make the village one of the practical spaces. Villages are also an implication for the space for indigenous knowledge to occur. the two pancasila villages used as research objects are Balun village and Nogosari hamlet. Both of them have their own character and background as Pancasila Village. The character in each village provides sharpening of the character of Pancasila village as indigenous knowledge trough the worldviews. Therefore, this study aims to make the findings as a future concept for Pancasila Village. The purpose is based on the position of Pancasila Village as Indigineous Knowledge. The method used is a field study, namely in balun village, Lamongan, east java and Nogosari hamlet, Bantul, Yogyakarta. Data collection methods are interviews, observations, and libraries. The result obtained is that the ideal concept of pancasila village based on indigenous knowledge is to pay more attention to the relationship between individual knowledge and the social and environment. Focusing on the relationship of social cognition can provide optimization to the preservation of the originality of knowledge that exists in the community and the regulation of the direction of development of Pancasila Village.
{"title":"The Future of Desa Pancasila as Indigenous Knowledge: Comparative Study of Balun Village in Lamongan and Nogosari Hamlet in Bantul","authors":"Fitri Alfariz, Rr. Yudiswara Ayu","doi":"10.29037/digitalpress.49439","DOIUrl":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.49439","url":null,"abstract":"Pancasila as a state ideology needs to continue to be \u0000actualized. One way to actualize it is to make the village one of the practical \u0000spaces. Villages are also an implication for the space for indigenous knowledge \u0000to occur. the two pancasila villages used as research objects are Balun village \u0000and Nogosari hamlet. Both of them have their own character and background as \u0000Pancasila Village. The character in each village provides sharpening of the \u0000character of Pancasila village as indigenous knowledge trough the worldviews. \u0000Therefore, this study aims to make the findings as a future concept for \u0000Pancasila Village. The purpose is based on the position of Pancasila Village as \u0000Indigineous Knowledge. The method used is a field study, namely in balun \u0000village, Lamongan, east java and Nogosari hamlet, Bantul, Yogyakarta. Data \u0000collection methods are interviews, observations, and libraries. The result \u0000obtained is that the ideal concept of pancasila village based on indigenous \u0000knowledge is to pay more attention to the relationship between individual \u0000knowledge and the social and environment. Focusing on the relationship of \u0000social cognition can provide optimization to the preservation of the \u0000originality of knowledge that exists in the community and the regulation of the \u0000direction of development of Pancasila Village.","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115201508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.29037/digitalpress.43275
Agiska Tanesya, Myrna Laksman-Huntley
This article deals with the level of correspondence of the translations of French interjections into Indonesian in the comics Spirou et Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature techniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis theory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were analyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total equivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even though French interjections are more varied than in Indonesian. However, the translation equivalent of interjections in Indonesian is considered more appropriate for the function in the context of images than in French. The onomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels or consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of the characters. This type of interjection dominates other forms of interjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done only by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used has different meanings depending on the context. Compared to other comics, genre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the picture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the picture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no change of form is found other than the displacement of the word class in Indonesian translation
本文探讨了漫画《斯皮鲁与幻想》中法语感叹词译成印尼语的对应程度及其翻译。采用定性方法和文献技术,基于Leech(1981)的成分分析理论和Williams的等价理论(2013)对数据进行分析。使用Catford’s(1965)位移理论分析了形状变化的类型。结果表明,尽管法语的感叹词比印尼语的感叹词变化更大,但翻译人员仍然保持了通信和信息。然而,印尼语中对应的感叹词的翻译被认为比法语中更适合于图像上下文的功能。拟声感叹词通常仅由一组元音或辅音组合组成,用以支持人物的表达和感情。这种类型的感叹词在其他感叹词中占主导地位。虽然将拟声词翻译成印尼语只是通过重复以前的翻译来完成,但所使用的拟声词根据上下文具有不同的含义。与其他漫画相比,类型幽默的《Spirou and Fantasio》更倾向于把故事带到画面中,所以感叹词和简单的句子给人的感觉是非常有利于画面的。从漫画中简单句的使用来看,除了印尼语翻译中词类的移位外,没有发现形式的变化
{"title":"Le niveau d’équivalence de l’interjection dans Spirou et Fantasio et sa traduction en Indonésien","authors":"Agiska Tanesya, Myrna Laksman-Huntley","doi":"10.29037/digitalpress.43275","DOIUrl":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43275","url":null,"abstract":"This \u0000article deals with the level of correspondence of the translations of French \u0000interjections into Indonesian in the comics Spirou \u0000et Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature \u0000techniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis \u0000theory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were \u0000analyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total \u0000equivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even \u0000though French interjections are more varied than in Indonesian. However, the \u0000translation equivalent of interjections in Indonesian is considered more \u0000appropriate for the function in the context of images than in French. The \u0000onomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels \u0000or consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of \u0000the characters. This type of interjection dominates other forms of \u0000interjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done \u0000only by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used \u0000has different meanings depending on the context. Compared to other comics, \u0000genre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the \u0000picture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the \u0000picture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no \u0000change of form is found other than the displacement of the word class in \u0000Indonesian translation","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123479637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}